Обязанность любого образованного человека — использовать всё доступное ему лексическое разнообразие в повседневной речи и избегать мата
Потому что в нужный момент «ёб твою мать!» должно звучать из уст образованного человека, как гром среди ясного неба
Потому что в нужный момент «ёб твою мать!» должно звучать из уст образованного человека, как гром среди ясного неба
Теорию тропов и фигур речи современной молодежи правильно было бы объяснять на примерах супергероев
Тем более что тропы по отношению к другим словам то же, что и супергерои по отношению к обычным людям, — герои в масках
Метафора — Человек-паук
Его суперспособности подобны способностям членистоногого потому, что он обрел их в результате укуса радиоактивного паука
Сравнение — Бэтмен
В отличие от Человека-паука, не обладает качествами животного, а только ищет внешнего сходства с ним
Метонимия — Зеленый Фонарь
Обязан своими суперспособностями кольцу силы, которое при соприкосновении дает ему контроль над физическим миром
Синекдоха — Железный Человек
Костюм, который обеспечивает его суперспособности, работает от портативного энергореактора в груди
Олицетворение — Грут
Внеземной деревоподобный гуманоид, который, пострадав во время взрыва, регенерировал свое тело и вырос из веточки в целое дерево
Гипербола — Халк
Испытывая сильные эмоции, может превращаться в громадного зеленого монстра с безграничной физической силой
Литота — Человек-муравей
С помощью специального костюма может уменьшаться до размеров муравья
Эпитет — Соколиный глаз
Не обладает суперспособностями в точном смысле слова
Его уникальность заключается в одном качестве — непревзойденной меткости стрельбы из лука
Оксюморон — Черепашки-ниндзя
Четыре мутанта, которые владеют искусством ниндзюцу и применяют свои навыки для борьбы со злом
Перифраз — Глиноликий
В результате погружения в радиоактивный бассейн с протоплазмой обрел способность превращаться в податливую глину, которая может принять любой желанный ему облик
Аллегория — Капитан Америка
Иносказательное выражение величия США, одет в костюм, раскрашенный в цвета американского флага
Миф — Тор
Персонаж, вдохновленный образом одноименного бога из германо-скандинавской мифологии
Символ — Флэш
Это имя носили несколько супергероев
Двое из них существовали в параллельных вселенных, но смогли преодолеть пространственно-временной барьер с помощью своих способностей развивать скорость, превышающую скорость света
Тем более что тропы по отношению к другим словам то же, что и супергерои по отношению к обычным людям, — герои в масках
Метафора — Человек-паук
Его суперспособности подобны способностям членистоногого потому, что он обрел их в результате укуса радиоактивного паука
Сравнение — Бэтмен
В отличие от Человека-паука, не обладает качествами животного, а только ищет внешнего сходства с ним
Метонимия — Зеленый Фонарь
Обязан своими суперспособностями кольцу силы, которое при соприкосновении дает ему контроль над физическим миром
Синекдоха — Железный Человек
Костюм, который обеспечивает его суперспособности, работает от портативного энергореактора в груди
Олицетворение — Грут
Внеземной деревоподобный гуманоид, который, пострадав во время взрыва, регенерировал свое тело и вырос из веточки в целое дерево
Гипербола — Халк
Испытывая сильные эмоции, может превращаться в громадного зеленого монстра с безграничной физической силой
Литота — Человек-муравей
С помощью специального костюма может уменьшаться до размеров муравья
Эпитет — Соколиный глаз
Не обладает суперспособностями в точном смысле слова
Его уникальность заключается в одном качестве — непревзойденной меткости стрельбы из лука
Оксюморон — Черепашки-ниндзя
Четыре мутанта, которые владеют искусством ниндзюцу и применяют свои навыки для борьбы со злом
Перифраз — Глиноликий
В результате погружения в радиоактивный бассейн с протоплазмой обрел способность превращаться в податливую глину, которая может принять любой желанный ему облик
Аллегория — Капитан Америка
Иносказательное выражение величия США, одет в костюм, раскрашенный в цвета американского флага
Миф — Тор
Персонаж, вдохновленный образом одноименного бога из германо-скандинавской мифологии
Символ — Флэш
Это имя носили несколько супергероев
Двое из них существовали в параллельных вселенных, но смогли преодолеть пространственно-временной барьер с помощью своих способностей развивать скорость, превышающую скорость света
«В здоровом теле — здоровый дух»— цитата одной из сатир римского литератора Ювенала
Первоначальный смысл внутри заложен ровно противоположный:
Оригинальный вариант: Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno
Близкий перевод: Надо молить [богов], чтобы ум был здравым в теле здоровом
Первоначальный смысл внутри заложен ровно противоположный:
Оригинальный вариант: Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno
Близкий перевод: Надо молить [богов], чтобы ум был здравым в теле здоровом
В геополитике есть классическое разделение на морские державы и континентальные
Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:
Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё
Портовая тема уж очень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный)
Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого
Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности"
Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик
Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона
Забавную историю пережил в этом контексте "магазин"
Изначально в арабском это был склад
Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение
А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д.
