ФРАНЦУЗСКИЙ + АНГЛИЙСКИЙ = КРАСИВЫЙ
Предки современных англичан взяли прилагательное beau, которое во французском означало „красивый“, приклеили к нему свой суффикс -ty, получилась „красота“, а потом уже от него образовали слово „красивый“ как наделённый качеством beauty — beautiful.
Предки современных англичан взяли прилагательное beau, которое во французском означало „красивый“, приклеили к нему свой суффикс -ty, получилась „красота“, а потом уже от него образовали слово „красивый“ как наделённый качеством beauty — beautiful.
Панграмма - это предложение, в котором использованы все буквы алфавита. Для английского языка это может быть, например, такое: "The quick brown fox jumps over the lazy dog.”
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В БРАЗИЛИИ
В Бразилии, где население говорит на португальском языке, за испанским закрепился статус второго языка среди студентов и дипломированных специалистов. По мере ослабления зависимости экономики страны от торговых операций с США и Европой и увеличения торгового оборота с соседними испаноязычными странами (особенно с входящими в блок МЕРКОСУР), больше внимания стало уделяться билингвизму и знанию испанского языка. 7 июля 2005 года Национальный Конгресс Бразилии одобрил закон, закрепивший за испанским статус второго языка в государственных и частных школах страны. Популярность испанского языка в Бразилии увеличивает то, что он очень похож на португальский и почти во всех соседних странах является официальным. В приграничных городах Бразилии (особенно, на бразильско-уругвайской границе) также говорят на смеси испанского и португальского под названием портуньол.
В Бразилии, где население говорит на португальском языке, за испанским закрепился статус второго языка среди студентов и дипломированных специалистов. По мере ослабления зависимости экономики страны от торговых операций с США и Европой и увеличения торгового оборота с соседними испаноязычными странами (особенно с входящими в блок МЕРКОСУР), больше внимания стало уделяться билингвизму и знанию испанского языка. 7 июля 2005 года Национальный Конгресс Бразилии одобрил закон, закрепивший за испанским статус второго языка в государственных и частных школах страны. Популярность испанского языка в Бразилии увеличивает то, что он очень похож на португальский и почти во всех соседних странах является официальным. В приграничных городах Бразилии (особенно, на бразильско-уругвайской границе) также говорят на смеси испанского и португальского под названием портуньол.
На каком языке говорят на Гибралтаре - полуострове на южной оконечности Пиренейского полуострова, который принадлежит Великобритании? Испанским языком владеет большая часть населения британской территории Гибралтар, хотя государственным на ней является английский. Также там активно используется смесь испанского и английского, называемая янито.
ОСОБЕННОСТЬ ГЛАСНЫХ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Для испанского характерно чёткое и стабильное произношение всех гласных. Несмотря на то, что они составляют 47 % фонического материала, их количество ограничено пятью: A, E, I, O, U. Это наименьшее количество гласных по сравнению с другими романскими языками, и одно из самых малых в мировых языках вообще (за исключением арабского). Относительная простота испанских гласных заключается в том, что они не обнаруживают фонематически значимых различий по долготе-краткости, открытости-закрытости и не подвергаются редукции в безударной позиции.
Для испанского характерно чёткое и стабильное произношение всех гласных. Несмотря на то, что они составляют 47 % фонического материала, их количество ограничено пятью: A, E, I, O, U. Это наименьшее количество гласных по сравнению с другими романскими языками, и одно из самых малых в мировых языках вообще (за исключением арабского). Относительная простота испанских гласных заключается в том, что они не обнаруживают фонематически значимых различий по долготе-краткости, открытости-закрытости и не подвергаются редукции в безударной позиции.
