обложка, автор, издательство — в сообщении выше ⤴️
"ВОТ — КОТ! ВОТ — КИТ!"
и "ПРЫГ–СКОК, ВВЕРХ–ВНИЗ!"
— Что делает кит?
— Спит.
— Бабочка до облачка
Долететь хотела.
Бабочка до облачка
До-ле-те-ла!
это мои любимые стишки из этих книжек, особенно первый 😄
🐳 Книжки для совсем малышей
Достаточно антивандальные: Аня с ними играет с годика примерно, то есть полгода уже, вполне опрятные.
🐳 Что такого необычного в них
Больше именно таких по дизайну книг мне не попадалось. Эстетские) Чёрно–белые страницы, приклееные к цветной фетровой подложке.
В книжечках всего по четыре разворота. На каждой страничке — тактильные элементы: изучать форму, направление, просто трогать.
🐳 Про толерантность
(шучу)
Цвет подложки у обеих книг — розово–голубой.
Хотя мне и жёлтый, и зелёный, и сиреневый разбелённые тут бы были хороши. Эксперт, кстати, тоже недоумевает на видео)
🐳 Надо ли обе две?
Одной в общем-то для побаловать себя необычным изданием и рассмотреть это всё поближе, достаточно. Я просто выбрать не смогла.
🐳 Как мы в них играем?
(надеюсь, будем разнообразнее)
Читаем, водим пальчиками, я Аниным, потом Аня моим. Захватывающе 🙃
🐳 #чё_там_у_эксперта
Кто в блоге уже подольше, знает, что я люблю находить экспертов для своихстранных узконаправленных вопросов.
Женя — мой эксперт сегодня, а также дизайнер детских книг, ведёт телеграм-канал Play with Jane: она придумывает детские игры и показывает их на своём канале в коротких светлых видео ♡
видеообзор по нашим книжкам ниже ⤵️
(🎶 нужно смотреть со звуком, Женя рассказывает, как играть; лишней закадровой музыки нет, только приятный голос)
"ВОТ — КОТ! ВОТ — КИТ!"
и "ПРЫГ–СКОК, ВВЕРХ–ВНИЗ!"
— Что делает кит?
— Спит.
— Бабочка до облачка
Долететь хотела.
Бабочка до облачка
До-ле-те-ла!
это мои любимые стишки из этих книжек, особенно первый 😄
🐳 Книжки для совсем малышей
Достаточно антивандальные: Аня с ними играет с годика примерно, то есть полгода уже, вполне опрятные.
🐳 Что такого необычного в них
Больше именно таких по дизайну книг мне не попадалось. Эстетские) Чёрно–белые страницы, приклееные к цветной фетровой подложке.
В книжечках всего по четыре разворота. На каждой страничке — тактильные элементы: изучать форму, направление, просто трогать.
🐳 Про толерантность
(шучу)
Цвет подложки у обеих книг — розово–голубой.
Хотя мне и жёлтый, и зелёный, и сиреневый разбелённые тут бы были хороши. Эксперт, кстати, тоже недоумевает на видео)
🐳 Надо ли обе две?
Одной в общем-то для побаловать себя необычным изданием и рассмотреть это всё поближе, достаточно. Я просто выбрать не смогла.
🐳 Как мы в них играем?
(надеюсь, будем разнообразнее)
Читаем, водим пальчиками, я Аниным, потом Аня моим. Захватывающе 🙃
🐳 #чё_там_у_эксперта
Кто в блоге уже подольше, знает, что я люблю находить экспертов для своих
Женя — мой эксперт сегодня, а также дизайнер детских книг, ведёт телеграм-канал Play with Jane: она придумывает детские игры и показывает их на своём канале в коротких светлых видео ♡
видеообзор по нашим книжкам ниже ⤵️
(🎶 нужно смотреть со звуком, Женя рассказывает, как играть; лишней закадровой музыки нет, только приятный голос)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
рубрика #чё_там_у_эксперта 🧐
ВИДЕООБЗОР тактильных книжек
"Вот — кот! Вот — кит!"
и "Прыг–скок, вверх–вниз!"
0:20 — общий обзор книжечек
✔️1:11 — играем: изучаем счёт и обсуждаем вид животных
✔️1:38 — играем: находим части тела у мишки, у себя, у мамы
✔️1:59 — играем: обводим треугольник, где ещё среди твоих игрушек есть треугольник?
2:30 — о плюсах в целом
2:54 — о странном, но не критичном
Автор видео — Женя, книжный дизайнер, создатель простых игр с детьми и автор телеграм–канала Play with Jane
Осмотритесь у Жени, если ещё не знаете её, и возвращайтесь поболтать в комменты 😉
--
Кому какой формат обзоров больше нравится?
Текстовый, видеолисталка без звука или вот такой, как Женя сделала? Какие плюсы и минусы? Или в зависимости от книжки? Или что?))
ВИДЕООБЗОР тактильных книжек
"Вот — кот! Вот — кит!"
и "Прыг–скок, вверх–вниз!"
0:20 — общий обзор книжечек
✔️1:11 — играем: изучаем счёт и обсуждаем вид животных
✔️1:38 — играем: находим части тела у мишки, у себя, у мамы
✔️1:59 — играем: обводим треугольник, где ещё среди твоих игрушек есть треугольник?
2:30 — о плюсах в целом
2:54 — о странном, но не критичном
Автор видео — Женя, книжный дизайнер, создатель простых игр с детьми и автор телеграм–канала Play with Jane
Осмотритесь у Жени, если ещё не знаете её, и возвращайтесь поболтать в комменты 😉
--
Кому какой формат обзоров больше нравится?
Текстовый, видеолисталка без звука или вот такой, как Женя сделала? Какие плюсы и минусы? Или в зависимости от книжки? Или что?))
#чё_там_у_эксперта
текст выше написала не я :)
это Люба, Любовь Лазуткина, клинический психолог, психотерапевт, автор блога «Игра и реальность – детская психология», блога, в котором, как и у меня, нет советов, а есть экспертная информация к размышлению 🙌
🤓 я попросила Любу разложить с точки зрения психоанализа, зачем потреблять тонны информации по воспитанию
возможно, кому-то стало понятнее, что и почему вы ищите в книгах, блогах и тд
стало?)
мне кажется, тут много чего для размышления...
текст выше написала не я :)
это Люба, Любовь Лазуткина, клинический психолог, психотерапевт, автор блога «Игра и реальность – детская психология», блога, в котором, как и у меня, нет советов, а есть экспертная информация к размышлению 🙌
🤓 я попросила Любу разложить с точки зрения психоанализа, зачем потреблять тонны информации по воспитанию
возможно, кому-то стало понятнее, что и почему вы ищите в книгах, блогах и тд
стало?)
мне кажется, тут много чего для размышления...
⬆️ это Пеппи Длинныйчулок из моего детства, 93го года выпуска
кто внимательно посмотрел фото, увидел, что книга не переведена, а пересказана Лилианной Лунгиной — знакомая фамилия? мама режиссёра Павла Лунгина
почему именно пересказана?
