Испанский язык/Castellano 🎧аудирование 📙 грамматика
256 subscribers
210 photos
240 videos
10 links
Учебник - самоучитель испанского языка, для тех кто начинает учить испанский язык с нуля. Канал создан, как аудио - визуальное дополнение к сайту https://ru.abriqqi.com/ ¡Bienvenido!
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Друзья спросили, поедем ли мы с ними
Los amigos preguntaron si iríamos (íbamos a ir) con ellos
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Механик сказал, что мотор хорошо работает
El mecánico dijo que el motor funcionaba bien
"Chismes de la oficina"
Сплетни из офиса

📲Совсем скоро урок появится на канале
Перевод ⬇️
Вчера закончился мой отпуск, и я вернулся в офис. Прошло только две недели, но коллеги рассказали мне много новостей.
Хуан Антонио, генеральный директор, уволил Мануэлу, бухгалтера. По его словам, она плохо делала отчёты и ничего не делала.
Хавьер, менеджер по бизнесу, имел встречу с представителями компании Fintecco, компания которая хотела заказать у нас большой проект. Но он потерял презентацию, на которой были графики и смета.
Сильвия, дизайнер, была в платье, которое было слишком широкое для нее. Мы подумали, что она беременна. Она провела весь день не вставая из-за стола и включила кондиционер, хотя было очень холодно.
Во второй половине дня у нас было срочное собрание. Хуан Антонио устроил выговор Хавьеру и сообщил, что компания переживает кризис. Кроме того, он признался, что без этого проекта фирма не сможет покрыть расходы чтобы дотянуть до конца месяца.
Ах да, я забыл самое главное. В Таиланде я купила тебе несколько манго, как ты просила. Продавец сказал, что они ещё зелёные, но через несколько дней созреют.
📌Palabras nuevas:

un chisme – сплетня

una novedad – новость, новшество

despedir – увольнять

contable – бухгалтер

según – согласно чему-то

según él – по его словам, досл. “согласно ему”

un reporte – отчёт

no dar palo al agua – ничего не делать, бездельничать

tener puesto – иметь надетым

amplio – широкий, просторный

gestor de negocios – бизнес менеджер

una cita – встреча

un representante – представитель

encargar – заказать

el presupuesto – бюджет, смета

urgente – срочный

echar una bronca – поругать

revelar – раскрыть, сообщить

confesar – признаться

cubrir los gastos – покрыть расходы

llegar a fin de mes – продержаться до конца месяца

se me olvidó – я забыл (у меня забылось)

lo más importante – самое главное

a los pocos días – через несколько дней
1. ¿Cuánto tiempo estuvo Alba de vacaciones?
Сколько времени Альба была в отпуске?

– …Alba estuvo de vacaciones dos semanas

2. ¿Había muchas novedades cuando regresó a la oficina?
Было много новостей, когда она вернулась в офис?

– …Sí, había muchas novedades

3. ¿Qué le había pasado a la contable?
Что случилось с бухгалтером?

– …El director la había despedido

4. ¿Por qué la habían despedido?
Почему её уволили?

– …La habían despedido porque hacía mal los reportes y no daba palo al agua

5. ¿Por qué todos pensaron que la diseñadora estaba embarazada?
Почему все подумали, что дизайнер беременна?

– …Porque tenía puesto un vestido muy amplio

6. ¿Se levantó del escritorio?
Она поднималась из-за стола?

– …No, no se levantó del escritorio durante todo el día

7. ¿Tenía frío cuando estaba en la oficina?
Ей было холодно, когда она была в офисе?

– …No, tenía calor. Pero sus compañeros tenían frío

8. ¿Por qué fracasó Javier?
Почему потерпел неудачу Хавьер?

