Cereal translator
2.86K subscribers
227 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Ух, еще большая красота! Оказывается, обе мои покемоньи полнометражки Mewto strikes back — Evolution и The Power of Us теперь лежат не абы где, а на Нетфлихе! Смогу спокойно посмотреть, как получилось.
А в The Power of Us ещё в конце песенка есть. Очень простенькая, но, всё равно, как поэт-песенник без единого релиза, я несколько утешаюсь тем, что хоть переводные, хоть в мультах, но мои вирши тиражируются.
PS: Сериал Pokemon Sun&Moon тоже на Нетфлихе лежит, но почему-то только два сезона и почему-то пока без озвучки(
#pokemon #моипереводы
#pokemon #моипереводы
Фрагмент глоссария. Какой тип Покемона ты сегодня?
#pokemon #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Иногда бывает, что автор оригинала упустил такую очевидную шутку, что невозможно ему не помочь в переводе. Один из эпизодов Покемонов строится на том, что Покемон Мисмагиус устроил нашим героям весёлые разнообразные глюки. Эшу, например, казалось, что он превратился в марионетку, всё такое. А вот Софоклису и Маллоу чудилось, что они обожрались неведомых сладостей и теперь не могли пошевелиться. В частности, Маллоу говорит: I think I've turned into marshmallow. Ни в скрипте, не в интонации актрисы озвучания, mallow в marshmallow никак не было подчёркнуто. Полное ощущение, что в англоязычной версии пропустили лежащий прям под носом каламбур. Это нельзя было так оставить, поэтому в переводе я чётко написала: "Кажется, я превратилась в марш-МАллоу". Редактор оченно хвалила)
#pokemon
Ржу капец. Они реально назвали перса Чад. Надеюсь, Incel тоже появится)) И Стэйси, непременно, Стэйси.
#pokemon #моипереводы
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).

Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.

Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:

1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.

2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.

3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.

4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
#pokemon
Маленькая радость переводчика Покемонов и политического активиста в одном лице — найти среди новостей о выборах креативно испорченный бюллетень и порадовать им своего редактора из Нинтендо в далёком Сиэтле.
#моипереводы #pokemon
Пика-вспомним о Покемонах. Как-то я пика-переводила эпизод A Plethora of Pickachu. Во-первых, отметим, что в переводе названия я использовала пика-аллитерацию и назвала его "Куча Пикачу". Пика-редактора очень умилило. Во-вторых, в той серии девочка Пикала, которая пика-присматривает за десятками Пикачу, рассказывает нам о pikaspeak. Это такой способ говорить — нужно пика-добавлять "пика" к одному слову в каждом предложении. Пика-понятно? Я пика-назвала его "пикалект". А ещё, добавляя "пика" к пика-разным словам, я старалась подбирать такие слова, чтобы они интереснее сращивались. Пика-например: "пикачуши", "пикачудно", "пикачураются", "пикашемир".
#pokemon #моипереводы
Переводчикам порой хочется похулиганить. Мы же живые люди, в конце концов. Во Вселенной Покемонов среди островов региона Алола есть остров Пони. Этимология какая-то японческая, к маленьким лошадкам отношения не имеет. И есть там фирменный овощ — pony radish. Внешне похож то ли на дайкон, то ли на хрен. В общем, конечно, я в итоге назвала его просто "пони-редис", нооо была попытка уговорить редактора постебаться и назвать его "хрен пони", каюсь. Как бы потом дивно было, если бы Маллоу своим нежным голоском вещала бы: "Я приготовила для Семейного ресторана десять новых блюд из хрена пони".
АПД: Да, подписчица напомнила, что, конечно, одним из аргументов за хрен было то, что хрен по-английски — horseradish, и pony radish кажется прямой на это отсылкой. Но, опять же, редактор убедила меня, что в японском оригинале это никак не закладывалось и что в английском просто так совпало.
#pokemon #моипереводы #буднипереводчика
Ну что, друзья, когда б вы знали из какого сора... Прямо сейчас перевожу Покемонов с переднего сидения списанной скорой помощи с видом на Ладожское озеро. Офишиалли самое странное место, откуда приходилось переводить.
#моипереводы #pokemon
Есть у меня сложный этический вопрос о последних сезонах Покемонов. В прежних сезонах, по крайней мере, в тех, что я видела, положительные герои ловили Покемонов довольно редко. Обычно это происходило так: в процессе некоторого приключения герой встречался с Покемоном, они становились друзьями, а потом герой видел, что Покемон хочет остаться с ним - и тогда бросал Поке-Болл. Сейчас такое тоже бывает, но с 23-го сезона появился Го. Это новый перс, который бегает на пару с Эшем. У Го есть мечта — поймать по Покемону каждого вида. С некоторыми Покемонами, например, со своим главным напарником — Скорбанни, он сходится по старинке, через дружбу. Но большую часть Покемонов он приобретает иначе — просто, без предупреждения, швыряется Поке-Боллами в рандомных диких зверюшек. Я понимаю, почему создатели на это пошли: чтобы сериал отражал геймплей актуальных игр. Но блин, разве они не видят противоречия? Где основа основ? Где bonding? Почему с таким способом отлова Го — положительный персонаж?
#моипереводы #pokemon
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.

Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
#моипереводы #pokemon
Важное объявление!
Я ухожу с проекта Покемон.
Эпизоды после 2424 и фильмы после "Секретов джунглей" будут уже не мои.

Никакого конфликта с SDI Media Russia у меня нет, я продолжаю на них работать, просто для этого проекта потребовалась работа в программе, которую я сочла неудобной.
#моипереводы #pokemon
Это, котики и мяуты, недолго музыка играла, я вернулась в Покемонов. Только эпизод 2425 будет не моим, потом снова я.