в нашей детской литературе всё вообще не просто 🫥 чем больше узнаю, тем больше понимаю, что ничего не знаю
этим постом начну серию о шведских детских книгах на русском, информацию добываю у филолога, PR-менеджера издательства "Белая ворона", редактора телеграм-канала и других соцсетей издательства Ольги Пичугиной, взяла большое интервью, буду выпускать его по тематическим кусочкам
если вы подписались на мой канал, то, скорее всего, от длинных текстов и дальше не заскучаете 🤓
#чё_там_у_эксперта
кто внимательно посмотрел фото, увидел, что книга не переведена, а пересказана Лилианной Лунгиной — знакомая фамилия? мама режиссёра Павла Лунгина
почему именно пересказана?
в нашей детской литературе всё вообще не просто 🫥 чем больше узнаю, тем больше понимаю, что ничего не знаю
этим постом начну серию о шведских детских книгах на русском, информацию добываю у филолога, PR-менеджера издательства "Белая ворона", редактора телеграм-канала и других соцсетей издательства Ольги Пичугиной, взяла большое интервью, буду выпускать его по тематическим кусочкам
если вы подписались на мой канал, то, скорее всего, от длинных текстов и дальше не заскучаете 🤓
#чё_там_у_эксперта
всем привет!
про шведов 🤝
так меня тянет к изучению разных культур через детские книги, что люди–проводники сами встречаются на пути :)
при первой возможности я зацепилась за интервью с издательством, интервью получилось большое и прекрасное, разобью его на несколько постов
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 1]
для разогрева — блиц с Ольгой Пичугиной, филологом, PR-менеджером издательства "Белая ворона", редактором телеграм-канала и других соцсетей издательства и главным мюкловедом* всея земли :)
— Ольга, привет! сколько шведских книг вы выпустили?
— Привет, Вика. Очень много. Больше половины всех книг, которые мы издали за почти 10 лет. Больше 100, наверное.
— современная/ый Астрид Линдгрен?
— Астрид Линдгрен одна. У нее был свой путь, свой взгляд, свой талант, своя борьба. Пусть сегодня будут новые имена.
Из современных шведских писательниц сегодня одна из самых популярных — Йенни Йегерфельд. Она пишет для подростков, и ее книги — пример того, как взрослый может написать для подростка действительно классную историю.
— любимый персонаж шведской детской книги? почему?
— Финдус. Потому что он живой и настоящий. А еще — потому что он счастливый и любимый котик.
— какое слово наиболее точно передаёт настроение шведской детской литературы?
— Поддержка
— приведите пример блестящей переводной современной фразы, которая готова стать новым «пустяки, дело житейское» или «курощать» :)
— Мне лично нравится слово «мухонический». Так говорит кот Финдус, потому что «механический» — для него сложно и непонятно. Спасибо Татьяне Шапошниковой за него.
— какой должна быть детская книга? :)
— Она должна нравиться ребенку, а не отвечать требованиям взрослых.
--
* мюкловед — тот, кто знает всё о мюклах 😊 мюклы — существа из книг про Петсона и Финдуса :)
#чё_там_у_эксперта
продолжение ⤵️
про шведов 🤝
так меня тянет к изучению разных культур через детские книги, что люди–проводники сами встречаются на пути :)
при первой возможности я зацепилась за интервью с издательством, интервью получилось большое и прекрасное, разобью его на несколько постов
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 1]
для разогрева — блиц с Ольгой Пичугиной, филологом, PR-менеджером издательства "Белая ворона", редактором телеграм-канала и других соцсетей издательства и главным мюкловедом* всея земли :)
— Ольга, привет! сколько шведских книг вы выпустили?
— Привет, Вика. Очень много. Больше половины всех книг, которые мы издали за почти 10 лет. Больше 100, наверное.
— современная/ый Астрид Линдгрен?
— Астрид Линдгрен одна. У нее был свой путь, свой взгляд, свой талант, своя борьба. Пусть сегодня будут новые имена.
Из современных шведских писательниц сегодня одна из самых популярных — Йенни Йегерфельд. Она пишет для подростков, и ее книги — пример того, как взрослый может написать для подростка действительно классную историю.
— любимый персонаж шведской детской книги? почему?
— Финдус. Потому что он живой и настоящий. А еще — потому что он счастливый и любимый котик.
— какое слово наиболее точно передаёт настроение шведской детской литературы?
— Поддержка
— приведите пример блестящей переводной современной фразы, которая готова стать новым «пустяки, дело житейское» или «курощать» :)
— Мне лично нравится слово «мухонический». Так говорит кот Финдус, потому что «механический» — для него сложно и непонятно. Спасибо Татьяне Шапошниковой за него.
— какой должна быть детская книга? :)
— Она должна нравиться ребенку, а не отвечать требованиям взрослых.
--
* мюкловед — тот, кто знает всё о мюклах 😊 мюклы — существа из книг про Петсона и Финдуса :)
#чё_там_у_эксперта
продолжение ⤵️
продолжение
#чё_там_у_эксперта
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 2]
— Ольга, знаю, что в СССР шведские книги, скорее, пересказывали, а не переводили. Почему?
— У пересказов и корректировок в СССР были, прежде всего, идеологические причины. Например, в советском издании книги Сельмы Лагерлёф родители Нильса Хольгерссона идут не в церковь, а на рынок.
А еще в СССР были сложные отношения с оригиналом — его словно не было вообще. Мало кто из читателей задумывался, а что там на самом деле. Это почти невозможно было проверить. Поэтому переводчики, конечно, делали максимум, чтоб и основной сюжет сохранить и, вместе с тем, сделать так, чтоб книга увидела свет в стране, прошла цензуру.
Получались потрясающие тексты, хотя часто история была не совсем такой, как в оригинале: акценты расставлялись иначе. Но тогда было совсем иное культурное пространство.
— А как сейчас?
Сегодня же появились более близкие к оригиналу переводы как новых, так и хорошо известных книг. Можно сказать, что сегодня у читателя есть возможность заново познакомиться с «той самой» шведской литературой.
Конечно, встречается и критика. Шведы довольно просто пишут книги для детей, а в нашей традиции до сих пор считается, что текст надо сделать более литературным, «усложнить». Перевод «Малыша и Карлссона» Людмилы Брауде еще в 90-е сильно критиковали за «сухость», хотя он ближе к оригиналу.
Хорошо, что теперь можно выбрать тот вариант русскоязычной версии книги, который больше по душе читателю.
👧🏽 — Похожая история и с Пеппи Длинныйчулок, верно?
— Пеппи на самом деле Пиппи. Так ее имя звучит в переводе Людмилы Брауде 1993 года. “Пеппи” предложила ранее Лилианна Лунгина. Переводы Лунгиной считаются каноническим, хотя она стала переводить со шведского, потому что из-за еврейского происхождения ей не давали переводить с ее любимых французского и немецкого. Эти языки считались престижными. Как мы видим, «Пиппи» не прижилось. Какое имя было бы у героини, если бы впервые историю переводили сегодня, — я не знаю. Наверное, Пеппи для нас звучит лучше.
— Слышала мнение, что шведская детская литература, которую мы так любим, началась с Астрид Линдгрен. А что было до?
— До была Сельма Лагерлёф. Первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе и вошедшая в состав Шведской академии. Книги Лагерлёф переведены на 60 языков и продолжают издаваться во всем мире. Самый известный герой Лагерлёф — Нильс Хольгерссон.
