#theswordandthescoob #моипереводы
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.
Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".
Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.
Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.
Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".
Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.
Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.