Смотрю сериал со словарем
The Pitt — единственный сериал, в котором я очень внимательно читаю субтитры, периодически перематываю и гуглю. Да, даже посреди серии, учитывая, что я всегда смотрю его за едой😀
В каждой серии пуляют термины, на большинство я, конечно, забиваю, но когда герои в ужасе повторяют «это может быть anthrax», «да ты что, anthrax», «anthrax еще встречается», я психую и лезу в словарь.
Чтоб вы тоже знали, anthrax — это сибирская язва.
А в недавней серии одна героиня назвала другую good egg. Настолько это яйцо оказалось неожиданным, что пришлось сразу гуглить.
Оказалось, good egg — хороший человек, добрая душа. В диалоге получилось «ты, конечно, славная, но хватит уже упиваться жалостью к себе».
У меня почему-то сразу возникла ассоциация с Гудетамой — это японский персонаж, имя которого означает «ленивое яйцо». Хотя я его про себя называю «уставший желточек» и примерно так же ощущаю себя после работы😀
Оставлю картинку в комментарии, чтобы вы выбрали, какой вы Гудетама сегодня➡
The Pitt — единственный сериал, в котором я очень внимательно читаю субтитры, периодически перематываю и гуглю. Да, даже посреди серии, учитывая, что я всегда смотрю его за едой
В каждой серии пуляют термины, на большинство я, конечно, забиваю, но когда герои в ужасе повторяют «это может быть anthrax», «да ты что, anthrax», «anthrax еще встречается», я психую и лезу в словарь.
Чтоб вы тоже знали, anthrax — это сибирская язва.
А в недавней серии одна героиня назвала другую good egg. Настолько это яйцо оказалось неожиданным, что пришлось сразу гуглить.
Оказалось, good egg — хороший человек, добрая душа. В диалоге получилось «ты, конечно, славная, но хватит уже упиваться жалостью к себе».
У меня почему-то сразу возникла ассоциация с Гудетамой — это японский персонаж, имя которого означает «ленивое яйцо». Хотя я его про себя называю «уставший желточек» и примерно так же ощущаю себя после работы
Оставлю картинку в комментарии, чтобы вы выбрали, какой вы Гудетама сегодня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33✍10😁8
Ура, у меня новый вопрос в анонимном боте (вы тоже всегда можете туда высказаться)
Признаться, мне на такие вопросы отвечать сложно😀 В свое время я просто загуглила «как стать переводчиком игр», прочитала первую же статью и решила, что это мне вполне по силам.
Вы тоже можете прочитать. Что-то в ней устарело. Например, автор категорически против ё, но сейчас она встречается все чаще. В некоторых проектах она обязательна, например в том же Atomic Heart.
Но при этом пункт про знаки препинания актуален. Например, часто вижу !? или ...? — у нас нет таких знаков. Только ?! и ?..
Еще в этом посте я рассказывала, как сама начинала в этой профессии и что делала.
А коллега Саша рассказывает, где переводчику искать работу.
Здесь же больше хочу сосредоточиться на вопросе, на что обратить внимание.
1⃣ Деньги
Как ни крути, а жить на что-то надо. Знайте свой минимум дохода, ниже которого опускаться нельзя. И прикиньте, сможете ли выжить на переводы игр в первое время, когда опыта будет немного. Снова сошлюсь на пост Саши, где она рассказывает про результат за год в локализации.
А вот мой пост про заработок в сфере.
2⃣ Поиск работы
Желаю всем, чтобы работа находилась быстро. Но не всегда это молниеносный процесс. Готовьтесь к тому, что нужно будет рассылать много резюме, делать много тестовых и, возможно, получать молчание или отказы. Лучше сделать из поиска полноценный рабочий процесс, а не откликаться по вдохновению.
3⃣ Работа с MTPE
Этого много и совсем уж отрицать такую работу невозможно. Готовы за нее браться? Или категорически нет? И сразу продумайте ценник для такой работы, потому что ее точно предложат. Для меня оптимально 75-80% от ставки перевода, но у вас может быть своя цифра.
4⃣ Технические особенности
Вы наверняка знаете про переменные и теги. От коллеги я услышала фразу про тестовые: переменным можно научить, а вот если стиль плохой, то лучше отказывать. Мне еще не попадался плохой стиль. А вот править 15к текста, в котором проблемы с переменными, приходилось. Не понравилось, не рекомендую такой опыт😀
5⃣ Хобби и кукушечка
Найдите что-то (или кого-то), что вас поддерживает. Я сейчас вижу много пессимизма и разочарования в сфере. Мало денег, много МТ, нереальные дедлайны, скучные игры. Как вы с таким будете справляться?
Какие у вас будут критерии своей успешности? Например, поработать над ААА-игрой, попасть в титры, перевести что-то в своем любимом жанре, получить ключик в Steam от разработчика.
И вовремя отдыхайте. Выгореть в локализации очень просто. Говорю, как заядлый трудоголик😞
🤩 Что добавили бы к этим пунктам? Может, есть какие-то моменты, которые хотелось бы узнать раньше в своей профессии?
Юля, привет! Можешь дать несколько советов начинающему переводчику игр? Чего стоит ждать, на что обратить внимание?
Признаться, мне на такие вопросы отвечать сложно
Вы тоже можете прочитать. Что-то в ней устарело. Например, автор категорически против ё, но сейчас она встречается все чаще. В некоторых проектах она обязательна, например в том же Atomic Heart.
Но при этом пункт про знаки препинания актуален. Например, часто вижу !? или ...? — у нас нет таких знаков. Только ?! и ?..
Еще в этом посте я рассказывала, как сама начинала в этой профессии и что делала.
А коллега Саша рассказывает, где переводчику искать работу.
Здесь же больше хочу сосредоточиться на вопросе, на что обратить внимание.
Как ни крути, а жить на что-то надо. Знайте свой минимум дохода, ниже которого опускаться нельзя. И прикиньте, сможете ли выжить на переводы игр в первое время, когда опыта будет немного. Снова сошлюсь на пост Саши, где она рассказывает про результат за год в локализации.
А вот мой пост про заработок в сфере.
