#немоё #плохиепереводы
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.
А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.
А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
YouTube
Shrek (2001) - Do You Know the Muffin Man? Scene (2/10) | Movieclips
Shrek - Do You Know the Muffin Man?: Lord Farquad (John Lithgow) interrogates the Gingerbread Man (Conrad Vernon) as to the whereabouts of the other fairytale creatures.
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.