– …Porque había perdido la presentación
1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мне рассказали, что начальник уволил бухгалтера
Me contaron que el jefe había despedido a la contable
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сильвия провела весь день, ничего не делая
Silvia pasó todo el día sin dar palo al agua
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы спросили Хавьера, была ли у него встреча с представителями Финтэкко
Le preguntamos a Javier si había tenido una reunión con los representantes de Fintecco
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Он ответил, что потерял презентацию с бюджетом
Respondió que había perdido la presentación con el presupuesto
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вчера у нас было срочное собрание, потому что было много проблем
Ayer tuvimos una reunión urgente porque había muchos problemas
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Начальник признался, что компания не продержится до конца месяца
El jefe confesó que la compañía no llegaría a fin de mes
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Менеджер был злой, потому что начальник его поругал
El gestor estaba enojado porque el jefe le había echado una bronca
ME PUSE CONTENTO
Я стал довольным


Испанский язык располагает весьма широким набором слов, которые на русский переводятся как "становиться". Такие выражения, как "стать весёлым" и "стать богатым" по-испански будут оформлены разными глаголами. Чтобы владеть всеми тонкостями, отличающими эти смыслы, нужно знать шесть глаголов.
В русском языке существуют особые формы глаголов, которые как раз указывают на переход из одного состояния в другое: покраснеть (стать красным), обрадоваться (стать радостным), побледнеть, занервничать и т.д.

Silvio se puso tranquilo - Сильвио стал спокойным (успокоился)

Cuando oyó la noticia, Carmen se puso alegre - Когда Кармен услышала новость, она стала радостной (обрадовалась)

Глагол ponerse используется в значении "становиться" с прилагательными и причастиями, которые означают состояние. Например: tranquilo, nervioso, contento, pálido, alegre, triste, enfermo и т.д. В общем, это те прилагательные, с которыми мы используем глагол estar. Только тут мы говорим о переходе из одного состояния в другое.

Сравни:
1️⃣ Yo estoy triste - Я грустный

Me pongo triste Я становлюсь грустным (грустнею)

2️⃣La cara de Manuel está roja - Лицо Мануэля красное

La cara de Manuel se puso roja - Лицо Мануэля стало красным (покраснело)
🔥21
Скажи самостоятельно:

1. Me pongo nerviosa en el examen.
Я становлюсь взволнованной на экзамене.

2. Mis amigos se pusieron alegres cuando me vieron.
Мои друзья обрадовались, когда меня увидели.

3. ¿Cuándo te pusiste enfermo?
Когда ты заболел?

4. La mujer de Rafael se puso triste cuando su marido se fue.
Жена Рафаэля огорчилась, когда её муж уехал.
🔥1
Глагол hacerse, наоборот, используется с прилагательными, которые означают не состояние, а именно характеристику:
grande, pequeño, rico, fuerte и т.д.

📌Кроме этого, hacerse может применяться с существительными, в отличие от ponerse. Дословно hacerse означает "делаться".

¿Has oído que Paco se hizo rico? - Ты слышал, что Пако стал богатым?

Argentina se hizo independiente en 1816 - Аргентина стала независимой в 1816 г.

Ellos se hicieron amigos - Они стали друзьями (сделались друзьями)

Mi papá se hizo el presidente de la compañía - Мой папа стал президентом компании

Скажи самостоятельно:

Дети уже стали большими
Los niños ya se han hecho grandes.

Это правда, что ты стала богатой?
¿Es verdad que te has hecho rica?

Николас стал очень умным
Nicolás se hizo muy inteligente.

После университета мой брат стал врачом
Después de la universidad, mi hermano se hizo médico.

⬇️Пиши в комментариях, почему выбрано именно это время, как думаешь?⬇️
Также hacerse используется для обозначения различных природных и временных явлений.

hacerse de noche становиться темно

Vamos a casa, se hace de noche Пойдём домой, становится темно

hacerse tarde становиться поздно

Se hizo tarde, pero Alberto no se iba a la cama Стало поздно, но Альберто не ложился спать

Tengo que irme. Se me hace tarde Я должен идти. Мне пора (досл. "Мне становится поздно")

hacerse frío становиться холодно

Me puse un abrigo porque se hizo frío - Я надел пальто, потому что стало холодно