В честь Нильса называют паромы и школы Германии, в Швеции ему ставят памятники, существует престижная премия его имени, а в 1991 году Нильс был изображен на шведской купюре в 20 крон.
До появления в 1945 году «Пеппи Длинныйчулок» книга «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» занимала первое место среди шведских книг по количеству переводов на другие языки, хотя сама Лагерлёф считала, что текст будет интересен только шведам.
— У этой книги удивительная история, расскажете? :)
🌏 — Изначально Сельме предложили переработать устаревший учебник по географии. Писательница в итоге объездила всю Швецию и собрала огромное количество материала по разным дисциплинам. Но основой для сюжета послужили детские воспитания из жизни в поместье Морбакка.
В детстве она слышала историю про домашнего гуся, который улетел вместе со стаей диких перелетных гусей. Он вернулся домой с гусыней и гусятами, но хозяйка семейство зарезала. Можно сказать, что Лагерлёф создала идеальную даже по современным меркам научно-популярную книгу для детей: кроме полезной информации, в ней есть захватывающая история. Поэтому книга интересна до сих пор.
Что касается Астрид Линдгрен, то до нее и понятия такого, как «сфера детской литературы» не было. Книги были, но вот полноценной индустрии с отдельными редакциями, издательствами, авторами, пишущими только для детей — нет. Она показала, что это возможно.
— А у нас детская литература уже была на тот момент. Что хотели и хотят донести до детей в книжках скандинавские авторы, а что — российские?
#чё_там_у_эксперта
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 2]
— Ольга, знаю, что в СССР шведские книги, скорее, пересказывали, а не переводили. Почему?
— У пересказов и корректировок в СССР были, прежде всего, идеологические причины. Например, в советском издании книги Сельмы Лагерлёф родители Нильса Хольгерссона идут не в церковь, а на рынок.
А еще в СССР были сложные отношения с оригиналом — его словно не было вообще. Мало кто из читателей задумывался, а что там на самом деле. Это почти невозможно было проверить. Поэтому переводчики, конечно, делали максимум, чтоб и основной сюжет сохранить и, вместе с тем, сделать так, чтоб книга увидела свет в стране, прошла цензуру.
Получались потрясающие тексты, хотя часто история была не совсем такой, как в оригинале: акценты расставлялись иначе. Но тогда было совсем иное культурное пространство.
— А как сейчас?
Сегодня же появились более близкие к оригиналу переводы как новых, так и хорошо известных книг. Можно сказать, что сегодня у читателя есть возможность заново познакомиться с «той самой» шведской литературой.
Конечно, встречается и критика. Шведы довольно просто пишут книги для детей, а в нашей традиции до сих пор считается, что текст надо сделать более литературным, «усложнить». Перевод «Малыша и Карлссона» Людмилы Брауде еще в 90-е сильно критиковали за «сухость», хотя он ближе к оригиналу.
Хорошо, что теперь можно выбрать тот вариант русскоязычной версии книги, который больше по душе читателю.
👧🏽 — Похожая история и с Пеппи Длинныйчулок, верно?
— Пеппи на самом деле Пиппи. Так ее имя звучит в переводе Людмилы Брауде 1993 года. “Пеппи” предложила ранее Лилианна Лунгина. Переводы Лунгиной считаются каноническим, хотя она стала переводить со шведского, потому что из-за еврейского происхождения ей не давали переводить с ее любимых французского и немецкого. Эти языки считались престижными. Как мы видим, «Пиппи» не прижилось. Какое имя было бы у героини, если бы впервые историю переводили сегодня, — я не знаю. Наверное, Пеппи для нас звучит лучше.
— Слышала мнение, что шведская детская литература, которую мы так любим, началась с Астрид Линдгрен. А что было до?
— До была Сельма Лагерлёф. Первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе и вошедшая в состав Шведской академии. Книги Лагерлёф переведены на 60 языков и продолжают издаваться во всем мире. Самый известный герой Лагерлёф — Нильс Хольгерссон.
В честь Нильса называют паромы и школы Германии, в Швеции ему ставят памятники, существует престижная премия его имени, а в 1991 году Нильс был изображен на шведской купюре в 20 крон.
До появления в 1945 году «Пеппи Длинныйчулок» книга «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» занимала первое место среди шведских книг по количеству переводов на другие языки, хотя сама Лагерлёф считала, что текст будет интересен только шведам.
— У этой книги удивительная история, расскажете? :)
🌏 — Изначально Сельме предложили переработать устаревший учебник по географии. Писательница в итоге объездила всю Швецию и собрала огромное количество материала по разным дисциплинам. Но основой для сюжета послужили детские воспитания из жизни в поместье Морбакка.
В детстве она слышала историю про домашнего гуся, который улетел вместе со стаей диких перелетных гусей. Он вернулся домой с гусыней и гусятами, но хозяйка семейство зарезала. Можно сказать, что Лагерлёф создала идеальную даже по современным меркам научно-популярную книгу для детей: кроме полезной информации, в ней есть захватывающая история. Поэтому книга интересна до сих пор.
Что касается Астрид Линдгрен, то до нее и понятия такого, как «сфера детской литературы» не было. Книги были, но вот полноценной индустрии с отдельными редакциями, издательствами, авторами, пишущими только для детей — нет. Она показала, что это возможно.
— А у нас детская литература уже была на тот момент. Что хотели и хотят донести до детей в книжках скандинавские авторы, а что — российские?
🙌 — Наверное, главная особенность скандинавской литературы в том, что ребёнок в ней — субъект. И вся история строится вокруг него, его переживаний, чувств и эмоций. Он может совершать разные поступки, может быть в любом настроении, учиться плохо или хорошо — но, главное, ребенок растет в атмосфере принятия и понимания. Себя и окружающего мир. Вот, наверное, то, что мы точно найдём в скандинавской литературе.
Разговор с ребёнком и подростком всегда открытый и откровенный, искренний, без ненужных заигрываний, нравоучений, нотаций. Без табу и использования властного ресурса взрослых. В шведской литературе уделяется много внимания темам смерти, принятия своего тела, феминизму, отношениям внутри семьи, перовым влюбленностям, разочарования в людях, гендерной идентичности, психологии, буллингу, одиночеству, страхам. А еще — какашкам, соплям и прочему, что в определённом возрасте ребенку очень интересно.
Шведская литература помогает ребенку разобраться в том, что происходит с ним и вокруг него, она может стать поддержкой и опорой на пути взросления.
Кажется, что такой общий подход сегодня близок и современным детским писателям в России, несмотря на очевидные социально-политические трудности и медийную федеральную повестку.
— Как думаете, есть ли связь между содержанием детских книг и благополучием страны?
— С благополучием страны связано все. Но в первую очередь — личная свобода человека. Если она есть, то и с ребёнком, оказывается, можно говорить на любые темы как с равным.
Но в России сегодня есть большое количество прекрасных и внутренне свободных писателей и читателей, а значит — классных детских книг на любой вкус.
[готовлю продолжение]
предыдущий пост —>
следующий пост —>
на мои вопросы отвечала Ольга Пичугина, филолог, PR-менеджер издательства "Белая ворона", редактор телеграм-канала и других соцсетей издательства
#чё_там_у_эксперта
--
кто осилил, расскажите, как вам? что-то может своё вспомнилось, то, о чём давно не вспоминали?
