你好!Меня зовут Ян.
Этот канал был создан мною как пространство для единомышленников, интересующихся китайским языком, культурой и историей, чтобы делиться находками, рассматривать интересные примеры и вместе познавать глубину Китая.
Да, я не учитель китайского, а только изучающий, поэтому здесь - мое место мотивации, отметки пройденного пути и долгий построенный маршрут для дальнейшего путешествия по уровням HSK.
Присоединяйтесь.
По всем вопросам: @lupustenebris
Этот канал был создан мною как пространство для единомышленников, интересующихся китайским языком, культурой и историей, чтобы делиться находками, рассматривать интересные примеры и вместе познавать глубину Китая.
Да, я не учитель китайского, а только изучающий, поэтому здесь - мое место мотивации, отметки пройденного пути и долгий построенный маршрут для дальнейшего путешествия по уровням HSK.
Присоединяйтесь.
По всем вопросам: @lupustenebris
❤2❤🔥1
Путь без каллиграфии · 不必完美 pinned «你好!Меня зовут Ян. Этот канал был создан мною как пространство для единомышленников, интересующихся китайским языком, культурой и историей, чтобы делиться находками, рассматривать интересные примеры и вместе познавать глубину Китая. Да, я не учитель китайского…»
不必完美
不 — bù (не)
必 — bì (обязательно)
完 — wán (заканчивать, полный)
美 — měi (красивый, идеальный)
Необязательно идеально.
Как вы могли заметить это и название моего канала, и внутренняя философия. Изучение языка, обучение чему-либо, что угодно по сути - важен процесс, и в этом процессе ничто не получится идеально ни с первого раза, ни со второго, ни с третьего.
Будет удачно, будет хорошо, иногда - нет. И это нормально, поэтому не стоит расстраиваться, если "идеал" оказался недостижим - это не повод все бросать.
Рано или поздно "идеал" будет достигнут, но не в кровавой борьбе каждый раз, а вот так, незаметно обернувшись.
不 — bù (не)
必 — bì (обязательно)
完 — wán (заканчивать, полный)
美 — měi (красивый, идеальный)
Необязательно идеально.
Как вы могли заметить это и название моего канала, и внутренняя философия. Изучение языка, обучение чему-либо, что угодно по сути - важен процесс, и в этом процессе ничто не получится идеально ни с первого раза, ни со второго, ни с третьего.
Будет удачно, будет хорошо, иногда - нет. И это нормально, поэтому не стоит расстраиваться, если "идеал" оказался недостижим - это не повод все бросать.
Рано или поздно "идеал" будет достигнут, но не в кровавой борьбе каждый раз, а вот так, незаметно обернувшись.
И на сладкое маленькая мнемоника для тонов.
Шаг, другой, вопрос самому себе и утверждение: bù bì wán měi.
❤3❤🔥1🥰1
Есть несколько правил для изучения языка, которые, казалось бы, звучат очевидно и легко, но на деле не все так просто.
1. Сравнивать себя только с самим собой.
У каждого человека свой темп обучения - это нормально и это не делает вас хуже.
Чем больше сравнения с окружающими, тем меньше остается внутренней уверенности и мотивации (хорошо, когда работает наоборот, но чаще видя успехи, сознаемся, в голове возникает мысль: "Я делаю что-то не так, потому что они могут, а я нет. Я хуже?").
Сравните себя с собой неделю назад. Месяц назад. Полгода назад. И вот так по шагам Вы увидите прогресс.
И тогда это: "О, вау! Я так много прошел!" работает как самый лучший мотиватор.
2. Погружение в среду.
Вы можете не понимать, но слушать, запоминать, читать, окружать себя подсказками на китайском, чтобы потом было проще.
Язык меняет мышление, мышление меняет восприятие окружающего и язык становится в разы легче.
3. Практика.
