#трудностиперевода #немоё #onceuponatimeinhollywood
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:
Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)
В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.
Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:
Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)
В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.
Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.