#немоё #хорошиепереводы
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!
Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!
Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
#немоё #плохиепереводы
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.
А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.
А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
YouTube
Shrek (2001) - Do You Know the Muffin Man? Scene (2/10) | Movieclips
Shrek - Do You Know the Muffin Man?: Lord Farquad (John Lithgow) interrogates the Gingerbread Man (Conrad Vernon) as to the whereabouts of the other fairytale creatures.
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.
Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.
В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.
Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.
В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
#НЕмоё #diehard
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.
Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.
И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.
Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.
Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.
Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)
Так себе вариант.
Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.
Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.
В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".
Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.
Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".
PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !
PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.
Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.
И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.
Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.
Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.
Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)
Так себе вариант.
Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.
Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.
В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".
Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.
Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".
PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !
PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
YouTube
Die Hard: Yippee Ki Yay
As McClane interrupts Hans Gruber's radio frequency, Gruber's men come after the cowboy.
Cereal translator
Какой ты сегодня перевод "Are you okay?" из корректных в разном контексте?
#НЕмоё #diehard
Вспомним вот этот мой пост про пресловутое "Are you okay?". Умение подбирать разные переводы этого выражения (а также, выражения "Are you all right?") в зависимости от контекста — важный маркер качества перевода. Слышите в каждой второй сцене боевичка "Ты в порядке?" — можете смело судить, что переводили на отъебись.
Но иногда то самое "Ты в порядке" всё-таки нужно.
Вот сейчас смотрю четвёртого "Орешка".
Там есть сцена, где Макклейн и хакер едут на машине, но тут другие хакеры начинают рандомно переключать сигналы светофоров, и вокруг машины наших героев сталкивается чёртова уйма тачек. Хаос, шум, адок. Но наши не пострадали.
Далее диалог:
Макклейн: Ты цел?
Хакер: Ещё спрашиваете!
Мне резануло ухо. Там оба целы, ни один осколок не прилетел. Такой диалог был бы логичен, если бы у хакера была видна кровь. Типа, какого хрена спрашиваешь, видишь же, что меня покоцало.
Переключаю на англодорожку. Слышу:
— You all right?
— No, I'm not all right!
Сразу понятно, почему хакер бесится. Это сцена — как раз, стёб над клишированным боевиковым Are you okay? / Are you all right? в прямом значении — "Ты в порядке?" Мол, какой может быть порядок, когда вокруг всё рушится и, хер знает, как из этого выбираться.
Здесь лучше зашло бы:
— Ты в норме? (быстро говорит, так что "в порядке" могло под дубляж не влезть)
— Ни черта/хрена/хера (в зависимости от рейтинга) не в норме!
Вспомним вот этот мой пост про пресловутое "Are you okay?". Умение подбирать разные переводы этого выражения (а также, выражения "Are you all right?") в зависимости от контекста — важный маркер качества перевода. Слышите в каждой второй сцене боевичка "Ты в порядке?" — можете смело судить, что переводили на отъебись.
Но иногда то самое "Ты в порядке" всё-таки нужно.
Вот сейчас смотрю четвёртого "Орешка".
Там есть сцена, где Макклейн и хакер едут на машине, но тут другие хакеры начинают рандомно переключать сигналы светофоров, и вокруг машины наших героев сталкивается чёртова уйма тачек. Хаос, шум, адок. Но наши не пострадали.
Далее диалог:
Макклейн: Ты цел?
Хакер: Ещё спрашиваете!
Мне резануло ухо. Там оба целы, ни один осколок не прилетел. Такой диалог был бы логичен, если бы у хакера была видна кровь. Типа, какого хрена спрашиваешь, видишь же, что меня покоцало.
Переключаю на англодорожку. Слышу:
— You all right?
— No, I'm not all right!
Сразу понятно, почему хакер бесится. Это сцена — как раз, стёб над клишированным боевиковым Are you okay? / Are you all right? в прямом значении — "Ты в порядке?" Мол, какой может быть порядок, когда вокруг всё рушится и, хер знает, как из этого выбираться.
Здесь лучше зашло бы:
— Ты в норме? (быстро говорит, так что "в порядке" могло под дубляж не влезть)
— Ни черта/хрена/хера (в зависимости от рейтинга) не в норме!
#sherlock #НЕмоё
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".
Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".
Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
#НЕмоё #snydercut
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
#НЕмоё #gameofthrones
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".
Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".
Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
#моипереводы #sherlock #НЕмоё #blackmirrow
У меня День рождения, а это отличный повод рассказать про игру слов, которая дала название этому каналу.
Если кто из вас гадал, что за мужик у канала на аватарке, то это годный британский актёр Тоби Джонс. Он сыграл немало годных ролей, но в частности — злодея из 2-й серии 4-го сезона "Шерлока", единственной годной серии того провального сезона.
В своё время я переводила последние 4 эпизода "Шерлока" для канала Trick (и канала этого вроде уже нет, и перевод свой драгоценный я в сети так и не нашла, эх), и очень, очень знатно заморочилась, чтобы не допустить ошибок из первоканального дубляжа (давние читатели знают, что я нередко привожу этот перевод как яркий пример халтуры).
И вот один из сложных моментов. Его невозможно перевести прям хорошо, но можно попытаться сделать хоть что-то. Шерлок публично обвиняет героя Джонса в том, что тот serial killer. В ответ тот снимается в рекламе сухих завтраков, в котором говорит: I'm a killer. You know, I'm a killer. But you don't know that I'm a cereal killer.
Первоканальные граждане не заморочились и просто дословно сказали: Я убийца хлопьев. Думайте, зрители, как хотите, что тут имелось в виду и в чём стёб.
Я придумала хоть что-то. Я не говорю, что это прям хорошо, но не видела способа лучше, учитывая, что игра слов завязана на визуал: Я убийца. Я много кого прихлопнул. Но вы не знаете, что я прихлопнул хлопья.
Вчера мне пришёл вьетнамский флэшбек. Смотрю я 3-й эпизод 1-го сезона "Чёрного зеркала" в дубляже и слышу: Я тоже серийный однолюб — всегда остаюсь верным своим хлопьям. И смех. Привычка переводить в обратку србатывает — и до меня доходит. Сижу и злюсь, что вот какому-то человеку дали топовый сериал, для официяльного дубляжа, а ему пофигу, лепит кальку.
И, главное, тут-то ситуация гораздо проще. Хлопьев в кадре нет. И я сходу придумала, пусть чуть-чуть корявый, но приемлемый вариант: Я тоже серийный однолюб — никогда не смотрю два сериала одновременно.
Дисклеймер. Я напоминаю, что стараюсь редко ругать чужие переводы. Например, рядовые зрители любят обругать переводчика, если он где-то перепутал имена, пропустил слово или где-то случайно заменил слово на антоним, а я слишком хорошо знаю, что всё это может профакапить даже максимально задроченный перфекционист.
Но сознательно продолбанная игра слов — это 99,9% чистая лень и халтура. Игру слов нужно либо перепридумать, либо, ну если совсем никак, замаскировать это место так, чтобы никто не догадался, чтобы она там была.
У меня День рождения, а это отличный повод рассказать про игру слов, которая дала название этому каналу.
Если кто из вас гадал, что за мужик у канала на аватарке, то это годный британский актёр Тоби Джонс. Он сыграл немало годных ролей, но в частности — злодея из 2-й серии 4-го сезона "Шерлока", единственной годной серии того провального сезона.
В своё время я переводила последние 4 эпизода "Шерлока" для канала Trick (и канала этого вроде уже нет, и перевод свой драгоценный я в сети так и не нашла, эх), и очень, очень знатно заморочилась, чтобы не допустить ошибок из первоканального дубляжа (давние читатели знают, что я нередко привожу этот перевод как яркий пример халтуры).
И вот один из сложных моментов. Его невозможно перевести прям хорошо, но можно попытаться сделать хоть что-то. Шерлок публично обвиняет героя Джонса в том, что тот serial killer. В ответ тот снимается в рекламе сухих завтраков, в котором говорит: I'm a killer. You know, I'm a killer. But you don't know that I'm a cereal killer.
Первоканальные граждане не заморочились и просто дословно сказали: Я убийца хлопьев. Думайте, зрители, как хотите, что тут имелось в виду и в чём стёб.
Я придумала хоть что-то. Я не говорю, что это прям хорошо, но не видела способа лучше, учитывая, что игра слов завязана на визуал: Я убийца. Я много кого прихлопнул. Но вы не знаете, что я прихлопнул хлопья.