Это может быть неловким, смущающим, да каким угодно, но практика изо дня в день - это лучший способ. Говорить, слушать, писать. Китайский - язык сложный из-за его объема, но прописывая день за днем руками по бумаге/экрану иероглифы, даже 10 минут в день, постепенно все запомнится.
И... все. Нет никаких магических лайфхаков.
Кроме одного: 不怕慢就怕站
不怕 (bù pà) — не бояться
慢 (màn) — медленный
就怕 (jiù pà) — бояться только / именно бояться
站 (zhàn) — стоять
«Не бойся идти медленно, бойся остановиться».
1. Сравнивать себя только с самим собой.
У каждого человека свой темп обучения - это нормально и это не делает вас хуже.
Чем больше сравнения с окружающими, тем меньше остается внутренней уверенности и мотивации (хорошо, когда работает наоборот, но чаще видя успехи, сознаемся, в голове возникает мысль: "Я делаю что-то не так, потому что они могут, а я нет. Я хуже?").
Сравните себя с собой неделю назад. Месяц назад. Полгода назад. И вот так по шагам Вы увидите прогресс.
И тогда это: "О, вау! Я так много прошел!" работает как самый лучший мотиватор.
2. Погружение в среду.
Вы можете не понимать, но слушать, запоминать, читать, окружать себя подсказками на китайском, чтобы потом было проще.
Язык меняет мышление, мышление меняет восприятие окружающего и язык становится в разы легче.
3. Практика.
Это может быть неловким, смущающим, да каким угодно, но практика изо дня в день - это лучший способ. Говорить, слушать, писать. Китайский - язык сложный из-за его объема, но прописывая день за днем руками по бумаге/экрану иероглифы, даже 10 минут в день, постепенно все запомнится.
И... все. Нет никаких магических лайфхаков.
Кроме одного: 不怕慢就怕站
不怕 (bù pà) — не бояться
慢 (màn) — медленный
就怕 (jiù pà) — бояться только / именно бояться
站 (zhàn) — стоять
«Не бойся идти медленно, бойся остановиться».
Помним, четвертый тон, как шаг: просто иди вперед.
❤🔥1❤1🔥1🥰1
Китайский (и любой язык) нельзя выучить по приложениям. Но используя их можно себе помочь.
Я не буду составлять "эспертное мнение", но выделю то, чем пользуюсь.
1. (И избитое) Duolingo.
Для полноценного изучения бессмысленно, но позволяет держать себя в тонусе и тренировать запоминание наборов слов, написание иероглифов. С последними обновлениями добавились и аудио, что тоже не самый частый момент.
2. AnkiDroid
Крайне удобные карточки. Я слишком олдскул, у меня бумажные, но для портативной библиотеки для изучения - идеально.
3. Chineasy
Ключи. КЛЮЧИ. Больше добавить нечего.
4. Погружение в китайский
Удобные уроки с маленьким набором слов для запоминания, подойдет для тренировки.
5. trainchinese
Лучшее, что можно использовать. Я не охватываю весь функционал приложения, но это лучшее приложение-словарь.
6. Chinese Challenges
Быстрая тренировка.
Так же самый классный ресурс:
https://dabkrs.com/ - потрясающий словарь, форум. С примерами, с дополнениями. Что рассказывать, лучше попробовать.
https://studychinese.ru/ - визуальные схемы, объяснение грамматики, статьи.
https://wikihsk.ru/ - справочники, грамматика.
https://214-keys.ru/ - ключи.
https://mandarinbean.com/ - тексты, уроки, грамматика, тесты.
https://chineseplus.club/start/pinyin-chart/ - озвучка тонов и чтение пиньиня.
https://youglish.com/ - ресурс, где можно послушать вживую фразы. Просто вбиваете необходимое слово и выражение, ресурс сам подберет где это можно услышать в контексте.
Поскольку я пользуюсь Google Chrome, то есть еще ряд расширений для помощи себе.