мой муж, когда в черновике прочитал интервью, например, пересказал мне мультик про Нильса 😅
Разговор с ребёнком и подростком всегда открытый и откровенный, искренний, без ненужных заигрываний, нравоучений, нотаций. Без табу и использования властного ресурса взрослых. В шведской литературе уделяется много внимания темам смерти, принятия своего тела, феминизму, отношениям внутри семьи, перовым влюбленностям, разочарования в людях, гендерной идентичности, психологии, буллингу, одиночеству, страхам. А еще — какашкам, соплям и прочему, что в определённом возрасте ребенку очень интересно.
Шведская литература помогает ребенку разобраться в том, что происходит с ним и вокруг него, она может стать поддержкой и опорой на пути взросления.
Кажется, что такой общий подход сегодня близок и современным детским писателям в России, несмотря на очевидные социально-политические трудности и медийную федеральную повестку.
— Как думаете, есть ли связь между содержанием детских книг и благополучием страны?
— С благополучием страны связано все. Но в первую очередь — личная свобода человека. Если она есть, то и с ребёнком, оказывается, можно говорить на любые темы как с равным.
Но в России сегодня есть большое количество прекрасных и внутренне свободных писателей и читателей, а значит — классных детских книг на любой вкус.
[готовлю продолжение]
предыдущий пост —>
следующий пост —>
на мои вопросы отвечала Ольга Пичугина, филолог, PR-менеджер издательства "Белая ворона", редактор телеграм-канала и других соцсетей издательства
#чё_там_у_эксперта
--
кто осилил, расскажите, как вам? что-то может своё вспомнилось, то, о чём давно не вспоминали?
мой муж, когда в черновике прочитал интервью, например, пересказал мне мультик про Нильса 😅
продолжение
#чё_там_у_эксперта
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 3]
вопросы от моих подписчиц Марии и Катерины, девочки, спасибо за включённость 🙏
— Ольга, как адаптируются детские тексты для маленького русскоязычного читателя?
— Методом проб, ошибок, дискуссий, споров. Мне кажется, что правильные слова вообще не так просто найти — даже в обычном разговоре. Сложные моменты обсуждаются. Это слаженная работа редактора и переводчика. Обычно у адаптации есть причины: имя героя звучит для русскоязычного читателя плохо, слово в буквальном переводе слишком просторечно, и это портит текст, дети так не говорят, слишком разный культурный опыт у читателей, что-то нарушает нормы российского законодательства — и так далее. Все изменения согласуем с автором и правообладателем.
— Наверняка у вас накопилось немало издательских историй :) Я права?
— Историй у нас много. Недавно вот получили ответ на давно волнующий редакцию и читателей вопрос: «Почему в книге „Как я появился на свет?“ на одной из страниц есть цифра 6, хотя больше нигде никаких цифр нет?».
А все просто: шесть по-шведски «sex». Эта книга впервые вышла 12 лет назад, а этот момент пропустили: переводчик и редактор были уверены, что все понятно. Полемика вокруг «краника» и «дырочки», тоже встречающихся в этой книге, не утихает до сих пор. Дело в том, что в Швеции в разговоре с ребенком половые органы мальчиков и девочек действительно называют именно так, и ни у кого по этому поводу нет вопросов и смущения: у шведов есть язык для разговора с детьми о сексе. В России такого языка все еще, к сожалению, нет.
— Обожаю такие живые истории!
— Другой пример: недавно у нас вышла серия книг шведской писательницы Гуниллы Бергстрём про мальчика Акселя. Правда, в оригинале его зовут Альфонс. Как сказала блогерка и независимый критик Валерия «Мартышка» Мартьянова: «Хорошего мальчика Альфонсом в России не назовут». Поэтому у нас он Аксель — подчеркнуто скандинавское происхождение и нет ненужных ассоциаций.
— Слышала, что на английском он тоже не Альфонс, а Алфи Аткинс :)
Ольга, интересно, как для детей адаптируется шведское слово или выражение, аналогов которому нет в русском языке? Сноски, примечания?..
— Во взрослых книгах можно и нужно делать сноски и примечания. Это уважение к читателю, ведь у него уже есть достаточно опыта, чтобы разобраться. В детских книгах мы стараемся избегать таких вещей, чтоб не нагружать ребенка лишней информаций, отвлекающей от основного повествования. Ищем аналоги, а объяснения и дискуссию оставляем для общения с теми, кому это интересно.
— Наверняка есть примеры...
— Год назад мы издали две рождественские книги Астрид Линдгрен — она превратила в прозу два известных в Швеции рождественских стихотворения — «Гном и лис» и «Не спит лишь гном».
Но в оригинале герой — томтен. Более того, обе книги уже выходили на русском языке в другом переводе и с другими иллюстрациями, и там был именно «томтен». И это очень важный персонаж в скандинавской мифологии. Но какого-то прямого аналога в России нет. Кто-то считает, что томтен ближе к домовому, кто-то — к гному. Мы в числе вторых.
#чё_там_у_эксперта
ПРО ШВЕДСКУЮ ДЕТСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
[пост номер 3]
вопросы от моих подписчиц Марии и Катерины, девочки, спасибо за включённость 🙏
— Ольга, как адаптируются детские тексты для маленького русскоязычного читателя?
— Методом проб, ошибок, дискуссий, споров. Мне кажется, что правильные слова вообще не так просто найти — даже в обычном разговоре. Сложные моменты обсуждаются. Это слаженная работа редактора и переводчика. Обычно у адаптации есть причины: имя героя звучит для русскоязычного читателя плохо, слово в буквальном переводе слишком просторечно, и это портит текст, дети так не говорят, слишком разный культурный опыт у читателей, что-то нарушает нормы российского законодательства — и так далее. Все изменения согласуем с автором и правообладателем.
— Наверняка у вас накопилось немало издательских историй :) Я права?
— Историй у нас много. Недавно вот получили ответ на давно волнующий редакцию и читателей вопрос: «Почему в книге „Как я появился на свет?“ на одной из страниц есть цифра 6, хотя больше нигде никаких цифр нет?».
А все просто: шесть по-шведски «sex». Эта книга впервые вышла 12 лет назад, а этот момент пропустили: переводчик и редактор были уверены, что все понятно. Полемика вокруг «краника» и «дырочки», тоже встречающихся в этой книге, не утихает до сих пор. Дело в том, что в Швеции в разговоре с ребенком половые органы мальчиков и девочек действительно называют именно так, и ни у кого по этому поводу нет вопросов и смущения: у шведов есть язык для разговора с детьми о сексе. В России такого языка все еще, к сожалению, нет.
— Обожаю такие живые истории!
— Другой пример: недавно у нас вышла серия книг шведской писательницы Гуниллы Бергстрём про мальчика Акселя. Правда, в оригинале его зовут Альфонс. Как сказала блогерка и независимый критик Валерия «Мартышка» Мартьянова: «Хорошего мальчика Альфонсом в России не назовут». Поэтому у нас он Аксель — подчеркнуто скандинавское происхождение и нет ненужных ассоциаций.
— Слышала, что на английском он тоже не Альфонс, а Алфи Аткинс :)
Ольга, интересно, как для детей адаптируется шведское слово или выражение, аналогов которому нет в русском языке? Сноски, примечания?..