СКОЛЬКО ЕВРОПЕЙЦЕВ ГОВОРЯТ НА АНГЛИЙСКОМ
Согласно докладу «Европейцы и их языки», выпущенному Еврокомиссией, четверть (25 %) жителей Европейского Союза, для которых английский язык не является родным, способны понимать устный английский язык в новостях по радио и телевидению, столько же способны читать и понимать статьи на английском языке в печатных СМИ. Несколько большее число (26 %) способны общаться на английском языке в Интернете с использованием письменного английского языка.
Согласно докладу «Европейцы и их языки», выпущенному Еврокомиссией, четверть (25 %) жителей Европейского Союза, для которых английский язык не является родным, способны понимать устный английский язык в новостях по радио и телевидению, столько же способны читать и понимать статьи на английском языке в печатных СМИ. Несколько большее число (26 %) способны общаться на английском языке в Интернете с использованием письменного английского языка.
КАК ФРАНЦУЗСКИЕ НОРМАННЫ ИЗМЕНИЛИ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Нормандское завоевание 1066 года ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели.
Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны — англосаксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык был введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке, и его заменил английский язык, а с 1483 года и парламентские законы стали издаваться на английском языке.
Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что стал языком смешанным.
Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят (за исключением исконно германских king — король, queen — королева и немногих других) подавляющее большинство слов, относящихся к управлению государством:
reign — царствовать,
government — правительство,
crown — корона,
state — государство и т. д.;
большинство титулов знати:
duke — герцог,
peer — пэр;
слова, относящиеся к военному делу:
army — армия,
peace — мир,
battle — битва,
soldier — солдат,
general — генерал,
captain — капитан,
enemy — неприятель;
термины суда:
judge — судья,
court — суд,
crime — преступление;
церковные термины:
service — служба (церковная),
parish — приход.
Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности, — старофранцузского происхождения, а названия простых ремёсел — германские. Пример первых:
commerce — торговля,
industry — промышленность,
merchant — купец.
Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»:
названия живых животных — германские:
ox — бык,
cow — корова,
calf — телёнок,
sheep — овца,
pig — свинья;
названия же мяса этих животных заимствованы из старофранцузского:
beef (совр.фр. le bœuf) — говядина,
veal (совр.фр. le veau) — телятина,
mutton (совр.фр. le mouton) — баранина,
pork (совр.фр. le porc) — свинина
и т. д.
Грамматическое строение языка претерпевает в этот период дальнейшие изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают.
Нормандское завоевание 1066 года ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели.
Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны — англосаксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык был введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке, и его заменил английский язык, а с 1483 года и парламентские законы стали издаваться на английском языке.
Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что стал языком смешанным.
Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят (за исключением исконно германских king — король, queen — королева и немногих других) подавляющее большинство слов, относящихся к управлению государством:
reign — царствовать,
government — правительство,
crown — корона,
state — государство и т. д.;
большинство титулов знати:
duke — герцог,
peer — пэр;
слова, относящиеся к военному делу:
army — армия,
peace — мир,
battle — битва,
soldier — солдат,
general — генерал,
captain — капитан,
enemy — неприятель;
термины суда:
judge — судья,
court — суд,
crime — преступление;
церковные термины:
service — служба (церковная),
parish — приход.
Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности, — старофранцузского происхождения, а названия простых ремёсел — германские. Пример первых:
commerce — торговля,
industry — промышленность,
merchant — купец.
Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»:
названия живых животных — германские:
ox — бык,
cow — корова,
calf — телёнок,
sheep — овца,
pig — свинья;
названия же мяса этих животных заимствованы из старофранцузского:
beef (совр.фр. le bœuf) — говядина,
veal (совр.фр. le veau) — телятина,
mutton (совр.фр. le mouton) — баранина,
pork (совр.фр. le porc) — свинина
и т. д.
Грамматическое строение языка претерпевает в этот период дальнейшие изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают.
Вы читали "Сказку о Царе Салтане" Пушкина? Что за слово " оне" там встречается?
⠀
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют ОНЕ
Государевой жене.