Zhongwen: Chinese-English Dictionary
HSK Instant Lookup
Кроме того у меня настроен графический ввод - рисовка мышкой иероглифов для ввода в браузере.
Я не буду составлять "эспертное мнение", но выделю то, чем пользуюсь.
1. (И избитое) Duolingo.
Для полноценного изучения бессмысленно, но позволяет держать себя в тонусе и тренировать запоминание наборов слов, написание иероглифов. С последними обновлениями добавились и аудио, что тоже не самый частый момент.
2. AnkiDroid
Крайне удобные карточки. Я слишком олдскул, у меня бумажные, но для портативной библиотеки для изучения - идеально.
3. Chineasy
Ключи. КЛЮЧИ. Больше добавить нечего.
4. Погружение в китайский
Удобные уроки с маленьким набором слов для запоминания, подойдет для тренировки.
5. trainchinese
Лучшее, что можно использовать. Я не охватываю весь функционал приложения, но это лучшее приложение-словарь.
6. Chinese Challenges
Быстрая тренировка.
Так же самый классный ресурс:
https://dabkrs.com/ - потрясающий словарь, форум. С примерами, с дополнениями. Что рассказывать, лучше попробовать.
https://studychinese.ru/ - визуальные схемы, объяснение грамматики, статьи.
https://wikihsk.ru/ - справочники, грамматика.
https://214-keys.ru/ - ключи.
https://mandarinbean.com/ - тексты, уроки, грамматика, тесты.
https://chineseplus.club/start/pinyin-chart/ - озвучка тонов и чтение пиньиня.
https://youglish.com/ - ресурс, где можно послушать вживую фразы. Просто вбиваете необходимое слово и выражение, ресурс сам подберет где это можно услышать в контексте.
Поскольку я пользуюсь Google Chrome, то есть еще ряд расширений для помощи себе.
Zhongwen: Chinese-English Dictionary
HSK Instant Lookup
Кроме того у меня настроен графический ввод - рисовка мышкой иероглифов для ввода в браузере.
学无止境
xué wú zhǐ jìng
学 — учёба
无 — нет
止 — остановки
境 — границы
«Обучение не имеет границ»
❤🔥1❤1🔥1🥰1
Удивительно, как китайский всколыхнул всё, чему учился и до него, и казалось бы совсем несвязные вещи.
Вот, например, надо мне было сделать книжечку со словами до HSK4, запросто.
Теперь всё удобно, новая тетрадь пущена в ход, и повторяешь по очереди вновь и вновь иероглифы. Это неизменная есть обучения.
А фонарик - просто сделан разгрузить мозг.
Вот, например, надо мне было сделать книжечку со словами до HSK4, запросто.
Теперь всё удобно, новая тетрадь пущена в ход, и повторяешь по очереди вновь и вновь иероглифы. Это неизменная есть обучения.
А фонарик - просто сделан разгрузить мозг.
🥰2❤1🔥1
Вот интересно. Хотел я сделать рубрику по китайской веб-литературе, заглянул и утонул, что называется.
Но пока я копался в этом бесконечном потоке, мне пришел в голову вопрос: а почему китайская литература вообще уникальна?
Ответ и простой, и сложный одновременно.
1. Серийность - как основа.
Авторы в Китае публикуют новеллы по главам в день (могут и до 3-4х глав в сутки).
Объемы романа получаются впечатляюще огромными - миллионы иероглифов.
2. Экономика "платных глав".
Этот пункт логично проистекает из первого, но не совсем. Читатели в Китае платят за главы, то есть автор получает деньги за количество прочтений и для этого сюжет должен постоянно удерживать внимание, создавать эмоциональные пики и быть достаточно длительным.
3. Читатель - не наблюдатель, а участник.
Поскольку я говорю сейчас про веб-литературу, то нужно учитывать специфику, куда выкладывается произведение - это крупные интернет площадки, где под главами есть комментарии, прикрепленные форумы с активным обсуждением.