— Во взрослых книгах можно и нужно делать сноски и примечания. Это уважение к читателю, ведь у него уже есть достаточно опыта, чтобы разобраться. В детских книгах мы стараемся избегать таких вещей, чтоб не нагружать ребенка лишней информаций, отвлекающей от основного повествования. Ищем аналоги, а объяснения и дискуссию оставляем для общения с теми, кому это интересно.
— Наверняка есть примеры...
— Год назад мы издали две рождественские книги Астрид Линдгрен — она превратила в прозу два известных в Швеции рождественских стихотворения — «Гном и лис» и «Не спит лишь гном».
Но в оригинале герой — томтен. Более того, обе книги уже выходили на русском языке в другом переводе и с другими иллюстрациями, и там был именно «томтен». И это очень важный персонаж в скандинавской мифологии. Но какого-то прямого аналога в России нет. Кто-то считает, что томтен ближе к домовому, кто-то — к гному. Мы в числе вторых.
Что читают малыши русских зимующих в Турции?
Поговорили с Настей, а точнее с Анастасией Волковой, логопедом-дефектологом, работающей из Турции онлайн, и моей хорошей знакомой
Переезжая на зимовку, Настя прихватила с собой чемодан детских книг весом почти 25 кг. И Мирона 2+. Я попросила фото этого богатства (про книги сейчас😁), оставлю в первом комменте. Настя запаслась так, что при маньячной любви к книгам пару месяцев обходится без покупок.
upd. Но уже нет ;)
– Настя, привет! Как тебе турецкие книжечки?
— Привет, Вика! Мне нравятся местные детские книги. Яркие, красочные, привлекательные, всё двигается, все окошечки открываются, всё, как мы любим.
Но, стоит отметить, что сын уже любит «читать» те, где много текста. Вот сидит и очень внимательно слушает. Всю ту кучку, что я сфоткала, он знает наизусть. Если останавливаюсь, продолжит без проблем вообще! Будь то повествование или стих…
— Много ли в стамбульских магазинах книг на русском?
— Книги, в основном, на турецком, на русском в магазинах нет.
— Получается, что новинки наших издательств вы увидите, только когда вернётесь в Москву?
— Есть одна хитрость :) Как только стали здесь ходить на развивашки, получили бонус в виде доступа к книгам на русском языке!
В магазинах такой роскоши нет, специальных магазинов для русских я не искала. В нашем детском центре, кстати, в котором я теперь не просто мама Мирона, а ещё и логопед-дефектолог, есть возможность покупать книги и заказывать необходимые на нашем родном языке.
Знакомая была здесь на книжной ярмарке, по её словам, было представлено всего два российских издательства.
— Знаю, что всё же какие-то развивашки ты уже покупала Мирону, расскажи про них.
— Всего несколько журналов с наклейками и один с машинами. Выбор сына, там читать нечего… Можно и без этого обойтись. Его интересуют наклейки, а в журнале с тачками не их обзоры, а «мам, а это какая машина? Фиат?😅».
— По какому принципу вы их сейчас выбираете, не зная турецкого?
— Покупаю сыну рабочие тетради, книги с заданиями на турецком. Мне как специалисту и без перевода очень даже понятно, что от сына хотят на каждой странице. А вообще в помощь гугл переводчик… Наводишь камеру на текст, а на экране уже перевод — волшебство 🪄
— На каком языке, кстати, читаешь Мирону? Может, дома были англоязычные книги?
— Мирону я читаю исключительно на русском. Я работала с билингвами и никогда не была сторонником данного подхода. Важное уточнение: говорю про обучение. Билингвы от родителей-разных носителей языков немного другое, тут, как говорится, сердцу не прикажешь))
— Согласна, знаю девушку-билингва, это совсем другое.
Как ты отбирала, что взять с собой из дома? Хотя, судя по количеству, не особо-то отбирала 😜
— 😅 Я старалась взять то, что зачитывали до дыр и сын просил «мам, ещё, ещё…». Скорее, эти книги я решила использовать, как тонкую связь с «нашим домом» и комфортной адаптацией Мироши. Стопка из развивающих пособий: мифовские “кумоны”, альбомы с многоразовыми наклейками, раскраски и т.д.
— Настя, спасибо тебе за ответы!
Должна пояснить читателям, что когда мы с тобой готовили интервью, ты ещё держалась на своём книжном детоксе, но не выдержала)
Расскажи, что купила, как выбирала и понравилось ли Мирону?
— Я купила книгу, но во время выбора не пользовалась переводчиком. Текста там не много, много картинок машин и строительной техники, понравились иллюстрации мне и сыну. Мы сами придумывали рассказ, и, кстати, он совпал с переводом :)
#чё_там_у_эксперта
—> Настин канал в telegram
--
спасибо всем, кто дочитал 🤍 если и вы за границей, поделитесь, как русские книжки покупаете?
Поговорили с Настей, а точнее с Анастасией Волковой, логопедом-дефектологом, работающей из Турции онлайн, и моей хорошей знакомой
Переезжая на зимовку, Настя прихватила с собой чемодан детских книг весом почти 25 кг. И Мирона 2+. Я попросила фото этого богатства (про книги сейчас😁), оставлю в первом комменте. Настя запаслась так, что при маньячной любви к книгам пару месяцев обходится без покупок.
upd. Но уже нет ;)
– Настя, привет! Как тебе турецкие книжечки?
— Привет, Вика! Мне нравятся местные детские книги. Яркие, красочные, привлекательные, всё двигается, все окошечки открываются, всё, как мы любим.
Но, стоит отметить, что сын уже любит «читать» те, где много текста. Вот сидит и очень внимательно слушает. Всю ту кучку, что я сфоткала, он знает наизусть. Если останавливаюсь, продолжит без проблем вообще! Будь то повествование или стих…
— Много ли в стамбульских магазинах книг на русском?
— Книги, в основном, на турецком, на русском в магазинах нет.
— Получается, что новинки наших издательств вы увидите, только когда вернётесь в Москву?
— Есть одна хитрость :) Как только стали здесь ходить на развивашки, получили бонус в виде доступа к книгам на русском языке!
В магазинах такой роскоши нет, специальных магазинов для русских я не искала. В нашем детском центре, кстати, в котором я теперь не просто мама Мирона, а ещё и логопед-дефектолог, есть возможность покупать книги и заказывать необходимые на нашем родном языке.
Знакомая была здесь на книжной ярмарке, по её словам, было представлено всего два российских издательства.
— Знаю, что всё же какие-то развивашки ты уже покупала Мирону, расскажи про них.
— Всего несколько журналов с наклейками и один с машинами. Выбор сына, там читать нечего… Можно и без этого обойтись. Его интересуют наклейки, а в журнале с тачками не их обзоры, а «мам, а это какая машина? Фиат?😅».
— По какому принципу вы их сейчас выбираете, не зная турецкого?
— Покупаю сыну рабочие тетради, книги с заданиями на турецком. Мне как специалисту и без перевода очень даже понятно, что от сына хотят на каждой странице. А вообще в помощь гугл переводчик… Наводишь камеру на текст, а на экране уже перевод — волшебство 🪄
— На каком языке, кстати, читаешь Мирону? Может, дома были англоязычные книги?
