[ کانال برهان ]
11.1K subscribers
22.8K photos
1.78K videos
740 files
12.9K links
مرکز نشر دروس اعتقادی اهل بیت علیهم‌السلام
+ مباحث نقد فرق ضاله

👤پرسش و پاسخ @EDborrhan


کانالهای زیرمجموعه:
@fariadras
@borrhan2
@borrhanlibrary
@borrhanmedia
@dinclass

اینستا:
https://t.me/pageborhan
Download Telegram
#منجی (۲۸۸)
#عصمت

بشارت و پیشگویی حضرت سلیمان علیه‌السلام درباره حضرت خاتم الانبیاء صلی‌الله‌علیه‌و‌آله حضرت محمد علیه‌السلام

#قسمت_دوم
┄┄┅═✧❁﷽❁✧═┅┄┄

در قسمت اول بیان داشتیم که در کتاب غزل غزل‌های سلیمان از کتب مقدس اهل کتاب ، بهترین سرودهٔ الهامی آن حضرت درج شده است؛ هر چند این سروده از تحریف مصون نمانده ، اما در آن عباراتی می‌توان یافت که گویای بشارت به ظهور اسلام است.

در کتاب غزل غزل های سلیمان ، باب ۵ : بند ۱۶ چنین آمده است :

🟨 «חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ 👈מַחֲמַדִּ֑ים👉 זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם»

🟨 تلفظ عبری : «حِکّو مَمتَکّیم وِ کولو #محمدیم زِه دودی وِ زِه رِعی بِنوت یِرُشالام»

▪️در این سایت مسیحی ، کلمات عبری را به صورت تفکیک شده، همراه با تلفظ و ترجمه مشاهده می‌کنید :
https://biblehub.com/text/songs/5-16.htm

نکته: خوانش عبری این جمله در فضای مجازی نیز وجود دارد و با اندکی جست و جو می‌توان صدای خواندن این عبارت و خصوصا کلمه (محمدیم) را توسط یهودیان شنید. (اینجا)

🟨 ترجمه فارسی (ترجمه قدیم) : «دهان‌ او بسیار شیرین‌ و تمام‌ او #مرغوبترین است‌. این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من‌، ای‌ دختران‌ اورشلیم‌.»

🟨 ترجمه عربی : «حلقه حلاوة و كله #مشتهیات . هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم»

🟨 ترجمه انگلیسی (نسخه کینگ جیمز) :
«His mouth is most sweet: yea he is altogether #lovely . This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.»

-------------------

←در عبارت بالا ، غزل سلیمان علیه‌السلام به جایی میرسد که قرار است محبوب واقعی و هدف آن سروده را معرفی کند!
در اصل عبری غزل ، نام (َمحَمد یا مخمد) آمده است؛ ولی مترجمین آن را به مرغوب ، دوست داشتنی ، دل پذیر و ..‌. ترجمه کرده‌اند!

🔖نکته : در زبان عبری برای جمع از علامت (ایم) استفاده می‌کنند . که این علامت گاهی برای احترام و تجلیل ، به آخر اسامی افزوده میشود! در اینجا نیز (ایم) به (محمد) افزوده شده که به (#محمدیم) تبدیل شده است.
همچنانکه برای احترام به نام خداوند (الوه) را در زبان عبری به صورت جمع (الوهیم) می‌آورند!
دو حرف (ح) و (خ) به علت شباهت در تلفظ و نزدیک بودن مخارج ، گاه تعویض می‌شوند و این تغییر تلفظ‌ها در زبان‌های متفاوت ، عادی است. و حرف عبری مربوطه نیز به ازای هر دو حرف (ح و خ) قرار دارد.

🔺 در اینجا به صراحت آمده است که محبوب واقعی من ، تمام وجودش محمد (ستوده ، پسندیده و خواستنی) است! یعنی علاوه بر آنکه نامش محمد است ، در تمام ابعاد روحی و جسمی نیز ستودنی است و عیبی در او یافت نمیشود! یک انسان معصوم و نمونه است ، نه یک محبت زود گذر دنیوی...
و آن شخصیت مورد بحث ، یار و دوستِ سلیمان علیه‌السلام است .

←←نشان دادیم که پیامبر گرامی صلی‌الله علیه و آله بزرگترین یاری و دوستی را در حق سلیمان نبی به جا آورد! زیرا قرآن و سنتی که او آورد ، تهمت شرک ، شهوت رانی ، ظلم و ... را از چهره ایشان زدودند!

🔺 یکی دیگر از اوصاف آن انسان کامل این است که «دهانش شیرین است.» یعنی سخنانش زیبا ، جذاب و شیرین است . و ما می‌دانیم پیامبر اکرم صلی‌الله علیه و آله از سخنورترین مردم عرب بودند و قرآنی که از جانب وحی بر زبانش جاری شد ، متنی بسیار زیبا و فصیح دارد. و این مقدار را مخالف و موافق اعتراف دارند.

▫️در ادامه ، تصویر متن اصلی عبری ، ترجمه فارسی آن و یک ترجمه انگلیسی و عربی دیگر را مشاهده می‌کنید که در این ترجمه ها نیز (محمدیم) را به دلپذیر ، خواستنی و مرغوب و....ترجمه کرده اند.
همچنین در اسکنها ، معنای ریشه (ح م د/ خ م د) و مشتقات آن را در زبان عبری مشاهده می‌کنید که آن را به نفیس ، پسندیده ، خواستنی و امثال آن معنا کرده‌اند. (در واقع دو زبان عبری و عربی از ریشه سامی هستند و بسیار شبیه)

🔚به این نکتهٔ مهم هم توجه بفرمایید که این متن درباره «یک مرد» سخن می‌گوید که چنین خصوصیاتی دارد . اما در زبان فارسی که ضمیر مذکر و مونث تفکیک نشده اند، گاه اشتباه پیش می‌آید. اما در ترجمه های عربی و انگلیسی (که برخی را ارسال کردیم.) این واقعیت مشخص است.

👈 پس از ارائه اسناد ، به تحلیل بیشتر از متن و برخی دیگر از خصوصیات این شخصیت خواهیم پرداخت.

@borrhan