Желаю всем, чтобы работа находилась быстро. Но не всегда это молниеносный процесс. Готовьтесь к тому, что нужно будет рассылать много резюме, делать много тестовых и, возможно, получать молчание или отказы. Лучше сделать из поиска полноценный рабочий процесс, а не откликаться по вдохновению.
Этого много и совсем уж отрицать такую работу невозможно. Готовы за нее браться? Или категорически нет? И сразу продумайте ценник для такой работы, потому что ее точно предложат. Для меня оптимально 75-80% от ставки перевода, но у вас может быть своя цифра.
Вы наверняка знаете про переменные и теги. От коллеги я услышала фразу про тестовые: переменным можно научить, а вот если стиль плохой, то лучше отказывать. Мне еще не попадался плохой стиль. А вот править 15к текста, в котором проблемы с переменными, приходилось. Не понравилось, не рекомендую такой опыт
Найдите что-то (или кого-то), что вас поддерживает. Я сейчас вижу много пессимизма и разочарования в сфере. Мало денег, много МТ, нереальные дедлайны, скучные игры. Как вы с таким будете справляться?
Какие у вас будут критерии своей успешности? Например, поработать над ААА-игрой, попасть в титры, перевести что-то в своем любимом жанре, получить ключик в Steam от разработчика.
И вовремя отдыхайте. Выгореть в локализации очень просто. Говорю, как заядлый трудоголик
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19✍18🔥6
На днях посмотрела «Бэтмена» с Паттинсоном, и осталась в восторге от одной игры слов (от самого фильма — нет 😀 ).
В этой части главный противник Бэтмена — Загадочник (Riddler), который оставляет открытки с каламбурами.
Первый вопрос: what does a liar do when he's dead (что делает лжец после смерти)?
Бэтмен разгадывает ее за две минуты: he lies still.
И я не могу, насколько это крутая игра слов!
Lies still одновременно значит, что он лежит неподвижно и продолжает лгать.
Lie — и «лежать», и «обманывать». Still — «без движения» и «все еще».
Своего решения у меня нет и ругать другого переводчика — последнее дело, так что просто восторгаюсь оригиналом. Остальные загадки вылетели из головы (тем более Бэтмен их очень быстро разгадывал), но вот эта попала в сердечко.
#кино@brodperevod
🤩 А вы кино посмотрели? Поделитесь впечатлениями ⤵
В этой части главный противник Бэтмена — Загадочник (Riddler), который оставляет открытки с каламбурами.
Первый вопрос: what does a liar do when he's dead (что делает лжец после смерти)?
Бэтмен разгадывает ее за две минуты: he lies still.
И я не могу, насколько это крутая игра слов!
Lies still одновременно значит, что он лежит неподвижно и продолжает лгать.
Lie — и «лежать», и «обманывать». Still — «без движения» и «все еще».
В дубляже вышло так:
- Что делает лжец после смерти?
- Лжет лежа.
Своего решения у меня нет и ругать другого переводчика — последнее дело, так что просто восторгаюсь оригиналом. Остальные загадки вылетели из головы (тем более Бэтмен их очень быстро разгадывал), но вот эта попала в сердечко.
#кино@brodperevod
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🔥12👍7
Про организацию работы
Подружайский чатик регулярно подкидывает пищу для размышлений. В этот раз возник разговор про спонтанность и движуху — так ли много нам этого надо или пусть жизнь в основном состоит из стабильности, а спонтанность останется для досуга?
И вот я раньше регулярно жаловалась на диванчике психолога, что хочу в работе стабильность, длительные проекты по несколько месяцев и вообще уйду в штат.
А потом трезво посмотрела, как я организую работу и призналась, что постоянный движ и хаос — это моя стихия. Проект надо спасать, все рвут на себе волосы, лингвисты плачут в уголке и сомневаются в здравомыслии разработчиков — мне туда надо😞
Обычно такие спринты длятся 2-3 месяца — потом я начинаю уставать и выгорать. Но к тому времени проект заканчивается, и я возвращаюсь в привычный ритм. А там тоже движуха, но уже в маленьких и не стрессовых масштабах: много мелких задач, постоянно кто-то пишет, из-за разных сроков все переводы тасуются как тетрис.
При этом все равно есть какие-то длительные переводы, но они никогда не идут постоянно. На одной игре я уже год, но между моими кусками перерывы по паре месяцев. Я даже успеваю соскучиться и напоминаю о себе менеджеру😀
Хочется ли мне просто взять и в одно лицо переводить игру 2-3 месяца? Я б не отказалась (вселенная, записывай)😍
Но когда я признала, что в нестабильности мне тоже хорошо, работать стало легче, исчезло это дурацкое фоновое раздражение. Я сама себе организую процесс, который мне нравится.
А стабильности и постоянству радуюсь в других сферах: уже много лет ем один и тот же завтрак, мою голову одним и тем же шампунем и пользуюсь одной и той же умывалкой для лица😀
🤩 Что вы предпочитаете в работе: тихонечко сидеть и заниматься одним переводом несколько месяцев или жонглировать разными задачами в течение одного дня?
Подружайский чатик регулярно подкидывает пищу для размышлений. В этот раз возник разговор про спонтанность и движуху — так ли много нам этого надо или пусть жизнь в основном состоит из стабильности, а спонтанность останется для досуга?
И вот я раньше регулярно жаловалась на диванчике психолога, что хочу в работе стабильность, длительные проекты по несколько месяцев и вообще уйду в штат.
А потом трезво посмотрела, как я организую работу и призналась, что постоянный движ и хаос — это моя стихия. Проект надо спасать, все рвут на себе волосы, лингвисты плачут в уголке и сомневаются в здравомыслии разработчиков — мне туда надо
Обычно такие спринты длятся 2-3 месяца — потом я начинаю уставать и выгорать. Но к тому времени проект заканчивается, и я возвращаюсь в привычный ритм. А там тоже движуха, но уже в маленьких и не стрессовых масштабах: много мелких задач, постоянно кто-то пишет, из-за разных сроков все переводы тасуются как тетрис.
