Итак, герои едут в машине и решают поиграть в дорожную игру.
Оригинал:
— I spy something red.
— Is it a gas station?
— No.
— Is it a truck?
— No.
— Is it boring? Yes!
Как бы звучал обычный перевод:
— Я вижу кое-что красное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это скучно? Да!
Как в итоге перевела я:
— Я вижу кое-что зелёное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это тоска? Да!
Дисклеймер: Разумеется, это было возможно, только потому, что цвет в данном случае не имел значения. Всю сцену показывают только лица героев. Если бы в кадре реально промелькнула красная заправка, шла бы я лесом со своми креативами.
#моипереводы #играслов #айдафирсоваайдасукинсын #2brokegirls #дведевицынамели
Оригинал:
— I spy something red.
— Is it a gas station?
— No.
— Is it a truck?
— No.
— Is it boring? Yes!
Как бы звучал обычный перевод:
— Я вижу кое-что красное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это скучно? Да!
Как в итоге перевела я:
— Я вижу кое-что зелёное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это тоска? Да!
Дисклеймер: Разумеется, это было возможно, только потому, что цвет в данном случае не имел значения. Всю сцену показывают только лица героев. Если бы в кадре реально промелькнула красная заправка, шла бы я лесом со своми креативами.
#моипереводы #играслов #айдафирсоваайдасукинсын #2brokegirls #дведевицынамели
В сериале Star Trek: Voyager есть такая немаловажная реалия — The Year of Hell. Так экипаж Вояджера называл тот год своих скитаний, когда им, бедным, пришлось особенно тяжко.
Мы с командой ломали голову, как бы назвать его по-русски. "Год Ада" — звучит так себе, сливается в какую-то "годаду". А "Адский год" напоминает об аццкой сотоне и не подходит суровому пафосу трёх эпизодов, в которых фигурирует эта реалия (Before & After и, собственно, cам двухсерийный The Year of Hell — одни из лучших эпизодов Вояджера, кстати).
И я до сих пор дико горжусь тем, какой выход нашла — Кромешный Год. Прилагательное "кромешный" используется только в сочетании со словами "ад" и "тьма", то есть, уже ассоциируется с адом. Кроме того, слово "год" достаточно созвучно слову "ад". Общее пафосное звучание сохраняется, 4 слога идеально ложатся в укладку, ЧСВ растёт до небес. Обожаю эту работу.
В общем, смотрите наш Вояджер на Нетфлихе (только озвучку, сабы не наши).
#startrek #voyager #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Мы с командой ломали голову, как бы назвать его по-русски. "Год Ада" — звучит так себе, сливается в какую-то "годаду". А "Адский год" напоминает об аццкой сотоне и не подходит суровому пафосу трёх эпизодов, в которых фигурирует эта реалия (Before & After и, собственно, cам двухсерийный The Year of Hell — одни из лучших эпизодов Вояджера, кстати).
И я до сих пор дико горжусь тем, какой выход нашла — Кромешный Год. Прилагательное "кромешный" используется только в сочетании со словами "ад" и "тьма", то есть, уже ассоциируется с адом. Кроме того, слово "год" достаточно созвучно слову "ад". Общее пафосное звучание сохраняется, 4 слога идеально ложатся в укладку, ЧСВ растёт до небес. Обожаю эту работу.
В общем, смотрите наш Вояджер на Нетфлихе (только озвучку, сабы не наши).
#startrek #voyager #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Самое крутое в переводах, как и в Что? Где? Когда?, это когда решаешь сложную задачку, и явно слышишь в голове щелчок, придумав решение. Бывает даже, что задачки не твои, а коллег.
Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.
Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".
#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.
Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".
#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
#моипереводы #friends #айдафирсоваайдасукинсын #переводшуток
Один из моих любимых сложных моментов при переводе "Друзей" (для парамаунта, в 2016) пришёлся на эпизод The One with All the Thanksgivings.
Там есть флэшбек, где Росс рассказывает о том, что познакомился с Кэрол (на которой потом женится, а она уйдёт от него к женщине).
Росс поёт Кэрол дифирамбы, рассказывает, что она играет и в гольф, и в лакросс, и добавляет — she's playing for both teams, что вызывает закадровый смех, ведь это эвфемизм бисексуальности.
Прямой перевод "она играет за обе команды" я не сочла приемлемым. Это выражение и сейчас не кажется мне закрепившимся в языке, а 4 года назад и подавно.
Я проверила по фанвикии, что упоминаний о спортуспехах Кэрол больше в сериале нет, а значит, сохранять в переводе виды спорта не нужно.
В итоге мозг родил такой вариант:
"Она играет и в водное поло, и в обычное. Представляете, ей нравятся оба поло".
На слух звучит как "оба пола" — зритель доволен и понимает, откуда смех.
Один из моих любимых сложных моментов при переводе "Друзей" (для парамаунта, в 2016) пришёлся на эпизод The One with All the Thanksgivings.
Там есть флэшбек, где Росс рассказывает о том, что познакомился с Кэрол (на которой потом женится, а она уйдёт от него к женщине).
Росс поёт Кэрол дифирамбы, рассказывает, что она играет и в гольф, и в лакросс, и добавляет — she's playing for both teams, что вызывает закадровый смех, ведь это эвфемизм бисексуальности.
Прямой перевод "она играет за обе команды" я не сочла приемлемым. Это выражение и сейчас не кажется мне закрепившимся в языке, а 4 года назад и подавно.
Я проверила по фанвикии, что упоминаний о спортуспехах Кэрол больше в сериале нет, а значит, сохранять в переводе виды спорта не нужно.