— Мирону я читаю исключительно на русском. Я работала с билингвами и никогда не была сторонником данного подхода. Важное уточнение: говорю про обучение. Билингвы от родителей-разных носителей языков немного другое, тут, как говорится, сердцу не прикажешь))
— Согласна, знаю девушку-билингва, это совсем другое.
Как ты отбирала, что взять с собой из дома? Хотя, судя по количеству, не особо-то отбирала 😜
— 😅 Я старалась взять то, что зачитывали до дыр и сын просил «мам, ещё, ещё…». Скорее, эти книги я решила использовать, как тонкую связь с «нашим домом» и комфортной адаптацией Мироши. Стопка из развивающих пособий: мифовские “кумоны”, альбомы с многоразовыми наклейками, раскраски и т.д.
— Настя, спасибо тебе за ответы!
Должна пояснить читателям, что когда мы с тобой готовили интервью, ты ещё держалась на своём книжном детоксе, но не выдержала)
Расскажи, что купила, как выбирала и понравилось ли Мирону?
— Я купила книгу, но во время выбора не пользовалась переводчиком. Текста там не много, много картинок машин и строительной техники, понравились иллюстрации мне и сыну. Мы сами придумывали рассказ, и, кстати, он совпал с переводом :)
—> Настин канал в telegram
--
спасибо всем, кто дочитал 🤍 если и вы за границей, поделитесь, как русские книжки покупаете?
Бум Бам Бум Бам или Tum Tum Dee Dum?
“...на примере из твоей Baby Listens — малыш может понять звук Tum Tum Dee Dum, если ему регулярно показывать стук в книге или стучать по реальному предмету.
Но он не соотнесёт это со звуком Бум Бам в русском, даже если прекрасно знает его и показывает на родном языке. До определенного возраста :)
Эти два звукоподражания будут располагаться на разных параллелях у малыша в голове. Поэтому перевод слов из книг, будет, скорее всего, бесполезен с совсем малышами”.
дописываю интервью, как читать иноязычные книги с малышами, гость интервью, эксперт — Катя Ерофеева, билингв, преподаватель английского, мама полуторагодовалой Лизы и автор блога про английский с детьми
скоро всё будет 🙌 есть вопросы к Кате?
#чё_там_у_эксперта
“...на примере из твоей Baby Listens — малыш может понять звук Tum Tum Dee Dum, если ему регулярно показывать стук в книге или стучать по реальному предмету.
Но он не соотнесёт это со звуком Бум Бам в русском, даже если прекрасно знает его и показывает на родном языке. До определенного возраста :)
Эти два звукоподражания будут располагаться на разных параллелях у малыша в голове. Поэтому перевод слов из книг, будет, скорее всего, бесполезен с совсем малышами”.
дописываю интервью, как читать иноязычные книги с малышами, гость интервью, эксперт — Катя Ерофеева, билингв, преподаватель английского, мама полуторагодовалой Лизы и автор блога про английский с детьми
скоро всё будет 🙌 есть вопросы к Кате?
#чё_там_у_эксперта
Как читать книги на чужом языке с малышами? И надо ли?
— Катя, привет! Расскажи, как ты начала изучать возможности малышей учить чужой язык?
— Привет, Вика! Я в иностранных языках с детства, жила долго за границей и была тем самым билингвом, который половину на русском, половину на другом языке (пока жили в Чехии я говорила на чешском, пока в Швеции — также на шведском)). Лингвист по образованию, преподаватель английского.
А когда у нас появилась Лиза, стала изучать тему, что там с иностранными языками происходит у малышей, и сейчас про это пишу и делюсь.
— До интервью ты классно рассказала мне на примере звукоподражаний из моей книжечки, что, например, бум-бам и tum-tum-dee-dum, будут располагаться на разных параллелях у малыша в голове. Что это за параллели?
— Мозг ребенка устроен не так, как мозг взрослого. Взрослый соотносит новое слово на английском с уже известным словом на русском, малыш — с объектом/предметом/действием, который он видит здесь и сейчас. Здесь писала подробнее.
Я за погружение ребенка в среду иностранного языка без перевода, пока ребенок сам не заинтересуется ‘а как это слово будет на русском/английском?’. Обычно в возрасте после трёх-четырёх лет — тот самый период почемучки. При чём это при условии, что ребенок знает о существовании других языков и слышал иностранную речь 😊
— Как нам тогда быть сейчас, когда Ане 1.10?
— Если берёте книгу на английском — читайте её только на английском, без перевода — это один из способов погружения ребенка в лингвосреду, а это единственный способ ‘учить’ язык с ребенком, по крайней мере, до школьного возраста.
А когда мозг созреет, Аня сама придет и спросит, как будет ворона на английском и как она на английском разговаривает 😜
— То есть я могу сейчас, в Аниных 1.10, читать ей книгу на английском, но не пытаясь показывать и объяснять, как оно на русском?
— Верно :)
— Мне очень нравится такой подход. А что вообще важно при чтении книги на английском?
— Всё, что и при чтении на русском 🙂
Во-первых, чтобы книга была действительно интересна ребенку и, во-вторых, красочные иллюстрации, которые сопровождают текст!
— Катя, а сапожник сам с сапогами? Вы с Лизой читаете на английском?
— Мы сейчас много читаем, но книги на английском только начинаем вводить. Я пока не настаиваю и читаю ей то, что она предлагает сама. Мне важно сейчас просто выработать у нее привычку читать и показать, как это здорово.
Как правило, выбор книг у неё сейчас зависит от картинок и от того, насколько артистично я читаю 😜
— Прекрасно понимаю! И последний вопрос: нужно ли, по твоему мнению, читать на иностранном языке в обязательном порядке?
— Если вы англомама и хотите создавать ребенку англосреду с самого раннего возраста, то да, это очень поможет.
А так, я бы рекомендовала вводить эти книги тогда, когда вы сами решите знакомить ребенка с английским - это может быть с рождения, с двух, с пяти лет или даже со школы.
— Катя, спасибо за ответы, я всё выяснила ;) Резюмируешь?
— Главное, чтобы иностранный язык, в том числе и чтение на нём, был вам всем в кайф, а там и язык будет подтягиваться в абсолютно любом возрасте. Просто в год и в семь скорость и способы будут разными.
#чё_там_у_эксперта
—> блог Кати в телеграм
— Катя, привет! Расскажи, как ты начала изучать возможности малышей учить чужой язык?
— Привет, Вика! Я в иностранных языках с детства, жила долго за границей и была тем самым билингвом, который половину на русском, половину на другом языке (пока жили в Чехии я говорила на чешском, пока в Швеции — также на шведском)). Лингвист по образованию, преподаватель английского.
А когда у нас появилась Лиза, стала изучать тему, что там с иностранными языками происходит у малышей, и сейчас про это пишу и делюсь.
— До интервью ты классно рассказала мне на примере звукоподражаний из моей книжечки, что, например, бум-бам и tum-tum-dee-dum, будут располагаться на разных параллелях у малыша в голове. Что это за параллели?
— Мозг ребенка устроен не так, как мозг взрослого. Взрослый соотносит новое слово на английском с уже известным словом на русском, малыш — с объектом/предметом/действием, который он видит здесь и сейчас. Здесь писала подробнее.