При этом все равно есть какие-то длительные переводы, но они никогда не идут постоянно. На одной игре я уже год, но между моими кусками перерывы по паре месяцев. Я даже успеваю соскучиться и напоминаю о себе менеджеру
Хочется ли мне просто взять и в одно лицо переводить игру 2-3 месяца? Я б не отказалась (вселенная, записывай)
Но когда я признала, что в нестабильности мне тоже хорошо, работать стало легче, исчезло это дурацкое фоновое раздражение. Я сама себе организую процесс, который мне нравится.
А стабильности и постоянству радуюсь в других сферах: уже много лет ем один и тот же завтрак, мою голову одним и тем же шампунем и пользуюсь одной и той же умывалкой для лица
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32🔥4💅2
Неочевидные минусы LQA или почему я НЕ рекомендую туда идти
По большей части я люблю тестирование, но есть нюансы🙃
➡ Прощай, зрение.
Кто играл в Atomic Heart, знает, что часть лора мы узнаем из чужих писем. События происходят в советское время, так что компьютерная переписка там тоже стилизованная: черный экран с белым пиксельным текстом плохого качества. В основной игре есть локация архива, где стоит несколько десятков таких компьютеров. Спустя 2 часа у меня глаза просто вытекали.
Факт: от тестирования лично у меня глаза устают больше.
➡ Бывает скучно.
В детективных фильмах новичков обычно запугивают, что настоящая детективная работа — это не бегать за преступниками, а искать злодея по бумажкам и архивам.
С тестированием примерно так же😅
Прохождение игры — это лишь одна часть. Потом нужно муторно составлять баги. Это бывает скучно, если в целом не нравятся такие рутинные задачи. Я наоборот люблю и как раз с архивной работой детектива отлично справилась бы😄 Но даже мне бывает скучно, так что я стараюсь чередовать: прошла кусок игры, создала несколько багов.
А еще не все игры могут нравиться. Одно дело тестировать action RPG, а другое — три в ряд.
➡ У вас с разработчиком могут быть разные представления о прекрасном.
Бывает, разработчик не планирует исправлять баг, потому что это слишком энергозатратно. Например, надпись на стене с ошибкой — нужно менять графику, а не просто субтитры. Не все будут это делать — просто нужно смириться. А еще вы обязательно что-нибудь пропустите. С этим тоже стоит смириться.
➡ Все может пойти не по плану.
Может, конечно, у меня так сложилось, все-таки я работаю не в штате, но закон Мерфи действует каждый раз. По плану проходят какие-то небольшие проверки, типа LQA по скринам (такое тоже бывает) или какое-нибудь мааааленькое дополнение. Все остальное где-нибудь да сломается. Хуже, если сломается еще и с компом😀
➡ На фрилансе LQA мало. Наверное, минус очевидный, а может, просто мне так не везет, но в основном я вижу LQA в штате. Я очень хочу побольше таких проектов (вселенная, надеюсь, ты все записываешь), но за год у меня их набирается в лучшем случае 2-3 😭
Подозреваю, живи я не в санкционной стране, таких проектов было бы больше, но штош.
#LQA@brodperevod
🤩 Если остались вопросы про LQA, пишите в комментариях или анонимном боте 🫶
По большей части я люблю тестирование, но есть нюансы
Кто играл в Atomic Heart, знает, что часть лора мы узнаем из чужих писем. События происходят в советское время, так что компьютерная переписка там тоже стилизованная: черный экран с белым пиксельным текстом плохого качества. В основной игре есть локация архива, где стоит несколько десятков таких компьютеров. Спустя 2 часа у меня глаза просто вытекали.
Факт: от тестирования лично у меня глаза устают больше.
В детективных фильмах новичков обычно запугивают, что настоящая детективная работа — это не бегать за преступниками, а искать злодея по бумажкам и архивам.
С тестированием примерно так же
Прохождение игры — это лишь одна часть. Потом нужно муторно составлять баги. Это бывает скучно, если в целом не нравятся такие рутинные задачи. Я наоборот люблю и как раз с архивной работой детектива отлично справилась бы
А еще не все игры могут нравиться. Одно дело тестировать action RPG, а другое — три в ряд.
Бывает, разработчик не планирует исправлять баг, потому что это слишком энергозатратно. Например, надпись на стене с ошибкой — нужно менять графику, а не просто субтитры. Не все будут это делать — просто нужно смириться. А еще вы обязательно что-нибудь пропустите. С этим тоже стоит смириться.
Может, конечно, у меня так сложилось, все-таки я работаю не в штате, но закон Мерфи действует каждый раз. По плану проходят какие-то небольшие проверки, типа LQA по скринам (такое тоже бывает) или какое-нибудь мааааленькое дополнение. Все остальное где-нибудь да сломается. Хуже, если сломается еще и с компом
Подозреваю, живи я не в санкционной стране, таких проектов было бы больше, но штош.
#LQA@brodperevod
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33✍4🔥3
Редкая рубрика #чтогуглитпереводчик
Среди не очень странных запросов про «кафе куры-гриль» и «наслать проклятие» (все в одном проекте) затесалась «ствольная коробка». Хотела понять, где она расположена и как выглядит.
Первая ссылка — Википедия, вторая... Озон 👀
То есть там правда можно купить деталь оружия. Хотя на телефоне плашка «Недоступно на iPhone и iPad». Проверять с Андроида не рискнула,а то уже мысленно представила, как бравые ребята вышибают дверь.
Среди не очень странных запросов про «кафе куры-гриль» и «наслать проклятие» (все в одном проекте) затесалась «ствольная коробка». Хотела понять, где она расположена и как выглядит.
Первая ссылка — Википедия, вторая... Озон 👀
То есть там правда можно купить деталь оружия. Хотя на телефоне плашка «Недоступно на iPhone и iPad». Проверять с Андроида не рискнула,
😱14😁9❤7
Я без полезностей, а просто похвастаться 🥳
Сегодня вышла Saros, в переводе которой я приняла участие и про которую даже можно говорить. Жду, какие теории будут строить игроки, потому что сюжет ну очень запутанный (по крайней мере, для меня😀 )
Сегодня вышла Saros, в переводе которой я приняла участие и про которую даже можно говорить. Жду, какие теории будут строить игроки, потому что сюжет ну очень запутанный (по крайней мере, для меня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥37❤11👍5
С конца апреля поток работы превратился в маленький ручеек, и сразу же голову подняла тревожность (все та же история «умру в картонной коробке на улице»).