Читатели, обсуждая сюжет, предлагают сюжетные арки, поддерживают персонажей и автор так или иначе прислушивается к реакции аудитории.
4. Система тегов и тропов.
На китайских сайтах новеллы ищут не по сюжету, а по тегам. И тропы становятся маркетинговыми маркерами.
5. Культура "длинного роста героя".
Западные авторы предлагают обычно сюжеты, где герой проходит одну большую трансформацию. В Китае же это долгий путь, чем-то отдаленно напоминающий RPG-игру.
6. Сильное влияние традиционной философии.
Это удивительно, но факт: даже в самых современных новеллах остаются идеи даосизма, буддизма и конфуцианской культуры, заложенной настолько глубоко в ментальное восприятие мира современными китайцами, что это остается может не самым очевидным, но неотъемлемым пластом и в литературе.
Маленьким бонусом, что не является принципиальным отличием, но в Китае - весьма весомым. Это огромная жанровая специализация. Каждый жанр имеет свой набор тропов.
Так и получается, что в западной литературе книга предлагает нам завершенную историю, а китайская веб-литература - процесс чтения.
Но пока я копался в этом бесконечном потоке, мне пришел в голову вопрос: а почему китайская литература вообще уникальна?
Ответ и простой, и сложный одновременно.
1. Серийность - как основа.
Авторы в Китае публикуют новеллы по главам в день (могут и до 3-4х глав в сутки).
Объемы романа получаются впечатляюще огромными - миллионы иероглифов.
2. Экономика "платных глав".
Этот пункт логично проистекает из первого, но не совсем. Читатели в Китае платят за главы, то есть автор получает деньги за количество прочтений и для этого сюжет должен постоянно удерживать внимание, создавать эмоциональные пики и быть достаточно длительным.
3. Читатель - не наблюдатель, а участник.
Поскольку я говорю сейчас про веб-литературу, то нужно учитывать специфику, куда выкладывается произведение - это крупные интернет площадки, где под главами есть комментарии, прикрепленные форумы с активным обсуждением.
Читатели, обсуждая сюжет, предлагают сюжетные арки, поддерживают персонажей и автор так или иначе прислушивается к реакции аудитории.
4. Система тегов и тропов.
На китайских сайтах новеллы ищут не по сюжету, а по тегам. И тропы становятся маркетинговыми маркерами.
5. Культура "длинного роста героя".
Западные авторы предлагают обычно сюжеты, где герой проходит одну большую трансформацию. В Китае же это долгий путь, чем-то отдаленно напоминающий RPG-игру.
6. Сильное влияние традиционной философии.
Это удивительно, но факт: даже в самых современных новеллах остаются идеи даосизма, буддизма и конфуцианской культуры, заложенной настолько глубоко в ментальное восприятие мира современными китайцами, что это остается может не самым очевидным, но неотъемлемым пластом и в литературе.
Маленьким бонусом, что не является принципиальным отличием, но в Китае - весьма весомым. Это огромная жанровая специализация. Каждый жанр имеет свой набор тропов.
Так и получается, что в западной литературе книга предлагает нам завершенную историю, а китайская веб-литература - процесс чтения.
❤2🔥1
Меня бесконечно восхищает, что Китай - это страна иносказаний. В китайской культуре редко говорят напрямую. Но это не значит, что там меньше чувств. Скорее наоборот — это порождает язык намёков, метафор и аллегорий.
Но оказывается это лишь малая часть.
В уезде Цзянъюн на юге китайской провинции Хунань появилось целое "женское письмо". Точная дата его появления неизвестна, скорее всего не раньше XIII-XIV века и просуществовало до XX, исчезнув приблизительно во времена Китайской Культурной Революции. Истоки появления письменности простые и грустные: низкая грамотность, почти полное отсутствие доступа к образованию у женщин, они не могли писать на классическом китайском, да и их жизнь была в основном замкнута в домашних пространствах. Браки - договорные, культура 三从 ("Три повиновения"), ограничение участия в общественной жизни.