Я за погружение ребенка в среду иностранного языка без перевода, пока ребенок сам не заинтересуется ‘а как это слово будет на русском/английском?’. Обычно в возрасте после трёх-четырёх лет — тот самый период почемучки. При чём это при условии, что ребенок знает о существовании других языков и слышал иностранную речь 😊
— Как нам тогда быть сейчас, когда Ане 1.10?
— Если берёте книгу на английском — читайте её только на английском, без перевода — это один из способов погружения ребенка в лингвосреду, а это единственный способ ‘учить’ язык с ребенком, по крайней мере, до школьного возраста.
А когда мозг созреет, Аня сама придет и спросит, как будет ворона на английском и как она на английском разговаривает 😜
— То есть я могу сейчас, в Аниных 1.10, читать ей книгу на английском, но не пытаясь показывать и объяснять, как оно на русском?
— Верно :)
— Мне очень нравится такой подход. А что вообще важно при чтении книги на английском?
— Всё, что и при чтении на русском 🙂
Во-первых, чтобы книга была действительно интересна ребенку и, во-вторых, красочные иллюстрации, которые сопровождают текст!
— Катя, а сапожник сам с сапогами? Вы с Лизой читаете на английском?
— Мы сейчас много читаем, но книги на английском только начинаем вводить. Я пока не настаиваю и читаю ей то, что она предлагает сама. Мне важно сейчас просто выработать у нее привычку читать и показать, как это здорово.
Как правило, выбор книг у неё сейчас зависит от картинок и от того, насколько артистично я читаю 😜
— Прекрасно понимаю! И последний вопрос: нужно ли, по твоему мнению, читать на иностранном языке в обязательном порядке?
— Если вы англомама и хотите создавать ребенку англосреду с самого раннего возраста, то да, это очень поможет.
А так, я бы рекомендовала вводить эти книги тогда, когда вы сами решите знакомить ребенка с английским - это может быть с рождения, с двух, с пяти лет или даже со школы.
— Катя, спасибо за ответы, я всё выяснила ;) Резюмируешь?
— Главное, чтобы иностранный язык, в том числе и чтение на нём, был вам всем в кайф, а там и язык будет подтягиваться в абсолютно любом возрасте. Просто в год и в семь скорость и способы будут разными.
#чё_там_у_эксперта
—> блог Кати в телеграм
попросила Викторию, монтессори-педагога, которая проводит самые чуткие консультации, маму двух девочек и мою добрую знакомую пояснить, что же в них такого
— Вика, привет! в каком возрасте эффективнее всего предлагать малышам виммельбух?
— Привет, Вик!
Виммельбухи подходят для детей с 2 лет. На этот возраст приходится пик сензитивного периода восприятия мелких предметов: малыши начинают сосредоточенно собирать пальчиками мельчайшие крошки, неожиданно находят на полу пуговки или бусинки, выискивают ракушки и камешки на прогулке. Возможно, ты уже замечала что-то подобное у Ани🙂
Малыши будто осознают вдруг, что окружающий их мир не цельная картина, а множество отдельных элементов, и начинают заворожённо отыскивать вокруг себя всё новые и новые детали 🔎 И поддержать этот интерес можно с помощью виммельбухов.
— как читать или как рассматривать с ребёнком?
— Для начала рассматривать картинки, обращать внимание ребёнка на знакомые ему предметы, животных, растения, транспорт и предлагать самому найти их.
Затем можно придумывать простые и понятные истории о том, кто из персонажей чем занят. Так ребёнок не только знакомится с окружающим миром, но и пополняет свой словарный запас.
Ещё лучше, если чтение книги пройдет в формате беседы. Задавая простые вопросы, проявляя интерес к его мнению, мы побуждаем малыша к активной речи.
Со временем дети и сами начинают придумывать истории по картинкам.
— я читала, что в малышовом возрасте не стоит знакомить детей с выдуманными персонажами и даже, что лучше выбрать книгу с людьми, чем с говорящими животными? это так?
— Да, в этом возрасте представления об окружающем мире только формируются. И говорящие животные лишь собьют с толку. Лучше выбирать виммельбухи с реалистичными персонажами в правдоподобных обстоятельствах.
[об этом у нас есть отдельное интервью, в конце поста оставлю ссылку]
— к теме пересказала историй: я очень ждала, когда Аня начнёт болтать всякие смешные слова... недавно сказала “я упала книгу”)
а теперь поджидаю момент, когда начнёт составлять истории
Вик, твои девочки постарше, какие у вас виммельбухи?
— Пересмотрела в нашей домашней библиотеке, даже не подозревала, как их много! У младшей дочки самые любимые книги из серий «Городок», «Первые книги малыша», «Находилки-развивалки», а старшая дочка часами может рассматривать виммельбухи-лабиринты про Детектива Пьера)
С младшей дочкой мы обсуждаем смену времён года, некоторые предстоящие события вроде поездки на море или визита к стоматологу; по ним готовились и к посещению детского сада.
Уже без моего участия Стася придумывает истории, ищет персонажей, отслеживает причинно-следственные связи и последовательности.
Из недавно подслушанного: «Мальчик чуть не упал, потому что его собака быстро побежала. Это она увидела, что человек уронил мороженное на землю, и захотела его съесть». А я даже не обратила внимание на связь этих героев!
— ты затронула тему моей любимой практической пользы от книг, пояснишь?
— С помощью виммельбухов можно моделировать ситуации и, наблюдая за реакцией ребёнка, выявлять моменты, которые вызывают его беспокойство. Например, малыш, посещающий детский сад, вдруг наотрез отказывается в него ходить.
Книга с подходящим сюжетом и беседа помогут ребёнку сформулировать свои страхи.
— универсальные книги! давай подытожим 🙌
Виммельбухи однозначно не противоречат методике Монтессори: они способствуют развитию речи и восприятию мелких деталей, дают ребёнку знания об устройстве окружающего мира и возможность качественного общения со значимым ему взрослым.
#чё_там_у_эксперта
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СКИНЬ МНЕ КНИГУ 🕺
в теме пиратства и нарушения авторских прав есть какие-то очевидные вещи типа нельзя скачивать что бы то ни было с торрентов, это понятно
но, казалось бы, я купила книгу, хочу поделиться с хорошими людьми, почему нет?
🔥 задала вопросы коллеге–блогеру Милене, она юрист международного канала и осознанная мама двухгодовалой дочки
— Милена, привет! знаю, что делиться электронной книгой, незаконно, объясни, пожалуйста, почему так?
— Привет, Вика!
К сожалению, если с бумажными книгами буккроссинг — популярное и полезное дело, то с электронными книгами — это нарушение закона. Бумажная книга является вещью, которой можно распорядиться, а электронная — лишь текст, права на который приобретает читатель, ее купивший.
В то же время могут быть другие положения лицензионного соглашения, например, когда автор решил распространять книгу бесплатно. Поэтому для полноты понимания лучше прочитать текст соглашения на конкретную книгу.
— из твоего ответа я поняла, что не могу переслать купленную электронную книгу даже мужу, ладно
а если дать ему свой планшет с этой же книгой?
— Есть ли исключения для мужа?.. В настоящий момент разрешается создавать копию в личных целях (переслать себе на другое устройство), при этом передача родственнику — не совсем личная цель, отсюда и отсутствие исключений для мужа. Передача мужу планшета со своей книгой напрямую не нарушает закон, так как передаешь ты ему именно вещь — планшет.