А это "она" во множественном числе! Такая форма не сохранилась в русском языке, но до сих пор существует в сербском.
⠀
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют ОНЕ
Государевой жене.
А это "она" во множественном числе! Такая форма не сохранилась в русском языке, но до сих пор существует в сербском.
ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЛА ГЕРМАНСКАЯ ЗЕМЛЯ
Русское название «Германия» происходит от латинского «Germania», которое восходит к сочинениям античных авторов I века новой эры и образовано от этнонима «германцы» (лат. Germanus). Впервые название было употреблено Юлием Цезарем в «Записках о галльской войне» относительно племён, проживавших за Рейном. Само слово, вероятно, имеет нелатинские корни и происходит от кельтского «gair» («сосед»).
По-немецки государство называется «Deutschland» (от прагерм. Þeudiskaz). «Deutsch» (от прагерм. Þeodisk) первоначально означало «имеющий отношение к народу» и подразумевало в первую очередь язык. «Land» означает «земля, страна». Современная форма написания названия страны используется с XV века.
Этноним «немец» происходит от «немой». Так на Руси называли иноземцев, не знающих или плохо знающих язык, и потому по большей части молчавших.
Русское название «Германия» происходит от латинского «Germania», которое восходит к сочинениям античных авторов I века новой эры и образовано от этнонима «германцы» (лат. Germanus). Впервые название было употреблено Юлием Цезарем в «Записках о галльской войне» относительно племён, проживавших за Рейном. Само слово, вероятно, имеет нелатинские корни и происходит от кельтского «gair» («сосед»).
По-немецки государство называется «Deutschland» (от прагерм. Þeudiskaz). «Deutsch» (от прагерм. Þeodisk) первоначально означало «имеющий отношение к народу» и подразумевало в первую очередь язык. «Land» означает «земля, страна». Современная форма написания названия страны используется с XV века.
Этноним «немец» происходит от «немой». Так на Руси называли иноземцев, не знающих или плохо знающих язык, и потому по большей части молчавших.
Число изучающих разные иностранные языки в мире по данным Washington Post:
Английский - 1,5 млрд
Французский - 82 млн
Китайский - 30 млн
Испанский - 14,5 млн
Немецкий - 14,5 млн
Итальянский - 8 млн
Японский - 3 млн
Английский - 1,5 млрд
Французский - 82 млн
Китайский - 30 млн
Испанский - 14,5 млн
Немецкий - 14,5 млн
Итальянский - 8 млн
Японский - 3 млн
ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ ИЛИ ГЕРМАНИИ?
В СССР на русском языке использовалось название «Федеративная Республика Германии». Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии». После присоединения в 1990 году Германской Демократической Республики к Федеративной Республике Германия было принято решение по взаимной договорённости правительств Германии и России не склонять слово «Германия» в официальном названии государства. Правильно: «Федеративная Республика Германия (а не «Федеративная Республика Германии»). Сокращение «ФРГ» активно использовалось в СССР и в ГДР и сегодня используется в русском языке. В самой Германии в официальном языке это сокращение (BRD) использовать не принято и употребляется лишь полная форма названия или фраза «федеративная республика» (нем. Bundesrepublik), когда понятно, что речь идёт об этой стране.
В СССР на русском языке использовалось название «Федеративная Республика Германии». Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии». После присоединения в 1990 году Германской Демократической Республики к Федеративной Республике Германия было принято решение по взаимной договорённости правительств Германии и России не склонять слово «Германия» в официальном названии государства. Правильно: «Федеративная Республика Германия (а не «Федеративная Республика Германии»). Сокращение «ФРГ» активно использовалось в СССР и в ГДР и сегодня используется в русском языке. В самой Германии в официальном языке это сокращение (BRD) использовать не принято и употребляется лишь полная форма названия или фраза «федеративная республика» (нем. Bundesrepublik), когда понятно, что речь идёт об этой стране.