Кроме того, эмоции в культуре Китая - тема априори сложная. Конфуцианство больше нацелено на важность долга, чем переживаний, гармонии - выше индивидуальности.
И в этом сложном коктейле и родился тихий язык, ставший вышивками на одежде, с более мягкими чертами, письмами между подругами, он передавался от матери к дочери, от подруги к подруге.
Это не был протест, это был тихий обход системы. Пространство и форма единства в общении. Голос проживания эмоций, которые нельзя высказать напрямую.
Можно даже сказать, что:
女书 (nǚshū) → письмо
哭嫁歌 (kū jià gē) → голос
К сожалению или счастью, когда исчезла необходимость, язык и этот вариант письменности тоже практически исчез.
Но оказывается это лишь малая часть.
В уезде Цзянъюн на юге китайской провинции Хунань появилось целое "женское письмо". Точная дата его появления неизвестна, скорее всего не раньше XIII-XIV века и просуществовало до XX, исчезнув приблизительно во времена Китайской Культурной Революции. Истоки появления письменности простые и грустные: низкая грамотность, почти полное отсутствие доступа к образованию у женщин, они не могли писать на классическом китайском, да и их жизнь была в основном замкнута в домашних пространствах. Браки - договорные, культура 三从 ("Три повиновения"), ограничение участия в общественной жизни.
Кроме того, эмоции в культуре Китая - тема априори сложная. Конфуцианство больше нацелено на важность долга, чем переживаний, гармонии - выше индивидуальности.
И в этом сложном коктейле и родился тихий язык, ставший вышивками на одежде, с более мягкими чертами, письмами между подругами, он передавался от матери к дочери, от подруги к подруге.
Это не был протест, это был тихий обход системы. Пространство и форма единства в общении. Голос проживания эмоций, которые нельзя высказать напрямую.
Можно даже сказать, что:
女书 (nǚshū) → письмо
哭嫁歌 (kū jià gē) → голос
К сожалению или счастью, когда исчезла необходимость, язык и этот вариант письменности тоже практически исчез.
❤2❤🔥1
Есть такая любопытная штука в языках: слова и выражения, которые нельзя дословно перевести на другой язык, потому что они несут с собой не просто значение, но пласт лингво-культурного значения. Они несут в себе образ мышления, отражают ценности и привычки восприятия.
В японском языке часто любят "ловить моменты", китайские - чаще схватывают не момент, а состояние или отношение, проживаемое в моменте.
留白 (liúbái) — «оставить пустоту»
Этот принцип из искусства и литературы. Не заполненность смыслом, чтобы оставалось место для воображения, эмоций и читателя.
缘分 (yuánfèn) — встреча, которой «случилось быть»
"Судьба" в этом выражении - это не безусловное понятие. Это совпадение людей во времени и пространстве, пусть краткое - этого достаточно, чтобы ухватиться за него. Или нет.
烟火气 (yānhuǒ qì) — «дыхание повседневной жизни»
В буквальном переводе это "дым от готовки". Но по смыслу это жизнь в ее теплой, обычной форме - еда, шум улиц, смех людей, свет из окон.
慢热 (màn rè) — «медленно разогреваться»
Обычно это говорится о человеке, который раскрывается постепенно.
В японском языке часто любят "ловить моменты", китайские - чаще схватывают не момент, а состояние или отношение, проживаемое в моменте.
留白 (liúbái) — «оставить пустоту»
Этот принцип из искусства и литературы. Не заполненность смыслом, чтобы оставалось место для воображения, эмоций и читателя.
缘分 (yuánfèn) — встреча, которой «случилось быть»
"Судьба" в этом выражении - это не безусловное понятие. Это совпадение людей во времени и пространстве, пусть краткое - этого достаточно, чтобы ухватиться за него. Или нет.
