Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
211 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire

Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".

Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.

В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.

Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".