Вчера мне пришёл вьетнамский флэшбек. Смотрю я 3-й эпизод 1-го сезона "Чёрного зеркала" в дубляже и слышу: Я тоже серийный однолюб — всегда остаюсь верным своим хлопьям. И смех. Привычка переводить в обратку србатывает — и до меня доходит. Сижу и злюсь, что вот какому-то человеку дали топовый сериал, для официяльного дубляжа, а ему пофигу, лепит кальку.
И, главное, тут-то ситуация гораздо проще. Хлопьев в кадре нет. И я сходу придумала, пусть чуть-чуть корявый, но приемлемый вариант: Я тоже серийный однолюб — никогда не смотрю два сериала одновременно.
Дисклеймер. Я напоминаю, что стараюсь редко ругать чужие переводы. Например, рядовые зрители любят обругать переводчика, если он где-то перепутал имена, пропустил слово или где-то случайно заменил слово на антоним, а я слишком хорошо знаю, что всё это может профакапить даже максимально задроченный перфекционист.
Но сознательно продолбанная игра слов — это 99,9% чистая лень и халтура. Игру слов нужно либо перепридумать, либо, ну если совсем никак, замаскировать это место так, чтобы никто не догадался, чтобы она там была.
#НЕмоё #notimetodie
Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
Имею аргументы против:
1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.
(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).
3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.
PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.
Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
Имею аргументы против:
1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".
2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.
(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).
3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.
PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.
#НЕмоё #casinoroyal
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.
На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.
Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"
(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.
На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.
Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"
(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
#НЕмоё #rednotice #моипереводы #pitchmeeting
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.
Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.
И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.
Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.
И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
YouTube
«Красное уведомление» | Жаркий питчинг / Red Notice | Pitch Meeting по-русски
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Красное уведомление».
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
#НЕмоё #hotfuzz
Смотрела я тут, значицца, фильм Hot Fuzz. Дубляж великолепен, голоса в точку (переключала дорожку пару раз для сравнения), перевод в целом тоже очень хорош. Прям богатство языка неимоверное, ирония передана хорошо, вот это всё.
Тем страннее было найти в таком переводе яркий образчик переводческой лени.
В одной из сцен коп принимает вызов: Пи Эс Такер? Пистакер? Вы серьёзно?
Дальше он понимает, что это не розыгрыш и уже: Здравствуйте, Мистер Такер.
Очевидно, что игра слов похерена. Piss taker — это смешно, а Пистакер — случайный набор букв.
Я первая всегда говорю, что имена переводить в современном мире, в контенте не для дошколят - нельзя. Но тут особый случай. Этого героя в фильме нет. Мистер Такер появился ровно в одном кадре, только ради этой шутки. Очевидно, что имя нужно было адаптировать.
Первая версия, которая приходит секунд за десять — Эс Эр Альник? Сральник? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Альник.
Ладно, допустим, цензура. Срать могли запретить, как нам частенько запрещают.
Тогда, например: Эм О ЧегОн? Мочегон? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Чегон.
Вариантов десятки. Все они придумываются быстро. Тем обиднее, что очевидно хороший переводчик просто забил.
Смотрела я тут, значицца, фильм Hot Fuzz. Дубляж великолепен, голоса в точку (переключала дорожку пару раз для сравнения), перевод в целом тоже очень хорош. Прям богатство языка неимоверное, ирония передана хорошо, вот это всё.
Тем страннее было найти в таком переводе яркий образчик переводческой лени.
В одной из сцен коп принимает вызов: Пи Эс Такер? Пистакер? Вы серьёзно?
Дальше он понимает, что это не розыгрыш и уже: Здравствуйте, Мистер Такер.
Очевидно, что игра слов похерена. Piss taker — это смешно, а Пистакер — случайный набор букв.
Я первая всегда говорю, что имена переводить в современном мире, в контенте не для дошколят - нельзя. Но тут особый случай. Этого героя в фильме нет. Мистер Такер появился ровно в одном кадре, только ради этой шутки. Очевидно, что имя нужно было адаптировать.
Первая версия, которая приходит секунд за десять — Эс Эр Альник? Сральник? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Альник.
Ладно, допустим, цензура. Срать могли запретить, как нам частенько запрещают.
Тогда, например: Эм О ЧегОн? Мочегон? Вы серьёзно? Здравствуйте, Мистер Чегон.
Вариантов десятки. Все они придумываются быстро. Тем обиднее, что очевидно хороший переводчик просто забил.