Чтобы немного ее успокоить, смотрю вакансии и отправляю резюме. Пока получается по одному в день: итого 3 резюме, из них одно тестовое. Открываю, а там стихи🥲
Поэтому прокрастинирую написанием поста и несу вам пару полезных ссылок.
🟡 Сообщество BrainStorm Translate в Discord, созданное Наталией Турдаковой. Оно в том числе для АВ-переводчиков и локализаторов. Есть отдельные ветки с вакансиями (совсем недавно была вакансия на перевод сериала), списки компаний и просто общие обсуждения.
🟢 Платформа с вакансиями в локализации от F-Theo Cuny. Вакансий с русским пока мало, но, возможно, у вас другие языковые пары, да и отслеживать будет нелишним. Изначально вместо платформы была гугл-таблица — неактивна с марта, но можно оценить вакансии и взять на заметку компании.
Чтобы немного ее успокоить, смотрю вакансии и отправляю резюме. Пока получается по одному в день: итого 3 резюме, из них одно тестовое. Открываю, а там стихи
Поэтому прокрастинирую написанием поста и несу вам пару полезных ссылок.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍20❤15🔥9
Сегодня затупила с игрой слов: пришлось отложить предложение, все перевести, а потом снова к нему вернуться и прочитать еще несколько раз.
Когда дошло, ощущение было, как будто лампочка над головой загорелась💡
В общем, обвес на пушку в виде подарочной коробки с бантиком. Называется Gift.
Описание: No time like the present.
Буквально это значит «лучшее время — сейчас» (не откладывай, действуй).
Я, честно, не сразу догадалась, что тут present — «настоящее» и «подарок» (отсылает к названию gift).
Признаюсь, никакого фееричного перевода я не придумала, тем более дедлайн поджимал.
Первая мысль: «Что в коробке?» (*подмиг-подмиг* всем, кто смотрел «Семь»)😀
В итоге оставила: «Большой сюрприз в маленькой коробке».
🤩 Делитесь мыслями, как еще можно было обыграть «подарочную» тему.
Когда дошло, ощущение было, как будто лампочка над головой загорелась
В общем, обвес на пушку в виде подарочной коробки с бантиком. Называется Gift.
Описание: No time like the present.
Буквально это значит «лучшее время — сейчас» (не откладывай, действуй).
Я, честно, не сразу догадалась, что тут present — «настоящее» и «подарок» (отсылает к названию gift).
Признаюсь, никакого фееричного перевода я не придумала, тем более дедлайн поджимал.
Первая мысль: «Что в коробке?» (*подмиг-подмиг* всем, кто смотрел «Семь»)
В итоге оставила: «Большой сюрприз в маленькой коробке».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍13❤13👍6
Я как-то рассказывала про упоротые вопросы гуглу, а на днях вышла игра, ради которой все это и пришлось узнавать — Zero Parades For Dead Spies.
Признаться, для меня это один из довольно сложных проектов. Обычно попадаются простые тексты. Условно простые, конечно, потому что я все равно перебираю фразы, гуглю, постоянно перечитываю и поправляю свой текст, но Zero Parades очень отличается от всего, что у меня было.
Во-первых, мне понравилась лексика. Сленг, само собой, но больше я обратила внимание на фразовые глаголы. Их много, и они не стандартные (по крайней мере, у меня точно не на слуху). Во время перевода было ощущение минного поля: если фраза звучит бредово, то либо я пропустила идиому, либо так и задумано (а это тоже не исключено, чего еще ожидать от игры, где говорят про коммунизм и дилдо?😀 ).
Во-вторых, темы и настроение диалогов очень разные. И политика, и философия, и восхищение роскошной кошечкой. Коллеги вот тоже эту сложность отмечают (раз и два).
Но повезло, что и команда локализации собралась классная (среди нас были спецы по музыке и политической философии).
И спасибо редакторам, которые своим зорким глазом отлавливали сложности и полировали текст💗
Как минимум один редактор из команды меня читает, так что и ей отдельное спасибо за речевые характеристики героев и правки, которые я мотала на ус❤️
Признаться, для меня это один из довольно сложных проектов. Обычно попадаются простые тексты. Условно простые, конечно, потому что я все равно перебираю фразы, гуглю, постоянно перечитываю и поправляю свой текст, но Zero Parades очень отличается от всего, что у меня было.
Во-первых, мне понравилась лексика. Сленг, само собой, но больше я обратила внимание на фразовые глаголы. Их много, и они не стандартные (по крайней мере, у меня точно не на слуху). Во время перевода было ощущение минного поля: если фраза звучит бредово, то либо я пропустила идиому, либо так и задумано (а это тоже не исключено, чего еще ожидать от игры, где говорят про коммунизм и дилдо?
Во-вторых, темы и настроение диалогов очень разные. И политика, и философия, и восхищение роскошной кошечкой. Коллеги вот тоже эту сложность отмечают (раз и два).
Но повезло, что и команда локализации собралась классная (среди нас были спецы по музыке и политической философии).
И спасибо редакторам, которые своим зорким глазом отлавливали сложности и полировали текст
Как минимум один редактор из команды меня читает, так что и ей отдельное спасибо за речевые характеристики героев и правки, которые я мотала на ус
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥28❤20👍2
Последнее время часто перевожу про антропоморфных животных (был даже запрос на игру 18+ 👀 ), но при этом английский оригинал об этом часто забывает.
Например, сегодня в диалоге персонаж жалуется игроку, что все кругом радуются, а его одолевает грусть. Он возвращается туда, где погибли его товарищи.
На что игрок отвечает:
Только персонаж — медведь😀
Про humans опустила и написала просто «у тебя есть полное право грустить».
Если кругом одни животинки (или необычные нечеловеческие расы), то про людей все-таки странно говорить. Может, я душню, почем зря, но лично меня внезапное упоминание людей выбьет из атмосферы.Особенно когда ты медведь, а тебя обзывают человеком
Например, сегодня в диалоге персонаж жалуется игроку, что все кругом радуются, а его одолевает грусть. Он возвращается туда, где погибли его товарищи.
На что игрок отвечает:
We're humans. You have the right to feel this way.