Это был "склад", но информации
Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:
Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё
Портовая тема уж очень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный)
Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого
Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности"
Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик
Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона
Забавную историю пережил в этом контексте "магазин"
Изначально в арабском это был склад
Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение
А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д.
Это был "склад", но информации
В русском языке есть несколько имен (на данный момент большинство из них довольно редки, но всё же), которые через греческий или иврит пришли к нам из египетского:
Мария < ивр. מִרְיָם [miryám] < mry ("любимая")
Сусанна, Сюзанна < ивр. שׁוֹשַׁנָּה [shoshaná] ("лилия") < zšn ("лотос")
Пафнутий < греч. Παπνούθιος [Papnoúthios] < копт. ⲡⲁⲫⲛⲟⲩϯ [pafnouti] (ⲡⲁ- [pa-] - приставка принадлежности мужского рода, ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ [fnouti] - "бог") < pꜣy-pꜣ-ntr ("принадлежащий богу")
Пахом < греч. Παχώμιος [Pachómios]< копт. ⲡⲁϧⲱⲙ [paxōm] (ⲡⲓ- [pi-] - определенный артикль мужского рода, ⲁϧⲱⲙ [axōm] - "сокол") < pꜣ-ꜥẖm ("сокол")
Онуфрий < греч. Ὀνούφριος [Onoúphrios] < копт. ⲟⲩⲉⲛⲟϥⲣⲉ [ouenofre] < wnn-nfr ("вечно прекрасный", один из эпитетов Осириса, в котором вы, наверное, уже признали корень nfr, тот же, что и в имени Нефертити)
Таисия < греч. Θαΐς [Thaḯs] < копт. Ⲧⲁⲏⲥⲉ [taesi] < tȝ-Is.t ("принадлежащая Исиде")
Псой < греч. Ψάϊς [Psáïs] < копт. ⲯⲁⲓ [psai] < pꜣ-šꜣj ("судьба")
Мария < ивр. מִרְיָם [miryám] < mry ("любимая")
Сусанна, Сюзанна < ивр. שׁוֹשַׁנָּה [shoshaná] ("лилия") < zšn ("лотос")
Пафнутий < греч. Παπνούθιος [Papnoúthios] < копт. ⲡⲁⲫⲛⲟⲩϯ [pafnouti] (ⲡⲁ- [pa-] - приставка принадлежности мужского рода, ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ [fnouti] - "бог") < pꜣy-pꜣ-ntr ("принадлежащий богу")
Пахом < греч. Παχώμιος [Pachómios]< копт. ⲡⲁϧⲱⲙ [paxōm] (ⲡⲓ- [pi-] - определенный артикль мужского рода, ⲁϧⲱⲙ [axōm] - "сокол") < pꜣ-ꜥẖm ("сокол")
Онуфрий < греч. Ὀνούφριος [Onoúphrios] < копт. ⲟⲩⲉⲛⲟϥⲣⲉ [ouenofre] < wnn-nfr ("вечно прекрасный", один из эпитетов Осириса, в котором вы, наверное, уже признали корень nfr, тот же, что и в имени Нефертити)
Таисия < греч. Θαΐς [Thaḯs] < копт. Ⲧⲁⲏⲥⲉ [taesi] < tȝ-Is.t ("принадлежащая Исиде")
Псой < греч. Ψάϊς [Psáïs] < копт. ⲯⲁⲓ [psai] < pꜣ-šꜣj ("судьба")
"Благословлять" — говорить доброе слово — калька с греческого от от εὖ ("хорошо") + λέγειν ("говорить")
По этой же логике оно устроено и в латинском: benedicere — bene ("хорошо") + dicere ("говорить"), а оттуда пошло и в романские: итал. benedire, исп. bendecir, франц. bénir
Современное английское "bless" происходит от от *blotham (кровь)
Изначально благословение получали после того, как окропят алтарь языческого капища кровью
Православное "благословить" — это перевод с иврита בָּרַךְ (barakh) — преклонить колено
По этой же логике оно устроено и в латинском: benedicere — bene ("хорошо") + dicere ("говорить"), а оттуда пошло и в романские: итал. benedire, исп. bendecir, франц. bénir
Современное английское "bless" происходит от от *blotham (кровь)
Изначально благословение получали после того, как окропят алтарь языческого капища кровью
Православное "благословить" — это перевод с иврита בָּרַךְ (barakh) — преклонить колено
Древнегреческое σπᾰργᾰνον [spắrgănon] переводится как "пелёнка"
Оно попало сначала в латынь, затем в польский, а потом в русский язык и это сталошпаргалкой
Оно попало сначала в латынь, затем в польский, а потом в русский язык и это стало
Будучи языком древнейших славянских памятников письменности, старославянский язык (через русский извод церковнославянского языка) оказал огромное влияние на формирование лексики литературного русского языка
Сегодня поговорим о группе слов, которые существуют в нашей речи в двух вариантах — старославянском по своему происхождению, и восточнославянском:
• град (ограда, ограждение, преградить) – город
• врата (вратарь, предотвратить) – ворота
• глава (главный, оглавление) – голова
• глас (гласный, огласить) – голос
• прибрежный – берег
• млекопитающее – молоко
и тому подобные примеры.
