Важная часть работы переводчика — потреблять побольше контента на русском языке. И, на самом деле, ютубчика недостаточно, по крайней мере, мне. Когда работа заключается в том, чтобы каждый день по многу часов потреблять английскую речь и генерить на её место русскую, рано или поздно чувствуешь истощение словарного запаса. Это довольно конкретное физическое ощущение — вполне явная боль в голове при попытке, например, вспомнить простой фразеологизм. Я называю это "нехваткой Тургенева в организме". Если вовремя это не осознать и срочно не выделить время на чтение художественной литературы на русском — есть риск сползти в кальку.
Вот вчера я секунд сорок вспоминала выражение "не ставь на мне крест", мол: "ну как там? "забить на меня", "положить на меня хер"? нет-нет, есть же что-то литературное, что со мной, а?". Так что, надо бы в ближайшие дни найти время дочитать таки "Лестницу Якова".
Кстати, отчасти по тем же причинам, кино и сериалы в свободное время я, в основном, смотрю в дубляже. Там ещё более прикладная цель — понимать, как другой переводчик решил ту или иную задачу, как разобрался со сложным оборотом, сколькими вариантами перевёл пресловудое "are you okay?" и т. п.
#жизньпереводчика
PS: По тем же причинам мне сложно понять, как продолжают работать переводчики, живя не в России, хотя с некоторыми я лично знакома.
Что, сказать «Стоп»? Остаться, писать в стол?
Ссать, что умрёшь тут, как эмигрантский запас слов?
Без подпитки живой настоящей речи.
Ты думал, ты выживешь без неё, но расстояние нечем
Сократить. Думал, пройдет, всё — ничего, расстояние лечит.
Но язык твой так и не стал ни на грамм онемеченным, камо грядеши? (с)
Вот вчера я секунд сорок вспоминала выражение "не ставь на мне крест", мол: "ну как там? "забить на меня", "положить на меня хер"? нет-нет, есть же что-то литературное, что со мной, а?". Так что, надо бы в ближайшие дни найти время дочитать таки "Лестницу Якова".
Кстати, отчасти по тем же причинам, кино и сериалы в свободное время я, в основном, смотрю в дубляже. Там ещё более прикладная цель — понимать, как другой переводчик решил ту или иную задачу, как разобрался со сложным оборотом, сколькими вариантами перевёл пресловудое "are you okay?" и т. п.
#жизньпереводчика
PS: По тем же причинам мне сложно понять, как продолжают работать переводчики, живя не в России, хотя с некоторыми я лично знакома.
Что, сказать «Стоп»? Остаться, писать в стол?
Ссать, что умрёшь тут, как эмигрантский запас слов?
Без подпитки живой настоящей речи.
Ты думал, ты выживешь без неё, но расстояние нечем
Сократить. Думал, пройдет, всё — ничего, расстояние лечит.
Но язык твой так и не стал ни на грамм онемеченным, камо грядеши? (с)
#немоё #жизньпереводчика #derhimmelüberberlin Любопытный момент. Бывают фильмы, которые не нравятся мне как зрителю, но понравились бы как переводчику. Вот давеча впервые смотрела "Небо над Берлином". Простите меня все, но это экранизация высокодуховного инстаграма 17-летней дивы — чтобы стильные чёрно-белые картинки и куча витиеватых фраз о смысле жизни. Еле выдержала эти два часа в кино, под конец дремала. Но на обратном пути подумала, что переводить весь этот пафосный заумеяз мне было бы страшно интересно.
А вы понимаете, что где-то там сейчас сидит переводчик "Ведьмака" (не знаю имени, не знаю лично, фантазирую на основе собственного опыта) и понимает, что вторую неделю полонит весь твиттер, попадает в сми и всякие энциклопедии мемов — за свою обычную работу!
За то, что точно так же сидел сутки и херачил новый сериальчик рублей этак за 80 за минуту экранного времени (хорошо если не за 60; может, за 100, но маловероятно, что больше).
И песню эту придумывал где-то минут пятнадцать между делом, пока варганил себе яишенку с тостами.
И что за неё ему никто отдельно не платил (вариант в лучшем случае — заплатили косарь; хотя, всё же, отдельно обычно платят за песни из заставок какие-нить, а про песни в середине видео манагеры и не в курсе). И что, возможно, если на проекте нет особого контроля, он бы вообще мог зафигачить корявый подстрочник, и все бы забили.
Короче, чувак, не знаю, кто ты, но, надеюсь, тебе щас очень кайфово, а не пофиг.
#немоё #witcher #жизньпереводчика
За то, что точно так же сидел сутки и херачил новый сериальчик рублей этак за 80 за минуту экранного времени (хорошо если не за 60; может, за 100, но маловероятно, что больше).
И песню эту придумывал где-то минут пятнадцать между делом, пока варганил себе яишенку с тостами.
И что за неё ему никто отдельно не платил (вариант в лучшем случае — заплатили косарь; хотя, всё же, отдельно обычно платят за песни из заставок какие-нить, а про песни в середине видео манагеры и не в курсе). И что, возможно, если на проекте нет особого контроля, он бы вообще мог зафигачить корявый подстрочник, и все бы забили.
