#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки
Сегодня проведу параллель между своим и не своим.
Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.
С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.
Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"
Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)
PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
Сегодня проведу параллель между своим и не своим.
Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.
С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.
Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"
Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)
PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.
Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.
Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
Ух, красота, ещё одну мою работу наконец пометили моей фамилией в Кинопоиске.
Почти дословный тридэшный римейк самой первой покемоньей полнометражки.
И снова Антоник озвучивает главную роль (не Эша, если чо, а Мьюту).
Ностальгия, ведь именно он когда-то озвучивал Пикарда в нашем The Next Generation.
Ну и вообще, если кто из вас не знает, это топовый актёр, за ним Сталлоне, Шварц, Гибсон, Гир и иже с ними.
Видела, как он работает — это песня, каждую фразу ловит с ходу, проговаривает идеально, перестраивается на ходу. На моих глазах, он сначала в одном кабинетике озвучивал Пикарда, а потом перекурил и пошёл в другой — озвучивать в каком-то дебиловатом французском мультике квадратную корову.
#startrek #TNG #моипереводы #pokemon
Почти дословный тридэшный римейк самой первой покемоньей полнометражки.
И снова Антоник озвучивает главную роль (не Эша, если чо, а Мьюту).
Ностальгия, ведь именно он когда-то озвучивал Пикарда в нашем The Next Generation.
Ну и вообще, если кто из вас не знает, это топовый актёр, за ним Сталлоне, Шварц, Гибсон, Гир и иже с ними.
Видела, как он работает — это песня, каждую фразу ловит с ходу, проговаривает идеально, перестраивается на ходу. На моих глазах, он сначала в одном кабинетике озвучивал Пикарда, а потом перекурил и пошёл в другой — озвучивать в каком-то дебиловатом французском мультике квадратную корову.
#startrek #TNG #моипереводы #pokemon
Кинопоиск
«Покемон 22: Мьюту наносит ответный удар — Эволюция» (Pokemon Movie 22: Mewtwo no Gyakushuu Evolution, 2019)
В секретной лаборатории для уничтожения человечества создаётся покемон Мьюту. Узнав о своей миссии, он восстаёт против создателей. Подробная информация о мультфильме Покемон 22: Мьюту наносит ответный удар — Эволюция на сайте Кинопоиск.
#моипереводы #startrek #TNG #DS9 #VOY
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
#моипереводы #startrek #TNG
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
#моипереводы #startrek #TNG
Пикар или Пикард?
Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.
Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.
Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent,bitch".
Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".
Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?
Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
Пикар или Пикард?
Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.
Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.
Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent,
Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".
Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?
Так что, да. У нас Пикард. Fight me)