Почему возникло это различие? Дело в том, что исходные праславянские сочетания *or, *ol, *er, *el в положении перед согласным трансформировались в речи разных групп славян по-разному:
*or -> ра, *er -> рѣ, *ol -> ла, *el -> лѣ — в старославянском
*or -> оро, *er -> ере, *ol, *el -> оло — в восточнославянских языках
Эти сочетания называют «полногласными»
Например: *gordъ -> градъ / город, *bergъ ->брѣгъ / берег, *golva-> глава / голова, *melko -> млѣко / молоко
Старославянские по происхождению варианты слов встречаются не только в православных текстах, но и в стихах русских поэтов, сказаниях, былинах, или как соответствующая стилизация
Еще более широко — в качестве слов с отвлеченным или переносным значением, например – глава правительства, а также в качестве терминов – млекопитающее
А слова восточнославянского происхождения употребляются для обозначения конкретных предметов и действий: поворот, голова, перегородить, голос и т.д.
В качестве иллюстрации представлена фотография нового экспоната Музея Языков — это оригинал издания XVIII века «Житие святых» на церковнославянском языке
@linguamuza
Сегодня поговорим о группе слов, которые существуют в нашей речи в двух вариантах — старославянском по своему происхождению, и восточнославянском:
• град (ограда, ограждение, преградить) – город
• врата (вратарь, предотвратить) – ворота
• глава (главный, оглавление) – голова
• глас (гласный, огласить) – голос
• прибрежный – берег
• млекопитающее – молоко
и тому подобные примеры.
Почему возникло это различие? Дело в том, что исходные праславянские сочетания *or, *ol, *er, *el в положении перед согласным трансформировались в речи разных групп славян по-разному:
*or -> ра, *er -> рѣ, *ol -> ла, *el -> лѣ — в старославянском
*or -> оро, *er -> ере, *ol, *el -> оло — в восточнославянских языках
Эти сочетания называют «полногласными»
Например: *gordъ -> градъ / город, *bergъ ->брѣгъ / берег, *golva-> глава / голова, *melko -> млѣко / молоко
Старославянские по происхождению варианты слов встречаются не только в православных текстах, но и в стихах русских поэтов, сказаниях, былинах, или как соответствующая стилизация
Еще более широко — в качестве слов с отвлеченным или переносным значением, например – глава правительства, а также в качестве терминов – млекопитающее
А слова восточнославянского происхождения употребляются для обозначения конкретных предметов и действий: поворот, голова, перегородить, голос и т.д.
В качестве иллюстрации представлена фотография нового экспоната Музея Языков — это оригинал издания XVIII века «Житие святых» на церковнославянском языке
@linguamuza
Глаголы "жму" (руку) и "жну" (рожь) - родственны?
Инфинитив же одинаковый - "жать"
Но вот в других формах у одного упрямо вылезает "н" ("жну", "пожинать", "жнец"), а у другого - "м" ("жму", "пожимать", "жим", "жмых")
И это жжж не спроста.
"Жму"
Тут в праславянском восстанавливается форма *жьмǫ, инфинитив - *жęти, а в праиндоевропейском - корень *gem ("нажимать, давить")
С известной роднёй в других языках тут плоховато, но есть версия, что латинский глагол "gemere" ("стонать") происходит отсюда же, а от него французский "gémir", португальский "gemer" и другие романские варианты
"Жну"
Праславянский инфинитив тоже *жęти, то есть омонимами они стали давно, но первая форма отличалась, как и сегодня - *жьнǫ
Далее имеем дело с праиндоевропейским *gʷʰen ("бить")
Здесь родни больше:
Так что нет, эти глаголы совершенно не родственны, просто похожи
Инфинитив же одинаковый - "жать"
Но вот в других формах у одного упрямо вылезает "н" ("жну", "пожинать", "жнец"), а у другого - "м" ("жму", "пожимать", "жим", "жмых")
И это жжж не спроста.