Только персонаж — медведь
Про humans опустила и написала просто «у тебя есть полное право грустить».
Если кругом одни животинки (или необычные нечеловеческие расы), то про людей все-таки странно говорить. Может, я душню, почем зря, но лично меня внезапное упоминание людей выбьет из атмосферы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁25❤17🔥6✍4💯1
Книжные и киноитоги мая
🤩 Кажется, наконец-то закончился нечитун — прочитала книги для всех клубов, в которых состою. Они небольшие (а на ускорении х1,5 так тем более), но все равно собой горжусь 🤍
🟡 «Смех лисы» Шамиль Идиатуллин — 3/5
Всю книгу не могла избавиться от ощущения, что это «Лисьи броды». Только в конце, когда начался экшон, это ощущение исчезло. А так все составляющие те же — лисы, азиаты, тайные эксперименты, советское время. Когда начались главы с детьми, повеяло «Последним днем лета» (который я обожаю). Мне показалось вторично, хотя книга легкая, бодрая и задорная.
🔴 «Закон о детях» Иен Макьюэн (перевод Михаил Смирнов, Виктор Голышев) — 3/5
Если бы пыталась угадать автора по описанию, то ставила бы на Джоди Пиколт. У нее всегда что-то остро-социальное без однозначного вывода.
Книга про судью, которая разбирает дела о детях. У нее очередной сложный случай: мальчику с лейкемией нужно переливание крови. Родители и мальчик отказываются из-за религии. Задумка классная, читать скучно. Кто смотрел «Анатомию страсти», тому упомянутые в книге сюжеты знакомы (и там герои успешно справлялись за 40 минут).
Уверена, что Пиколт написала бы интереснее, и если бы я ее не читала, то, возможно, балл был бы выше. Но книга для клуба отличная, много что можно обсудить.
🟡 «Тропами вереска» Марина Суржевская — 3/5
Славянский ромфант. Честно, и сказать особо нечего😅 Нормальная книга, до последнего часа я была готова поставить твердую 4. А потом появился демон с невнятными лобызаниями, и стало скучно. Без демона книга отличная в своем жанре. Хотя у этого автора мой фаворит — «Двериндариум».
♥️ С кино веселее. Посмотрела все анимационные фильмы по Обители зла. Не рекомендую, если вы не любитель франшизы 😉
Я оценила все на 6 из 10, кроме Вендетты — она настолько упорота, что это даже шедевр (8/10).
Но буду честна, смотрела ради Леона Кеннеди — желаемое получила, порадовалась😍
#книги@brodperevod
#кино@brodperevod
🤩 Рассказывайте, что интересного читали или смотрели в последнее время?
Всю книгу не могла избавиться от ощущения, что это «Лисьи броды». Только в конце, когда начался экшон, это ощущение исчезло. А так все составляющие те же — лисы, азиаты, тайные эксперименты, советское время. Когда начались главы с детьми, повеяло «Последним днем лета» (который я обожаю). Мне показалось вторично, хотя книга легкая, бодрая и задорная.
Если бы пыталась угадать автора по описанию, то ставила бы на Джоди Пиколт. У нее всегда что-то остро-социальное без однозначного вывода.
Книга про судью, которая разбирает дела о детях. У нее очередной сложный случай: мальчику с лейкемией нужно переливание крови. Родители и мальчик отказываются из-за религии. Задумка классная, читать скучно. Кто смотрел «Анатомию страсти», тому упомянутые в книге сюжеты знакомы (и там герои успешно справлялись за 40 минут).
Уверена, что Пиколт написала бы интереснее, и если бы я ее не читала, то, возможно, балл был бы выше. Но книга для клуба отличная, много что можно обсудить.
Славянский ромфант. Честно, и сказать особо нечего
Я оценила все на 6 из 10, кроме Вендетты — она настолько упорота, что это даже шедевр (8/10).
Но буду честна, смотрела ради Леона Кеннеди — желаемое получила, порадовалась
#книги@brodperevod
#кино@brodperevod
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥6👍2
Загадочные китайские заказчики
У меня сейчас нет зарубежных заказчиков, но резюме все равно рассылаю, в том числе и китайцам.
И вот с ними пока ни разу не сложилось. У меня уже 3 договора и 0 заказов. Причем в процессе все нормально — тестовое хорошее, ставки устраивают, договор быстро подписываем. После этого тишина.
Причем в последней вакансии было написано «СРОЧНО нужны переводчики на РУ (все другие тоже нужны, но РУ нужнее некуда». И что? Договор подписан 13 мая, с тех пор ни единого сообщения.
Недавно одни китайцы объявились. Оказалось, нужно обновить договор, подписанный года два или три назад. Подписала — скорее всего, в следующий раз мы увидимся еще через пять лет на следующем обновлении договора🥲
Что это такое и что с этим делать?😠
У меня сейчас нет зарубежных заказчиков, но резюме все равно рассылаю, в том числе и китайцам.
И вот с ними пока ни разу не сложилось. У меня уже 3 договора и 0 заказов. Причем в процессе все нормально — тестовое хорошее, ставки устраивают, договор быстро подписываем. После этого тишина.
Причем в последней вакансии было написано «СРОЧНО нужны переводчики на РУ (все другие тоже нужны, но РУ нужнее некуда». И что? Договор подписан 13 мая, с тех пор ни единого сообщения.
Недавно одни китайцы объявились. Оказалось, нужно обновить договор, подписанный года два или три назад. Подписала — скорее всего, в следующий раз мы увидимся еще через пять лет на следующем обновлении договора
Что это такое и что с этим делать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😢31💔7✍3❤1😱1💯1
Не прошло и полгода, как я отвечаю на вопрос из анонимного бота. Вы тоже можете туда писать, а я обещаю отвечать побыстрее 😅
Предположу несколько вариантов.
♥️ Вы обратились в студию локализации. Необязательно большую и известную — есть много маленьких, где качество не хуже. Я сейчас сотрудничаю с такой и часто приходят как раз инди-разработчики. Обычно со страницами для Steam, но бывают и переводы игр полностью.