В итоге мозг родил такой вариант:
"Она играет и в водное поло, и в обычное. Представляете, ей нравятся оба поло".
На слух звучит как "оба пола" — зритель доволен и понимает, откуда смех.
#моипереводы #lastmanonearth #айдафирсоваайдасукинсын
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.
Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.
Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:
ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.
ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.
Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.
Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:
ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.
ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
#айдафирсоваайдасукинсын
Друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот, про Боджека, например.
Друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот, про Боджека, например.
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
YouTube
Shrek (2001) - Do You Know the Muffin Man? Scene (2/10) | Movieclips
Shrek - Do You Know the Muffin Man?: Lord Farquad (John Lithgow) interrogates the Gingerbread Man (Conrad Vernon) as to the whereabouts of the other fairytale creatures.
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
#pokemon #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Иногда бывает, что автор оригинала упустил такую очевидную шутку, что невозможно ему не помочь в переводе. Один из эпизодов Покемонов строится на том, что Покемон Мисмагиус устроил нашим героям весёлые разнообразные глюки. Эшу, например, казалось, что он превратился в марионетку, всё такое. А вот Софоклису и Маллоу чудилось, что они обожрались неведомых сладостей и теперь не могли пошевелиться. В частности, Маллоу говорит: I think I've turned into marshmallow. Ни в скрипте, не в интонации актрисы озвучания, mallow в marshmallow никак не было подчёркнуто. Полное ощущение, что в англоязычной версии пропустили лежащий прям под носом каламбур. Это нельзя было так оставить, поэтому в переводе я чётко написала: "Кажется, я превратилась в марш-МАллоу". Редактор оченно хвалила)
Иногда бывает, что автор оригинала упустил такую очевидную шутку, что невозможно ему не помочь в переводе. Один из эпизодов Покемонов строится на том, что Покемон Мисмагиус устроил нашим героям весёлые разнообразные глюки. Эшу, например, казалось, что он превратился в марионетку, всё такое. А вот Софоклису и Маллоу чудилось, что они обожрались неведомых сладостей и теперь не могли пошевелиться. В частности, Маллоу говорит: I think I've turned into marshmallow. Ни в скрипте, не в интонации актрисы озвучания, mallow в marshmallow никак не было подчёркнуто. Полное ощущение, что в англоязычной версии пропустили лежащий прям под носом каламбур. Это нельзя было так оставить, поэтому в переводе я чётко написала: "Кажется, я превратилась в марш-МАллоу". Редактор оченно хвалила)
#моипереводы #startrek #VOY #айдафирсоваайдасукинсын
В одной из серий Вояджера Ниликс рассказывает шутку. Типа кто-то оказался на безжизненной, пустынной планете, и у него не было ничего, кроме календаря. Но когда его через много дней нашли, он был жив и вполне сыт. Как так? Ответ — He feasted on dates from the calendar. Date — и дата, и финик. Кажется, что непереводимо, но решение нашлось довольно быстро — "Он съел каждое первое, второе и третье".
В одной из серий Вояджера Ниликс рассказывает шутку. Типа кто-то оказался на безжизненной, пустынной планете, и у него не было ничего, кроме календаря. Но когда его через много дней нашли, он был жив и вполне сыт. Как так? Ответ — He feasted on dates from the calendar. Date — и дата, и финик. Кажется, что непереводимо, но решение нашлось довольно быстро — "Он съел каждое первое, второе и третье".
#startrek #ds9 #айдафирсоваайдасукинсын
Есть во Вселенной Стартрека такая раса — Ференги. Такие большеголовые, ушастые, носастые, хитрющие, коварные, живущие ради наживы. Короче, зумеры, срущиеся сейчас за юдофобию Роулинг, малы вы слишком и ничего не знаете про набросы на Джина Родденбери.
На Ференгинаре царит дикий капитализм (и жооосткий патриархат, но сейчас не об этом), а живут они по своеобразному своду законов. Называется он Rules of Acquisition. Поскольку десятилетиями перевод DS9 существовал только в сурово любительском формате, в среде трекеров закрепился только унылый дословный вариант — Правила Приобретения.
Когда за перевод взялись мы, мы решили, что это скучно и вообще не передаёт требуемого пафоса. Короче, честно, один из самых приятных моментов за всю карьеру — момент, когда в моей голове возникло словосочетание "Заповеди Стяжательства".
Сами Заповеди (коих 285 штук) мы тоже переводили соответствующим слогом. Например: "Возлюби прибыль превыше друзей своих" или "Приумножай или умри".
Есть во Вселенной Стартрека такая раса — Ференги. Такие большеголовые, ушастые, носастые, хитрющие, коварные, живущие ради наживы. Короче, зумеры, срущиеся сейчас за юдофобию Роулинг, малы вы слишком и ничего не знаете про набросы на Джина Родденбери.
На Ференгинаре царит дикий капитализм (и жооосткий патриархат, но сейчас не об этом), а живут они по своеобразному своду законов. Называется он Rules of Acquisition. Поскольку десятилетиями перевод DS9 существовал только в сурово любительском формате, в среде трекеров закрепился только унылый дословный вариант — Правила Приобретения.
Когда за перевод взялись мы, мы решили, что это скучно и вообще не передаёт требуемого пафоса. Короче, честно, один из самых приятных моментов за всю карьеру — момент, когда в моей голове возникло словосочетание "Заповеди Стяжательства".
Сами Заповеди (коих 285 штук) мы тоже переводили соответствующим слогом. Например: "Возлюби прибыль превыше друзей своих" или "Приумножай или умри".