"Жму"
Тут в праславянском восстанавливается форма *жьмǫ, инфинитив - *жęти, а в праиндоевропейском - корень *gem ("нажимать, давить")
С известной роднёй в других языках тут плоховато, но есть версия, что латинский глагол "gemere" ("стонать") происходит отсюда же, а от него французский "gémir", португальский "gemer" и другие романские варианты
"Жну"
Праславянский инфинитив тоже *жęти, то есть омонимами они стали давно, но первая форма отличалась, как и сегодня - *жьнǫ
Далее имеем дело с праиндоевропейским *gʷʰen ("бить")
Здесь родни больше:
- латышский "дятел" - "dzenis"
- латинский корень "fend", встречающийся в глаголах "offendere" ("обижать"), "defendere" ("защищать, отбиваться")
- наши "гнать", "гонять", от ПИЕ варианта с другим гласным (*gʷʰon)
Так что нет, эти глаголы совершенно не родственны, просто похожи
Лекции по филологии в МГУ в открытом доступе
"Общая семантика и лексикология" И.М. Кобозевой
"Языки мира и языковые ареалы" А.А. Кибрика
Подача для младших курсов, очень доступно и популярно
Еще в подборке курсы по литературоведению, в том числе по мировой литературе XX века
https://teach-in.ru/course?category=philology
"Общая семантика и лексикология" И.М. Кобозевой
"Языки мира и языковые ареалы" А.А. Кибрика
Подача для младших курсов, очень доступно и популярно
Еще в подборке курсы по литературоведению, в том числе по мировой литературе XX века
https://teach-in.ru/course?category=philology
Лекции учёных МГУ
Курсы - страница 1 из 1
Руда, ржавый, рыжий, русый... — слова однокоренные, родственные английскому "red" ("красный"), немецкому "rot", испанскому "rojo" (то же) и многому другому
В греческом, ПИЕ корень - *h₁rewdʰ-\*h₁rowdʰ-
Чередования гласных у них, судя по всему, были весьма популярны, и целиком слово "красный" реконструируется как *h₁rudʰrós (начинается с ларингала, на который славяне, германцы и италики дружно забили)
А вот греки на его месте стали произносить звук [e]
И ещё оглушили [d]
В итоге у протогреков было что-то вроде *erutʰrós, которое дало ἐρῠθρός [erythrós]
И вот отсюда к нам попало слово "эритроцит", дословно "красная клетка"
А также название страны Эритрея, происходящее от Красного моря на греческом (его, кстати, и римляне так переняли - Mare Erythraeum)
В греческом, ПИЕ корень - *h₁rewdʰ-\*h₁rowdʰ-
Чередования гласных у них, судя по всему, были весьма популярны, и целиком слово "красный" реконструируется как *h₁rudʰrós (начинается с ларингала, на который славяне, германцы и италики дружно забили)
А вот греки на его месте стали произносить звук [e]
И ещё оглушили [d]
В итоге у протогреков было что-то вроде *erutʰrós, которое дало ἐρῠθρός [erythrós]
И вот отсюда к нам попало слово "эритроцит", дословно "красная клетка"
А также название страны Эритрея, происходящее от Красного моря на греческом (его, кстати, и римляне так переняли - Mare Erythraeum)
Из французского "calmar" в "кальмар", туда оно попало из итальянского, где "calamaro" означало тоже кальмара, а вариант "calamaio" переводится как "чернильница"
Исходное слово в латыни - "calamārius", от "calamus" ("тростник", "тростниковое перо для письма")
Это слово попало в арабский и затем в тюркские языки (например, по-турецки "kalem" - это "ручка")
Из латинского "calamus" образовывалась уменьшительно-ласкательная форма, давшая название продукту, изготовлявшемуся из сахарного тростника —карамель
Исходное слово в латыни - "calamārius", от "calamus" ("тростник", "тростниковое перо для письма")
Это слово попало в арабский и затем в тюркские языки (например, по-турецки "kalem" - это "ручка")
Из латинского "calamus" образовывалась уменьшительно-ласкательная форма, давшая название продукту, изготовлявшемуся из сахарного тростника —
Имя персидского математика Аль-Хорезми осталось нам, как алгоритм (через латинизированную форму его имени - Algorizmi )
Всеми обиженное, всеми униженное, никем не привеченное, почти не замеченное — бедное, бедное Страдательное Причастие!