烟火气 (yānhuǒ qì) — «дыхание повседневной жизни»
В буквальном переводе это "дым от готовки". Но по смыслу это жизнь в ее теплой, обычной форме - еда, шум улиц, смех людей, свет из окон.
慢热 (màn rè) — «медленно разогреваться»
Обычно это говорится о человеке, который раскрывается постепенно.
🔥2❤🔥1
В прямом понимании иероглиф 狗 - gǒu - переводится как "собака", но ровно так же в китайском он является "героем" многих мемов и выражений, присущих культуре.
Поскольку я опять погрузился в мир новелл, то вот парочка выражений оттуда:
单身狗 (dānshēn gǒu) - "одинокая собака". В новеллах часто так иронизируют над собой люди без отношений.
И к этому же относятся фразы:
虐狗 (nüè gǒu) - "издеваться над собаками" - показывать отношения на публике, что заставляет одиночек страдать.
撒狗粮 (sā gǒu liáng) - "сыпать собачий корм" - демонстрация отношений на радость/зависть фанатов/зрителей.
吃狗粮 (chī gǒu liáng) - "есть собачий корм" - соответственно, наблюдать чужую романтику.
单身狗暴击 (dānshēn gǒu bàojī) - "крит по одинокой душе" - аналог русскому "меня убило".
Но "собака" используется во многих контекстах, включая статус, например.
舔狗 (tiǎn gǒu) - "лижущая собака", что в переносном значении более жесткое описание подхалима.
狗东西 (gǒu dōngxi) - "собачья штука" - по смыслу это грубое оскробление, подчеркивающее статус (низкий) или отношение к человеку. Вроде "ты мерзавец" или похожего.
О, и мое любимое: 柠檬狗 (níngméng gǒu) - "лимонная собака", что по смыслу означает "завистливый человек", и связанно с фразой "есть лимоны", т.е. завидовать.
И маленький бонус от новеллы "Стажер ужасов":
把自己的疯狗关好 (bǎ zìjǐ de fēnggǒu guān hǎo) - не дословный, но смысловой перевод "Заприте своих бешенных собак" = сдерживайте свои нечистые помыслы.
Поскольку я опять погрузился в мир новелл, то вот парочка выражений оттуда:
单身狗 (dānshēn gǒu) - "одинокая собака". В новеллах часто так иронизируют над собой люди без отношений.
И к этому же относятся фразы:
虐狗 (nüè gǒu) - "издеваться над собаками" - показывать отношения на публике, что заставляет одиночек страдать.
撒狗粮 (sā gǒu liáng) - "сыпать собачий корм" - демонстрация отношений на радость/зависть фанатов/зрителей.
吃狗粮 (chī gǒu liáng) - "есть собачий корм" - соответственно, наблюдать чужую романтику.
单身狗暴击 (dānshēn gǒu bàojī) - "крит по одинокой душе" - аналог русскому "меня убило".
Но "собака" используется во многих контекстах, включая статус, например.
舔狗 (tiǎn gǒu) - "лижущая собака", что в переносном значении более жесткое описание подхалима.
狗东西 (gǒu dōngxi) - "собачья штука" - по смыслу это грубое оскробление, подчеркивающее статус (низкий) или отношение к человеку. Вроде "ты мерзавец" или похожего.
О, и мое любимое: 柠檬狗 (níngméng gǒu) - "лимонная собака", что по смыслу означает "завистливый человек", и связанно с фразой "есть лимоны", т.е. завидовать.
И маленький бонус от новеллы "Стажер ужасов":
把自己的疯狗关好 (bǎ zìjǐ de fēnggǒu guān hǎo) - не дословный, но смысловой перевод "Заприте своих бешенных собак" = сдерживайте свои нечистые помыслы.
❤🔥1❤1
Иногда увлечение Китаем охватывает все сферы и просачивается в другие хобби.
❤🔥3❤1
