Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Что общего между офисом и цыплёнком?

Вопрос в стиле "Алисы", однако ответ самый, что ни на есть, практический. Эти два слова -- частые маркеры посредственного, непрофессионального перевода. Если присутствуют эти слова, то, скорее всего, в переводе, в целом, много кальки.

В значительной части случаев слово "office" означает не офис, а кабинет. А "chicken" -- не цыплёнка, а просто курицу.

Понятно, что иногда речь действительно идёт об офисе, например, об офисе компании. Или, если герой, например, частный детектив, то, даже если его офис состоит из одной комнатки, его, всё равно можно назвать офисом. Но, увы, чаще всего, встречаются другие примеры, когда, например, дело происходит в полицейском участке, и полицейскому говорят "Капитан ждёт тебя в офисе". Или совсем клиника, когда офисом внезапно обзывают кабинет главы семейства в пафосном особняке.

С цыплятами та же тема. Понятно, что иногда речь идёт о блюде, которое и в русском устоялось со словом цыплёнок (табака), или, не знаю, герои живут на ферме, и нам точно известно, что к ужину зарезали цыплят местной несушки. Но чаще всего, chicken -- это простая, рабоче-крестьянская курица.

Полноценными ЛДП я такие примеры назвать не могу, ведь значение получается худо-бедно близкое, но ничего хорошего о переводчике такие заусенцы не говорят.

PS: Есть ещё маркеры более экзотичные. Например, слово "культ", вместо слова "секта" (в оригинале: cult).

#плохойперевод #теория #калька
#плохойперевод #НЕмоё #офис #theoffice

Я очень осторожно осуждаю чужие косяки, они часто могут возникнуть по очень разным причинам, зачастую, не связанным с переводчиком, на разных этапах производства и т. п.
Кроме того, несовпадение в одной вырванной из контекста фразе может быть не багом, а фичей для общей картины и т. п.

Но всё же существуют эталонные комичные косяки. И вот вам один из них.

Сериал "Офис", дубляж Первого канала.

Дуайт говорит: Мы часто играли с отцом в лото.

Оригинал: We were playing A LOT of games with my father.

Занавес.
#немоё #knivesout #плохойперевод
Тем, кто думает, на что пойти в кино. Ходила вчера на "Достать ножи", и они переведены очень плохо. Я вообще не из тех, кто, по умолчанию, рекомендует ходить на сабы. Обычно переводы у нас хорошие. А тут прям не задалось. Куча кальки, ошибки в русском вроде "оплата за учёбу", необоснованные скачки ты/вы в общении некоторых персонажей (они бывают обоснованными). И доканал меня "разбавленный соус", когда в оригинале, очевидно, было устойчивое выражение "weak sauce".
Понятия не имею, на какой стадии работы над фильмом он был испорчен. Мб не переводчик виноват, а какой-нибудь редактор, если он там был. Но, в общем, плохо, плохо, детки.
PS: фильм хороший
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!

Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
#sherlock #плохойперевод

Вот порой даёшь человеку профессиональную консультацию, а у него своё _мнение_. Ну да ладно, раз расписала ошибки дубляжа Шерлока хоть вкратце, что уж добру пропадать.