Теперь оно Причастие прошедшего времени и все у него в прошлом
А ведь было время…
Это и многое другое расскажет вам Страдательное Причастие, если вы внимательно прислушаетесь к нему
Это и многое другое оно рассказывает Существительному, которое находится при нем в качестве его дополнения
— Ах, не говорите, не говорите! — говорит Страдательное Причастие Существительному, которое вообще ничего не говорит — Одни страдания!
Существительное пробует кивнуть, но Причастие не позволяет ему даже этого
— Не говорите, не говорите! — развивает оно свою мысль — Самое дорогое, что у меня есть, это два Н в суффиксе
И вот, стоит мне появиться в тексте без При ставки или хотя бы без Пояснительного Слова, как я сразу теряю одно Н
Но ведь иногда хочется побыть и одному
Разве это жизнь, скажите?
Нет, нет, не говорите, не говорите…
Существительное стоит перед Причастием в винительном падеже, словно это оно виновато, что у Причастия все так неудачно складывается
А Причастие продолжает:
— И главное, никакого просвета, никаких надежд…
Даже будущего времени у причастия не бывает
А как прикажете жить без будущего?
Наша «дюжина» пришла к нам через французский (douzaine) или итальянский (dozzina) где-то в петровские времена
А туда попала она из латыни: duodecim — это duo («два») и decem («десять»)
Что же касается русского «дюже», то оно образовалось от «дюжий» — «сильный»
«Дюжий» же это преобразованное устаревшее «дужий»
Слово «дугъ» — «сила»
В этом виде мы его не знаем, а вот «недуг» («болезнь, бессилие») — вполне употребительная штука
Кстати, скорее всего, уже упомянутая французская «дузина» стала именно «дюжиной» как раз под влиянием этого самого имевшегося в русском языке «дюже»
Такой вот выверт
А туда попала она из латыни: duodecim — это duo («два») и decem («десять»)
Что же касается русского «дюже», то оно образовалось от «дюжий» — «сильный»
«Дюжий» же это преобразованное устаревшее «дужий»
Слово «дугъ» — «сила»
В этом виде мы его не знаем, а вот «недуг» («болезнь, бессилие») — вполне употребительная штука
Кстати, скорее всего, уже упомянутая французская «дузина» стала именно «дюжиной» как раз под влиянием этого самого имевшегося в русском языке «дюже»
Такой вот выверт
Слова Причал и Причаливать происходят от слова Чёлн
Чёлн – это выдолбленное бревно, приспособленное для плавания по воде
В слове Чёлн начальная буква Ч на самом деле есть буква J, которой сейчас в нашей азбуке нет
Кроме того, в середине этого слова и в его конце после буквы Н не читалось ещё несколько букв
При других чтениях основы слова Чёлн получаются русские слова Ладья, Челнок, Жёлоб и Сновать
Вот такие разные слова получаются при разных чтениях одной и той же основы!
Вот так красиво работают русские правила чтения слов!
Чёлн – это выдолбленное бревно, приспособленное для плавания по воде
В слове Чёлн начальная буква Ч на самом деле есть буква J, которой сейчас в нашей азбуке нет
Кроме того, в середине этого слова и в его конце после буквы Н не читалось ещё несколько букв
При других чтениях основы слова Чёлн получаются русские слова Ладья, Челнок, Жёлоб и Сновать
Вот такие разные слова получаются при разных чтениях одной и той же основы!
Вот так красиво работают русские правила чтения слов!
В польском есть выражение: "быть ą и ę" (это носовые, как во французском)
Они когда-то были в старославянском и любой уважающий себя монах-книжник просто был обязан уметь их произносить
В русском они не прижились, но вот в польском они есть, но произносить их все, во всех позициях в современном языке немного странно: например, ę на конце слов не произносится
Это даже считается дурным тоном
Для этого есть даже термин — hiperpoprawność (гиперкорректность/гиперкоррекция)
Если вас кто-то бесит (значит — в любой момент) вы смело можете говорить "jest taki ą i ę"
На случай важных переговоров!
Они когда-то были в старославянском и любой уважающий себя монах-книжник просто был обязан уметь их произносить
В русском они не прижились, но вот в польском они есть, но произносить их все, во всех позициях в современном языке немного странно: например, ę на конце слов не произносится
Это даже считается дурным тоном
Для этого есть даже термин — hiperpoprawność (гиперкорректность/гиперкоррекция)
Если вас кто-то бесит (значит — в любой момент) вы смело можете говорить "jest taki ą i ę"
На случай важных переговоров!