Во время Первой мировой войны летчик, который сбил пять самолётов противника, назывался "асом". Это слово переводится на самом деле как "туз", то есть самая сильная карта. Слово "ас" вошло и в русский язык. В английском языке слово "ace" может быть не только существительным, но и глаголом (делать что-то хорошо) и прилагательным (отличный, лучший). Примеры:
1) I'm going to ace this exam -- I've been studying all week !
2) Lois Lane was the ace reporter for The Daily Planet -- although she did have a lot of trouble uncovering Superman's identity !
Не путайте только со словом "ass".
1) I'm going to ace this exam -- I've been studying all week !
2) Lois Lane was the ace reporter for The Daily Planet -- although she did have a lot of trouble uncovering Superman's identity !
Не путайте только со словом "ass".
ИСПАНСКИЙ ИЛИ КАСТИЛЬСКИЙ?
Как в Испании, так и в Латинской Америке испанский язык также называют кастильским (исп. castellano) в соответствии с названием региона, в котором он зародился. Этим подчеркивается его отличие от других языков Испании. Такое разделение достаточно популярно среди населения стран Южного конуса и носителей каталанского, галисийского, баскского и др. языков Испании.
Многие филологи считают, что кастильским следует называть язык, на котором говорили в Кастилии в средние века. Однако с ними не согласны другие — они предлагают не использовать название «испанский», так как оно указывает на то, что этот язык в Испании один, что каталанский, галисийский, баскский, аранский, арагонский и астурийский — не испанские языки.
Испанцы обычно называют свой язык испанским, когда он упоминается вместе с иностранными языками, и кастильским при упоминании вместе с другими языками Испании. В остальном испаноязычном мире используются оба названия. «Испанский» преобладает в Колумбии, Панаме, Никарагуа, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе, Мексике, США, Доминиканской Республике и Венесуэле (то есть в основном в Северной и Центральной Америке); «кастильский» преобладает на Кубе, в Перу, Боливии, Парагвае, Чили, Аргентине и Уругвае.
Как в Испании, так и в Латинской Америке испанский язык также называют кастильским (исп. castellano) в соответствии с названием региона, в котором он зародился. Этим подчеркивается его отличие от других языков Испании. Такое разделение достаточно популярно среди населения стран Южного конуса и носителей каталанского, галисийского, баскского и др. языков Испании.
Многие филологи считают, что кастильским следует называть язык, на котором говорили в Кастилии в средние века. Однако с ними не согласны другие — они предлагают не использовать название «испанский», так как оно указывает на то, что этот язык в Испании один, что каталанский, галисийский, баскский, аранский, арагонский и астурийский — не испанские языки.
Испанцы обычно называют свой язык испанским, когда он упоминается вместе с иностранными языками, и кастильским при упоминании вместе с другими языками Испании. В остальном испаноязычном мире используются оба названия. «Испанский» преобладает в Колумбии, Панаме, Никарагуа, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе, Мексике, США, Доминиканской Республике и Венесуэле (то есть в основном в Северной и Центральной Америке); «кастильский» преобладает на Кубе, в Перу, Боливии, Парагвае, Чили, Аргентине и Уругвае.
Airhead - не очень умный человек, глупый, тупой. Трудно быть умным, когда в голове воздух вместо мозгов. Примеры:
1) Susan and Jim are such airheads -- they love sports but they are failing all of their classes at school !
2) I wouldn't ask Alaine for the answer -- she's an airhead !
1) Susan and Jim are such airheads -- they love sports but they are failing all of their classes at school !
2) I wouldn't ask Alaine for the answer -- she's an airhead !