Короче, чувак, не знаю, кто ты, но, надеюсь, тебе щас очень кайфово, а не пофиг.
#немоё #witcher #жизньпереводчика
#жизньпереводчика
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.
Самое неебически крутое в работе художественного переводчика -- то, что ты реально каждую секунду рабочего времени творишь то, что останется после тебя.
#жизньпереводчика
Меня тут спросили, могу ли я смотреть сериалы в свободное время, или меня с них воротит. Ответ — могу, потому что морально я от работы не устаю вообще (могут устать жопа, глаза и пальцы).
Но есть три нюанса:
1. Я не могу смотреть другой сериал или фильмы для развлечения, если перевожу очень интересный сериал сама, тк погружена в него полностью и в рот сношала другие сюжеты в это время (а параллельно со всякими покемонами и документалками легко).
2. Для себя я смотрю почти только дублированное, слушать инглиш ещё и в свободное всё-таки тошно и, как я уже писала, вредно, так как надо русский не забыть, чтобы хорошо на нём писать. (прим. большинство коллег этот пункт точно не разделяют)
3. Иногда смотрю клёвый сериал и думаю: "Блииин, вот бы его переводить и каждую серию несколько часов тщательно разбирать, точно изучить всех героев, отсылки, вот это всё".
Меня тут спросили, могу ли я смотреть сериалы в свободное время, или меня с них воротит. Ответ — могу, потому что морально я от работы не устаю вообще (могут устать жопа, глаза и пальцы).
Но есть три нюанса:
1. Я не могу смотреть другой сериал или фильмы для развлечения, если перевожу очень интересный сериал сама, тк погружена в него полностью и в рот сношала другие сюжеты в это время (а параллельно со всякими покемонами и документалками легко).
2. Для себя я смотрю почти только дублированное, слушать инглиш ещё и в свободное всё-таки тошно и, как я уже писала, вредно, так как надо русский не забыть, чтобы хорошо на нём писать. (прим. большинство коллег этот пункт точно не разделяют)
3. Иногда смотрю клёвый сериал и думаю: "Блииин, вот бы его переводить и каждую серию несколько часов тщательно разбирать, точно изучить всех героев, отсылки, вот это всё".
#жизньпереводчика
Сидишь, ебошишь третью серию Покемонов подряд, несколько часов не заходишь в инет — а потом раз, и уже часа два как Медведева сняли. Так я и о ядерной зиме узнаю, когда на улице подозрительно тихо станет.
Сидишь, ебошишь третью серию Покемонов подряд, несколько часов не заходишь в инет — а потом раз, и уже часа два как Медведева сняли. Так я и о ядерной зиме узнаю, когда на улице подозрительно тихо станет.
#жизньпереводчика
Немного о том, как политика может прийти в любой дом. Когда в прошлом году блокировали (да не выблокировали) телеграм, рикошетом задело много что — и в частности выбило переводческую онлайн-прогу, в которой я работала на одну из студий. И онлайн-глоссарий заодно. Техподдержку завалило письмами, куча переводчиков просто пасануло перед неполадками и вернулось, по старинке, в ворд. Не, ну я скачала фригейт, и всё себе наладила. Но сам факт, сидишь себе, мультики для дошколят переводишь — и тут тебя накрывает суровой волной борьбы с терроризьмом.
Немного о том, как политика может прийти в любой дом. Когда в прошлом году блокировали (да не выблокировали) телеграм, рикошетом задело много что — и в частности выбило переводческую онлайн-прогу, в которой я работала на одну из студий. И онлайн-глоссарий заодно. Техподдержку завалило письмами, куча переводчиков просто пасануло перед неполадками и вернулось, по старинке, в ворд. Не, ну я скачала фригейт, и всё себе наладила. Но сам факт, сидишь себе, мультики для дошколят переводишь — и тут тебя накрывает суровой волной борьбы с терроризьмом.
#жизньпереводчика #office
С вечера листала новости и думала: "Да кто такой этот ваш Коби Брайант?". Потом начала гуглить -- и тут меня жахнуло дежавю. Я уже гуглила его. Переводила какой-то ситком, и там что-то шутили про Коби и кольцо. Кажется, это был "Офис" (для Кинопоиска), но не уверена. И вот они снова перед глазами: статьи про якобы изнасилованную горничную, суд, примирительное кольцо жене за четыре ляма. Переводчики гуглят очень много всего, короч. И, по ходу, дофига из этого забывают.
PS: О, точно, The Office, s02e22, Casino night. Фан-викии всё знают.
С вечера листала новости и думала: "Да кто такой этот ваш Коби Брайант?". Потом начала гуглить -- и тут меня жахнуло дежавю. Я уже гуглила его. Переводила какой-то ситком, и там что-то шутили про Коби и кольцо. Кажется, это был "Офис" (для Кинопоиска), но не уверена. И вот они снова перед глазами: статьи про якобы изнасилованную горничную, суд, примирительное кольцо жене за четыре ляма. Переводчики гуглят очень много всего, короч. И, по ходу, дофига из этого забывают.
PS: О, точно, The Office, s02e22, Casino night. Фан-викии всё знают.