Как правило, переводчик работает в паре с редактором. Он-то и проверит адекватность текста, Если не вступит с переводчиком в сговор, чтобы выдать ахинею😀
На этом этапе можно остановиться, но для следующей проверки есть LQA (тестирование локализации). Его может предложить сама студия, потому что переводчик, редактор, менеджер заметили потенциальные проблемы: не было визуального контекста (допустим, билд еще не был готов или функции пока не было в игре), подозрительные лимиты на символы (иногда говорят, что их нет, а потом оказывается, что они есть).
♥️ Вы обратились к некоему одинокому переводчику. Такой человек может сам порекомендовать редактора (или нескольких на выбор). Для условной проверки можно посмотреть на MobyGames. Но нужно помнить, что многих переводчиков не указывают в титрах, так что человек может быть с опытом, а его имени на сайте нет.
Редактор все так же проверит адекватность текста. После него можно обратиться за LQA уже к третьему фрилансеру (или студии).
♥️ Вы обратились к сообществу / энтузиастам.
Можно действовать, как в пункте 2, но если вы хотите еще и бесплатно, то шанс получить низкое качество сильно возрастает. Профессионалам нет резона работать бесплатно.
Если нет денег на полную локализацию, то всегда есть вариант перевести отдельные языки, только страницу Steam, маленькую демку, отдельные маркетинговые материалы.
Если же остаются волонтеры, то я не пропускала бы этап LQA. Его проводит какой-то третий энтузиаст (не переводчик и не редактор проекта).
Если совсем просто, то вы добавляете после переводчика еще людей (редактора и LQA) — они проверят работу и оценят адекватность перевода.
🤩 Если есть что дополнить к моим размышлениям, прошу в комментарии 🔽
Привет! На огонёк забежал разработчик, которому нужна локализация для очередного инди-шедевра. Вопрос вот в чём: как удостовериться в качестве локализации на язык, в котором я ничего не смыслю, условный японский или испанский? Есть ли способы как-то проверить работу переводчика, кроме как поверить ему? :)
Предположу несколько вариантов.
Как правило, переводчик работает в паре с редактором. Он-то и проверит адекватность текста, Если не вступит с переводчиком в сговор, чтобы выдать ахинею
На этом этапе можно остановиться, но для следующей проверки есть LQA (тестирование локализации). Его может предложить сама студия, потому что переводчик, редактор, менеджер заметили потенциальные проблемы: не было визуального контекста (допустим, билд еще не был готов или функции пока не было в игре), подозрительные лимиты на символы (иногда говорят, что их нет, а потом оказывается, что они есть).
Редактор все так же проверит адекватность текста. После него можно обратиться за LQA уже к третьему фрилансеру (или студии).
Можно действовать, как в пункте 2, но если вы хотите еще и бесплатно, то шанс получить низкое качество сильно возрастает. Профессионалам нет резона работать бесплатно.
Если нет денег на полную локализацию, то всегда есть вариант перевести отдельные языки, только страницу Steam, маленькую демку, отдельные маркетинговые материалы.
Если же остаются волонтеры, то я не пропускала бы этап LQA. Его проводит какой-то третий энтузиаст (не переводчик и не редактор проекта).
Если совсем просто, то вы добавляете после переводчика еще людей (редактора и LQA) — они проверят работу и оценят адекватность перевода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17✍11🔥4
Про секретность
Навеяно постом Спроси переводчика про различия в переводе книг, кино и игр.
Для локализации норма, что переводчик редко видит игру во время работы, но иногда доходит до такой секретности, что до начала ты даже примерно не понимаешь, что тебя ждет.
У меня бывали проекты, когда вообще ничего не говорили.
В такие моменты я ощущаю себя как в «Что? Где? Когда?» в задании с черным ящиком (но там хоть подсказок больше)😀
А совсем недавно разработчик нагнал такого туману (всячески избегал вопросов про содержимое и не называл жанр или хотя бы на что похоже), что команда лингвистов заподозрила неприличное. Тут уже сказали, что если там пытки и извращения, то не надо, пожалуйста. Оказалось, сортирная тема — в буквальном смысле, игра про попу😀
Конечно, чаще менеджеры рассказывают про проект: жанр, объем, сроки, тип текста (лор, ui, диалоги), ссылка в Steam.
Иногда перечисляют похожие игры или чего ждет заказчик (например, «нужно как в PoE» или «game of inspiration: Genshin»).
Но иногда приносят черные ящики, и тут уж как повезет: то ли знаменитый тайтл, то ли игра про попу😀
Навеяно постом Спроси переводчика про различия в переводе книг, кино и игр.
Для локализации норма, что переводчик редко видит игру во время работы, но иногда доходит до такой секретности, что до начала ты даже примерно не понимаешь, что тебя ждет.
У меня бывали проекты, когда вообще ничего не говорили.
Вот приходит менеджер: «Есть проект, ничего не могу сказать, но это не фэнтези. Начинаем завтра. Сможешь?»
В такие моменты я ощущаю себя как в «Что? Где? Когда?» в задании с черным ящиком (но там хоть подсказок больше)
А совсем недавно разработчик нагнал такого туману (всячески избегал вопросов про содержимое и не называл жанр или хотя бы на что похоже), что команда лингвистов заподозрила неприличное. Тут уже сказали, что если там пытки и извращения, то не надо, пожалуйста. Оказалось, сортирная тема — в буквальном смысле, игра про попу
Конечно, чаще менеджеры рассказывают про проект: жанр, объем, сроки, тип текста (лор, ui, диалоги), ссылка в Steam.
Иногда перечисляют похожие игры или чего ждет заказчик (например, «нужно как в PoE» или «game of inspiration: Genshin»).
Но иногда приносят черные ящики, и тут уж как повезет: то ли знаменитый тайтл, то ли игра про попу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁22🔥17❤5💯1
Контент 18+
Ни разу не приходилось переводить что-то неприличное (возмутительно!). но пару недель назад вдруг пришел запрос на VR-игру 18+.
Признаться, меня пугают постельные сцены, потому что лексика у нас довольно скудная: или совсем вульгарная, или детская, или медицинский отчет. Я читаю много ромфанта и янг эдалта на русском и пока не видела хороших постельных сцен (если знаете такие книги, срочно делитесь😀 ).
