Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#tudors #стихи

Я переводила Тюдоров для Viasat Epic. В инете найти этот перевод анриал. Если кто найдёт — дайте ссыль.

Там есть момент, где Маргарита (собирательный образ из двух сестёр Генриха) умирает от чахотки и читает стихотворение.
Никак в отрыве от сериала эти строки не гуглятся — видимо их написал сам автор сериала Майкл Хёрст (не тот Майкл Хёрст, который Иолай, евпочя).

Ну, в общем, запощу здесь и сам стих, и мой перевод. Если херня — можете написать в личку))

Softly love and to love softly
Dew on the sycamore branch
by the creaking gate
where my heart hurries afterward
through the path of wheat along the briar,
to that stone, under which I lie

Нежной страстию изнежив
Там, под веткою платана,
У скрипящей, у калитки,
Торопилось, билось сердце
Пробежать поля пшеницы
И средь вереска увидеть
Камень, под которым лягу.
#tudors #фанфакты
В сериале Тюдоры где-то 13-15 персонажей по имени Томас (я в какой-то момент сбилась).
И все реальные исторические персонажи, кроме младенца Томаса, которого жена Эдварда Сеймура якобы родила от его брата Томаса Сеймура.
Уолси, Мор, Кромвель, Кранмер, Говард, Болейн и протчая, и протчая.
#моипереводы #tudors #стихи

Офигеть! Фэйсбук напомнил, а я совсем забыла, вообще, как факт, что два года назад перевела для "Тюдоров" стихотворение Томаса Уайетта! Ни строчки не помнила. А ведь неплохо вышло. Оригинал вот. А перевод Кружкова что-то сейчас сходу найти не смогла.
#моипереводы #tudors
Актуалочку вам. Переводила я как-то серию "Тюдоров" про эпидемию потницы в Лондоне (s01e07). И есть там фраза: "This plague that has come upon us, is a punishment from God". Произносит её небезызвестный Томас Мор. В каком-то переводе, который я прежде смотрела, слово "plague" было переведено как "чума". Это корректно: у слова "чума" есть значение "любая эпидемия". НО! Я подумала, что могу убить двух зайцев — написать: "Этот мор послан нам..". Ведь, во-первых, ни один зритель так точно не спутает, чума у них там или потница. А во-вторых — можно же будет написать чтогдекогдашный вопрос о том, что Мор говорит про мор. Однако хрен мне. То есть, перевела-то я именно так, но оказалось: 1) в ещё каком-то раннем переводе переводчик уже написал "мор" 2) какой-то оборотистый редактор уже несколько лет как написал такой вопрос. Увы и ах, всё украдено до нас =)
#трудностиперевода #tudors
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.