Cereal translator
2.85K subscribers
225 photos
9 videos
206 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Что общего между офисом и цыплёнком?

Вопрос в стиле "Алисы", однако ответ самый, что ни на есть, практический. Эти два слова -- частые маркеры посредственного, непрофессионального перевода. Если присутствуют эти слова, то, скорее всего, в переводе, в целом, много кальки.

В значительной части случаев слово "office" означает не офис, а кабинет. А "chicken" -- не цыплёнка, а просто курицу.

Понятно, что иногда речь действительно идёт об офисе, например, об офисе компании. Или, если герой, например, частный детектив, то, даже если его офис состоит из одной комнатки, его, всё равно можно назвать офисом. Но, увы, чаще всего, встречаются другие примеры, когда, например, дело происходит в полицейском участке, и полицейскому говорят "Капитан ждёт тебя в офисе". Или совсем клиника, когда офисом внезапно обзывают кабинет главы семейства в пафосном особняке.

С цыплятами та же тема. Понятно, что иногда речь идёт о блюде, которое и в русском устоялось со словом цыплёнок (табака), или, не знаю, герои живут на ферме, и нам точно известно, что к ужину зарезали цыплят местной несушки. Но чаще всего, chicken -- это простая, рабоче-крестьянская курица.

Полноценными ЛДП я такие примеры назвать не могу, ведь значение получается худо-бедно близкое, но ничего хорошего о переводчике такие заусенцы не говорят.

PS: Есть ещё маркеры более экзотичные. Например, слово "культ", вместо слова "секта" (в оригинале: cult).

#плохойперевод #теория #калька