Поэтому и переводить такое мне страшно. Я думаю, что нормально не справлюсь. С другой стороны, я и первый шутер с такими же мыслями переводила, а потом вон их сколько стало.
Короче, приходит запрос на этот VR. Я смотрю на него (да, там были трейлеры и скриншоты😞 ) и думаю: ну нет, ну я не готова не за эти деньги, а может, вообще ни за какие.
Много раз слышала истории АВ-переводчиков, которым приходят запросы на перевод 18+. Опять же, мне такое не попадалось. И вообще ни разу не было контента, который мне претил бы. Я не от всех текстов в восторге, но совсем уж треша не было. Один раз испытала возмущение, когда переводила маркетинг про эфирные масла, которые якобы полезны при любой болячке (про рак там тоже было). Но то ерунда.
Периодически размышляю, а что бы я никогда не согласилась переводить? Могу размышлять и дальше, но мне такое все равно не предлагают😄
Чисто гипотетически не взялась бы за совсем уж жестокость — не когда это художественный прием (как в ужастиках, например), а упоение этим.
🤩 У вас был опыт с чем-то совсем уж странненьким? За какие тексты ни за что не взялись бы?
Ни разу не приходилось переводить что-то неприличное (возмутительно!). но пару недель назад вдруг пришел запрос на VR-игру 18+.
Признаться, меня пугают постельные сцены, потому что лексика у нас довольно скудная: или совсем вульгарная, или детская, или медицинский отчет. Я читаю много ромфанта и янг эдалта на русском и пока не видела хороших постельных сцен (если знаете такие книги, срочно делитесь
Поэтому и переводить такое мне страшно. Я думаю, что нормально не справлюсь. С другой стороны, я и первый шутер с такими же мыслями переводила, а потом вон их сколько стало.
Короче, приходит запрос на этот VR. Я смотрю на него (да, там были трейлеры и скриншоты
Много раз слышала истории АВ-переводчиков, которым приходят запросы на перевод 18+. Опять же, мне такое не попадалось. И вообще ни разу не было контента, который мне претил бы. Я не от всех текстов в восторге, но совсем уж треша не было. Один раз испытала возмущение, когда переводила маркетинг про эфирные масла, которые якобы полезны при любой болячке (про рак там тоже было). Но то ерунда.
Периодически размышляю, а что бы я никогда не согласилась переводить? Могу размышлять и дальше, но мне такое все равно не предлагают
Чисто гипотетически не взялась бы за совсем уж жестокость — не когда это художественный прием (как в ужастиках, например), а упоение этим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25👍3🔥2✍1😁1
Стоило пожаловаться на молчаливых китайцев, как они тут же объявились. Буквально в тот же день и чуть ли не во время выхода поста.
Сразу щедро отсыпали 35к слов про постапокалипсис. Удивительно, что сама игра — простенькая merge-мобилка (где складываешь два одинаковых предмета и получаешь новый), но при этом очень подробные речевые характеристики и изображения персонажей.
А еще быстрые ответы от разработчиков и даже сразу дают визуальные референсы. Билд игры тоже предоставили, но без чит-кодов, так что весь сюжет не проверить.
После всех страшных рассказов про китайских заказчиков это очень классная организация. Хотя для конечного отзыва надо бы сначала оплату получить😄
Минусы тоже есть: это редактура машинного перевода. Сроки соответствующие. Еще и CAT-инструмент браузерный.Но ставка лучше, чем человеческий перевод в российских студиях.
Из забавного: диалог собаки и волка😀 То есть я буквально проверяю строки а-ля "Гав! Гав!" и "Р-р-р". В середине сюжета появилась гусыня, так что там еще и "Га-га-га!"
✨ Держу кулачки, чтобы это было только начало работы с зарубежными заказчиками и дальше все пошло бодрее.
Сразу щедро отсыпали 35к слов про постапокалипсис. Удивительно, что сама игра — простенькая merge-мобилка (где складываешь два одинаковых предмета и получаешь новый), но при этом очень подробные речевые характеристики и изображения персонажей.
А еще быстрые ответы от разработчиков и даже сразу дают визуальные референсы. Билд игры тоже предоставили, но без чит-кодов, так что весь сюжет не проверить.
После всех страшных рассказов про китайских заказчиков это очень классная организация. Хотя для конечного отзыва надо бы сначала оплату получить
Минусы тоже есть: это редактура машинного перевода. Сроки соответствующие. Еще и CAT-инструмент браузерный.
Из забавного: диалог собаки и волка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33🔥11😁4
Как я себя ощущаю, когда перевела every night как еженощно
В последнее время уж больно часто попадаются игры с точным временным периодом. Скачу между ними — разнообразие огромное:
🟢 Викторианская эпоха с немножко архаичной лексикой.
🟡 Постапокалипсис в Америке (катастрофа случилась совсем недавно, так что лексика современная).
🟢 XVII век в мрачной Европе
🟡 Далекое и технологичное будущее на другой планете (с обилием уникальных технологий и животных, которых нельзя называть по-земному).
🟢 Не очень далекое будущее — 20ХХ годы.
Люблю тексты с налетом древности: приходится поломать голову, чтобы звучало атмосферно, но не слишком архаично (как например в цикле «Ходящие в ночи», на который я ругалась из-за обилия а-ля древнерусских слов).
Тут еще важно, чтобы игроку было понятно и не смешно. Недавно в тексте отлично вписывалась фраза «кончай с ним!», но я не рискнула😀
Жду, что когда-нибудь смогу ввернуть слово «посолонь» или хотя бы увижу его в оригинальном тексте.
В последнее время уж больно часто попадаются игры с точным временным периодом. Скачу между ними — разнообразие огромное:
Люблю тексты с налетом древности: приходится поломать голову, чтобы звучало атмосферно, но не слишком архаично (как например в цикле «Ходящие в ночи», на который я ругалась из-за обилия а-ля древнерусских слов).
Тут еще важно, чтобы игроку было понятно и не смешно. Недавно в тексте отлично вписывалась фраза «кончай с ним!», но я не рискнула
Жду, что когда-нибудь смогу ввернуть слово «посолонь» или хотя бы увижу его в оригинальном тексте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁26❤14🔥10💯2
Книжные итоги июня
Мой нечитун потихоньку уходит, и несколько книг я даже прочитала запоем, чего со мной давно не было.
