Cat_Cat
13.1K subscribers
1.14K photos
18 videos
5 files
3.12K links
Сборник авторских статей, мемов и постов на историческую и научную тематику. «Познавательно, информативно и с юмором» — таков наш девиз.

Связь: @Shyhartskoi
Download Telegram
Довольно долгое время я присутствовал в русскоязычном сегменте интернета просто, как читатель и админ небольшого около военного паблика. Годы жизни на Западе помогли мне взглянуть на русскоязычный сегмент интернета со стороны. Я увидел определенные пробелы, присутствующие в темах меня интересовавших, а также понимании коллективного Запада и мира в общем в русскоязычном интернете. Бесконечные шутки про французов и белый флаг, тупых американцев, исламистов кругом или наоборот в ненависти к своей собственной стране и возвышении этого коллективного Запада. Обе позиции меня не устраивали. Я хотел увидеть более взвешенный взгляд, помогающий понять, что происходит в мире. Одну из тем, которую я освещал была Война в Алжире. Я раскрывал в своих статьях и заметках на Cat_Cat. К сожалению, пандемия внесла свои поправки, меня как биолога, она затронула просто огромным количеством работы, поэтому я не смог лично в данный момент продолжить раскрытие темы. В тоже время, я считаю, что эту работу надо продолжить с помощью Александра и этого прекрасного паблика у нас есть такая возможность.

Мы анонсируем перевод книги Жана Лартеги “Центурионы”. Книга, ставшая культовой во Франции и среди военных США. Это книга не только про войну, но и про людей, оказавшихся в тех событиях в переломный момент для Франции и их жизни. Я оказываю финансовую поддержку проекта в данный момент. Саша предоставляет прекрасную площадку, собравший отличную аудиторию. Алкэ – наш переводчик. Мы будем в ближайшие месяцы выкладывать перевод по главам на Коте. Данный перевод делается не с языка оригинала (французского), а с английского. Это накладывает свой отпечаток на взгляд на те события, который надо учитывать.

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы

https://vk.com/@morineko-predislovie-zhan-lartegi
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 1 «Чувство воинской чести капитана де Глатиньи».

Индокитай. Франция сражается с военно-политическим движением «Вьетминь» за влияние в регионе. Проиграна битва при Дьенбьенфу, пали многие опорные пункты французской армии, среди которых был и «Марианна II» под командованием капитана Жака де Глатиньи. Вместе со своими выжившими сослуживцами он попадает в плен к вьетминьцам и становится причиной жестокого обращения с пленниками.

https://vk.com/@morineko-centuriony-1-1

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 2 — «Самокритика капитана Эсклавье».

После поражения при Дьенбьенфу для уцелевших французских офицеров война окончилась. Потянулось время плена. Переживали его по-разному. Кто-то грезил о прошлом, спасаясь от настоящего, кто-то искал путь к Богу или терпеливо ждал. Но капитан Филипп Эсклавье, побывавший в застенках нацисткого лагеря, не мог больше ждать.

vk.com/@morineko-centuriony-1-2

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы

Предисловие: https://t.me/catx2/1748

Первая глава: https://t.me/catx2/1749
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 3 — «Чувство вины лейтенанта Пиньера».

Плен — это не только скудная пища, охрана и невозможность увидеть близких. Это ещё и многодневные переходы по горам в место основного заключения, бомбёжки и бесконечные пропагандисткие лозунги. И единственное спасение для истощённого разума — воспоминания о прошлом. Но для лейтенанта Сержа Пиньера эти воспоминания полны горечи.

vk.com/@morineko-centuriony-1-3

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 4 — «Фарфор из Летнего дворца».

Мучительно тянется долгий, изнурительный поход пленных французских солдат к Лагерю №1. Медленно тают вереницы измученных людей. Многих доконали дожди и жара, насекомые, скудная пища, запущенные раны, дизентерия и особенно бесконечная усталость. У тех, кто ещё жив остались только воспоминания... и яростное желание выжить. Потому что невозможно умереть, едва начав по-настоящему жить, или не исполнив данной себе клятвы.

vk.com/@morineko-centuriony-1-4

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 5 — «Воровство лейтенанта Махмуди».

Нескончаемо долгий переход от бассейна Дьенбьенфу к Лагерю №1 наконец-то подходит к концу. Горы и джунгли вновь сменились рисовыми полями и хижинами — и появилась возможность хоть что-то добавить к осточертевшему рису. Например чуточку патоки, украденной у китайского торговца. А впереди лагерная жизнь и новые люди...

vk.com/@morineko-centuriony-1-5

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 6 — «Вьетминь».

Для французских солдат, потерпевших поражение при Дьенбьенфу, начинается новая жизнь в Лагере №1. Странная жизнь, где пленные питаются не столько скудными пайками, сколько надеждами на будущее освобождение. Гротескная жизнь, полная самых фантастических выдумок, притворства и тайного сопротивления.

vk.com/@morineko-centuriony-1-6

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 7 — «"Запаска" лейтенанта Маринделя».

Многие в глубине души мечтают сбежать из Лагеря №1 и сделать это можно разными путями. Труднее всего бежать в прямом смысле — джунгли, бурные реки, голод и патрули вьетминьцев не знают жалости к изнурённым пленным. Ещё можно поддаться апатии и умереть. А можно найти повод посмеяться и почувствовать себя свободным если не телом, то душой.

vk.com/@morineko-centuriony-1-7

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 8 — «Диа великолепный».

Любовь не знает преград. Ничто, ни политическая вражда, ни суровая идеология не в силах остановить её, даже страх смерти бессилен перед ней. Юная вьетнамская медсестра, чьим заботам поручили умирающего французского капитана, ничего не знала об этом.

vk.com/@morineko-centuriony-1-8

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы
«Центурионы» Жана Лартеги в английском переводе Ксана Филдинга в переводе Алкэ Моринэко. Часть первая: «Лагерь Один», глава 9 — «Жёлтая зараза».

Долгие дни, месяцы и годы плена окончены — перемирие подписано, все свободны! Но как теперь жить дальше среди таких обычных, таких неведающих, таких чужих людей? А война всё не кончается… Война никогда не кончается.

vk.com/@morineko-centuriony-1-9

#Моринэко
#Василенко
#Центурионы