НЕ ХВАТИЛО ОБРАЗОВАНИЯ
Искусственные языки создаются не только для общения, но и для создания подделок. Так, одним из самых известных поддельных текстов, претендующих на статус докириллического, является созданная в XX веке «Велесова книга», письменность которой — деформированная по образцу деванагари кириллица. Одним из главных аргументов поддельности «Велесовой книги» является её язык. «Велесова книга» написана на смеси современных славянских языков (русского, церковнославянского, украинского, польского, чешского и др.). Автор произвольно искажал слова, заменяя в них буквы, добавляя лишние слоги, обрубая концы и т. п. К этим словам в произвольном порядке присоединены окончания -ще, -ша, -сте, -хом и др. Фонетика, морфология и синтаксис этого сочинения хаотичны, в них невозможно выделить какие-либо закономерности. Степень грамматической бессистемности и произвольности в тексте такова, что аналогов этому нет ни в одном языке мира. Язык «Велесовой книги» не может быть каким-либо естественным языком какой бы то ни было эпохи. Это результат искусственной деятельности фальсификатора, не имевшего представления об истории славянских языков.
Искусственные языки создаются не только для общения, но и для создания подделок. Так, одним из самых известных поддельных текстов, претендующих на статус докириллического, является созданная в XX веке «Велесова книга», письменность которой — деформированная по образцу деванагари кириллица. Одним из главных аргументов поддельности «Велесовой книги» является её язык. «Велесова книга» написана на смеси современных славянских языков (русского, церковнославянского, украинского, польского, чешского и др.). Автор произвольно искажал слова, заменяя в них буквы, добавляя лишние слоги, обрубая концы и т. п. К этим словам в произвольном порядке присоединены окончания -ще, -ша, -сте, -хом и др. Фонетика, морфология и синтаксис этого сочинения хаотичны, в них невозможно выделить какие-либо закономерности. Степень грамматической бессистемности и произвольности в тексте такова, что аналогов этому нет ни в одном языке мира. Язык «Велесовой книги» не может быть каким-либо естественным языком какой бы то ни было эпохи. Это результат искусственной деятельности фальсификатора, не имевшего представления об истории славянских языков.
To pull an all-nighter - фраза, популярная среди студентов, которые проводят последнюю ночь перед экзаменом в попытке выучить весь необходимый материал. Широко используется также глагол to cram - зубрить.
Примеры:
1) We pulled an all-nighter to finish the report.
2) I pulled an all-nighter to study for my math exam.
Примеры:
1) We pulled an all-nighter to finish the report.
2) I pulled an all-nighter to study for my math exam.
В русском языке бывает двойное отрицание ("В этом доме никто не живёт".) В английском языке отрицание уже всегда одно ( "Nobody lives in this house".) А вот в испанском языке отрицание может быть и одинарным, и двойным. Если одно из отрицательных местоимений располагается перед глаголом, то отрицательная частица no опускается, так как в испанском языке перед глаголом может стоять только одно отрицание ( "Nadie vive en esta casa. = En esta casa no vive nadie".)
An arm and a leg: что может означать в английском это сочетание? А всë самое дорогое тебе: и руку, и ногу. Другими словами, это что-то очень дорогое. По-русски, мы называем это обычно "целым состоянием". Пример:
My new Mercedes cost me an arm and a leg !
My new Mercedes cost me an arm and a leg !
ДВА ВАРИАНТА "И" И "ИЛИ" В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
К сочинительным союзам относятся: y (и), который перед словами, начинающимися на i-, hi- имеет форму e, например: Enrique y Ana (Энрике и Ана), но madre e hijo (мать и сын); o (или), который перед словами, начинающимися на o-, ho- имеет форму u, например: Galicia o Cataluña (Галисия или Каталония), Madrid u Oviedo (Мадрид или Овьедо).
К сочинительным союзам относятся: y (и), который перед словами, начинающимися на i-, hi- имеет форму e, например: Enrique y Ana (Энрике и Ана), но madre e hijo (мать и сын); o (или), который перед словами, начинающимися на o-, ho- имеет форму u, например: Galicia o Cataluña (Галисия или Каталония), Madrid u Oviedo (Мадрид или Овьедо).