➡ «Клинок молчания» Ми Лэй (перевод Ирина Голыбина) — 4/5.
Вернулась к серии спустя два года. Это чертвертая книга цикла, но ее не было в букмейте сразу после третьей, поэтому такой перерыв. Тут уже стало сложно ориентироваться в героях😅 Еще в описании появилось упоминание жанра иямису (фу-детектив — eww-mystery). Автор не разочаровал, противного хватает, но не слишком.
➡ «Тень мертвеца. Последнее дело Фань Му» Ми Лэй (перевод Александра Жарова) — 4/5.
Пятая и последняя книга цикла. На предыдущей книге были проблемы с запоминанием персонажей, а тут я уже сдалась. Со сменой переводчика сменились и имена героев (я так понимаю, использовали разные принципы транслитерации?). Были сноски в духе «в такой-то книге героя зовут так-то», но это только запутывало.
Но книга в любом случае понравилась. Автор так накрутил! Наверное, решил собрать все сюжетные повороты. Еще и финал условно открытый. Четкого ответа нет, но я для себя решила:да не умер он в конце.
➡ «Лягушачий король» Елена Михалкова — 4/5.
Оказывается, это 28-я (!) книга цикла, но я прочитала ее первой😀 Это ни капли не помешало проглотить ее за 3 дня. Детективная линия мне показалась запутанной и не очень интересной, но сюжет с семейными отношениями шикарный. Там просто отвратительная семья, которая собрала все стереотипы и самое мерзкое поведение. Каждого хотелось огреть лопатой по спине. Персонажи отлично прописаны.
➡ «Ресторан "Кумихо"» Хёнсук Пак (переводчик не указан 🙁 ) — 1/5.
Разочарование месяца. Начала ее, потому что она короткая, и я планировала добить до конца месяца. В итоге именно что добивала — себя, чтобы все-таки дочитать. В описании указано «трогательная история». Я ее и взяла, чтобы отдохнуть душой от ужасов детектива. А тут история сталкера, который преследовал свою жертву даже после смерти (у меня нет смайла, чтобы изобразить мой шок), и несчастного ребенка, которого никто не любил и слова доброго не сказал. И это трогательно? Ладно, спишу на разницу менталитетов.
🤩 Делитесь, что интересного прочитали за прошедший месяц?
Мой нечитун потихоньку уходит, и несколько книг я даже прочитала запоем, чего со мной давно не было.
Вернулась к серии спустя два года. Это чертвертая книга цикла, но ее не было в букмейте сразу после третьей, поэтому такой перерыв. Тут уже стало сложно ориентироваться в героях
Пятая и последняя книга цикла. На предыдущей книге были проблемы с запоминанием персонажей, а тут я уже сдалась. Со сменой переводчика сменились и имена героев (я так понимаю, использовали разные принципы транслитерации?). Были сноски в духе «в такой-то книге героя зовут так-то», но это только запутывало.
Как читатель злюсь: почему нельзя было оставить? Книга-то последняя.
Как переводчица понимаю: в одном аниме я сама не следовала привычной транслитерации, потому что она была сделана с английского и была неправильной (хоть и привычной для пользователя).
Но книга в любом случае понравилась. Автор так накрутил! Наверное, решил собрать все сюжетные повороты. Еще и финал условно открытый. Четкого ответа нет, но я для себя решила:
Оказывается, это 28-я (!) книга цикла, но я прочитала ее первой
Разочарование месяца. Начала ее, потому что она короткая, и я планировала добить до конца месяца. В итоге именно что добивала — себя, чтобы все-таки дочитать. В описании указано «трогательная история». Я ее и взяла, чтобы отдохнуть душой от ужасов детектива. А тут история сталкера, который преследовал свою жертву даже после смерти (у меня нет смайла, чтобы изобразить мой шок), и несчастного ребенка, которого никто не любил и слова доброго не сказал. И это трогательно? Ладно, спишу на разницу менталитетов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13✍6😁2😍2
Переводческие радости
Мне кажется, я зачастила с жалобами, поэтому хочется поделиться приятными моментами в работе. Ведь если бы все было плохо, я бы точно не продолжала мучиться. Зачем страдать, когда можно не страдать?😞
Итак, от чего по телу переводчика побегут приятные мурашки:
🤍 Разработчик присылает все референсы, речевые портреты и арт персонажей, устройство мира и полное описание сюжета. Все оформлено в красивые документы, где все понятно и легко находится.
🤍 Есть переменные, чтобы фразы можно было составлять в мужском и женском роде отдельно. Никаких гендерно-нейтральных формулировок.
🤍 Есть переменные для трех видов числительных: 1, 2-4 и 5+ (обычно это 1 и «много»).
🤍 Разработчик быстро и подробно отвечает. Ему не страшно задавать вопросы с «или», потому что он точно не ответит на них коротким «да».
🤍 Менеджер просит перед переводом часик поиграть в игру, и это время оплачивается.
🤍 Ты помогаешь другим переводчикам в таблице вопросов, а потом они передают благодарность через менеджера 😍
🤍 В оригинальном тексте отмечены все отсылки и объяснены игры слов. Возможно, даже со ссылками на мемы или статьи в Википедии.
🤍 В декабре заказчик пораньше переводит оплату, чтобы переводчик успел закупиться подарками и подготовиться к праздникам.
🤍 Оплачиваемое тестовое задание. А за комментарии к переводу еще отдельная почасовая оплата 🍯
🤍 Заказчик написал «там немного», а там и правда немного, и перевод готов за полчаса.
Надеюсь, эти пункты вас порадовали, а, может, напротив некоторых вы поставили галочки.
🤩 Что добавите в список удовольствий? Даже если вы не из сферы перевода, делитесь, от чего кайфуете на работе?
Мне кажется, я зачастила с жалобами, поэтому хочется поделиться приятными моментами в работе. Ведь если бы все было плохо, я бы точно не продолжала мучиться. Зачем страдать, когда можно не страдать?
Итак, от чего по телу переводчика побегут приятные мурашки:
Надеюсь, эти пункты вас порадовали, а, может, напротив некоторых вы поставили галочки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34😍10🔥8