Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #friends #айдафирсоваайдасукинсын #переводшуток
Один из моих любимых сложных моментов при переводе "Друзей" (для парамаунта, в 2016) пришёлся на эпизод The One with All the Thanksgivings.
Там есть флэшбек, где Росс рассказывает о том, что познакомился с Кэрол (на которой потом женится, а она уйдёт от него к женщине).
Росс поёт Кэрол дифирамбы, рассказывает, что она играет и в гольф, и в лакросс, и добавляет — she's playing for both teams, что вызывает закадровый смех, ведь это эвфемизм бисексуальности.
Прямой перевод "она играет за обе команды" я не сочла приемлемым. Это выражение и сейчас не кажется мне закрепившимся в языке, а 4 года назад и подавно.
Я проверила по фанвикии, что упоминаний о спортуспехах Кэрол больше в сериале нет, а значит, сохранять в переводе виды спорта не нужно.
В итоге мозг родил такой вариант:
"Она играет и в водное поло, и в обычное. Представляете, ей нравятся оба поло".
На слух звучит как "оба пола" — зритель доволен и понимает, откуда смех.