#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
YouTube
Shrek (2001) - Do You Know the Muffin Man? Scene (2/10) | Movieclips
Shrek - Do You Know the Muffin Man?: Lord Farquad (John Lithgow) interrogates the Gingerbread Man (Conrad Vernon) as to the whereabouts of the other fairytale creatures.
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.