— ну хоть что-то)
регулярно вижу у блогеров списки промокодов на книги с Литрес — ими законно делиться? я, честно говоря, и сама пользуюсь
— Промокодами делиться можно, так как для каждого из них предусмотрены свои условия, изначально выгодные для Литрес. Однако Литрес снимает с себя ответственность за то, что промокод не будет работать, если он приобретен на стороннем ресурсе, который не является партнером.
— а если всё-таки блогер решил поделиться не промокодом, а электронной книгой с подписчиками, какую он может понести ответственность?
— Возвращаясь к первому вопросу, пускай это будет блогер или добрая коллега на работе, в обоих случаях делиться электронной книгой — незаконно.
Ответственность предусмотрена статьей 1301 ГК РФ в виде возмещения убытков или компенсации.
— понимаю, но скорее всего, за него никто не возьмётся... или за тысячника нет, а за миллионика уже да?
— Практика показывает, что авторы/издательства не обращают внимания на частных лиц, а судятся сразу с крупными распространителями пиратского контента, например, с торрент-трекерами.
— есть ли разница в нарушении авторского права российского автора и зарубежного?
— Зарубежные авторы на территории РФ приравниваются к российским авторам и наделены теми же правами в отношении охраны и использования авторских прав.
— я слышала, что за границей авторское право по электронным книгам не такое строгое, это так?
— В других странах есть ситуации строже наших, например, в Германии Интернет-провайдер присылает счет за материалы, скаченные на пиратских сайтах. В США с 2011 по 2017 год работала система, которая после фиксации 6 предупреждений о скачивании нелегального контента начинала, например, тормозить скорость интернета. В Великобритании предупреждения доходят до выключения интернета. Во Франции в результате использования пиратского контента в коммерческих целях можно получить наказание до трех лет тюрьмы.
— были ли какие-то показательные истории тяжб, известные тебе, по книжному пиратству?
— Знаю, что в 2013 году было громкое дело о лицах, которые размещали торрент-файлы и ссылки на файлы, в результате чего получили наказание в виде лишения свободы на 4 года условно.
Издательство «ЭКСМО» не раз судилось с Telegram, Avito, на базе которых распространялись пиратские копии книг. Конечно, таких примеров довольно много.
— Милена, спасибо за ответы! буду стараться не нарушать авторское право, хотя соблазны, признаюсь, есть🤥
#чё_там_у_эксперта
блог Милены в телеграм —>
про юридическую помощь мамам и занятия с двухгодовалой Мирославой 😌
в теме пиратства и нарушения авторских прав есть какие-то очевидные вещи типа нельзя скачивать что бы то ни было с торрентов, это понятно
но, казалось бы, я купила книгу, хочу поделиться с хорошими людьми, почему нет?
— Милена, привет! знаю, что делиться электронной книгой, незаконно, объясни, пожалуйста, почему так?
— Привет, Вика!
К сожалению, если с бумажными книгами буккроссинг — популярное и полезное дело, то с электронными книгами — это нарушение закона. Бумажная книга является вещью, которой можно распорядиться, а электронная — лишь текст, права на который приобретает читатель, ее купивший.
В то же время могут быть другие положения лицензионного соглашения, например, когда автор решил распространять книгу бесплатно. Поэтому для полноты понимания лучше прочитать текст соглашения на конкретную книгу.
— из твоего ответа я поняла, что не могу переслать купленную электронную книгу даже мужу, ладно
а если дать ему свой планшет с этой же книгой?
— Есть ли исключения для мужа?.. В настоящий момент разрешается создавать копию в личных целях (переслать себе на другое устройство), при этом передача родственнику — не совсем личная цель, отсюда и отсутствие исключений для мужа. Передача мужу планшета со своей книгой напрямую не нарушает закон, так как передаешь ты ему именно вещь — планшет.
— ну хоть что-то)
регулярно вижу у блогеров списки промокодов на книги с Литрес — ими законно делиться? я, честно говоря, и сама пользуюсь
— Промокодами делиться можно, так как для каждого из них предусмотрены свои условия, изначально выгодные для Литрес. Однако Литрес снимает с себя ответственность за то, что промокод не будет работать, если он приобретен на стороннем ресурсе, который не является партнером.
— а если всё-таки блогер решил поделиться не промокодом, а электронной книгой с подписчиками, какую он может понести ответственность?
— Возвращаясь к первому вопросу, пускай это будет блогер или добрая коллега на работе, в обоих случаях делиться электронной книгой — незаконно.
Ответственность предусмотрена статьей 1301 ГК РФ в виде возмещения убытков или компенсации.
— понимаю, но скорее всего, за него никто не возьмётся... или за тысячника нет, а за миллионика уже да?
— Практика показывает, что авторы/издательства не обращают внимания на частных лиц, а судятся сразу с крупными распространителями пиратского контента, например, с торрент-трекерами.
— есть ли разница в нарушении авторского права российского автора и зарубежного?
— Зарубежные авторы на территории РФ приравниваются к российским авторам и наделены теми же правами в отношении охраны и использования авторских прав.
— я слышала, что за границей авторское право по электронным книгам не такое строгое, это так?
— В других странах есть ситуации строже наших, например, в Германии Интернет-провайдер присылает счет за материалы, скаченные на пиратских сайтах. В США с 2011 по 2017 год работала система, которая после фиксации 6 предупреждений о скачивании нелегального контента начинала, например, тормозить скорость интернета. В Великобритании предупреждения доходят до выключения интернета. Во Франции в результате использования пиратского контента в коммерческих целях можно получить наказание до трех лет тюрьмы.
— были ли какие-то показательные истории тяжб, известные тебе, по книжному пиратству?
— Знаю, что в 2013 году было громкое дело о лицах, которые размещали торрент-файлы и ссылки на файлы, в результате чего получили наказание в виде лишения свободы на 4 года условно.
Издательство «ЭКСМО» не раз судилось с Telegram, Avito, на базе которых распространялись пиратские копии книг. Конечно, таких примеров довольно много.
— Милена, спасибо за ответы! буду стараться не нарушать авторское право, хотя соблазны, признаюсь, есть
#чё_там_у_эксперта
блог Милены в телеграм —>
про юридическую помощь мамам и занятия с двухгодовалой Мирославой 😌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
“Звучит фриково, но без книг я с детьми никуда не выхожу из дому. Столько хочется классного прочитать, так мало времени в сутках!”
#чё_там_у_эксперта
всем привет! 🙋♀️ полгода для онлайна большой срок, примерно столько я знаю коллекционера детских книг Веру, она автор литературного блога и мама двоих активно читающих сыновей 5 и 8 лет
— Вера, привет! сколько сейчас книг у вас дома?
— Привет, Вика! Несколько тысяч: шкафы, полочки, стопки, коробки. Нет возможности посчитать точнее — книги занимают все свободное пространство в квартире и постоянно мигрируют из комнаты в комнату. Книг 18+ у нас мало потому, как взрослые читают себе электронные книги.
— что для тебя главное при выборе книг?
— Я ценю креатив и красоту, это главные критерии. Мне всегда интересно захватывающее исполнение книги, не только иллюстрация, и книжная архитектура тоже.
Запросто куплю книгу с неинтересным сюжетом и красивыми картинками и перескажу историю своими словами. В том числе и книги любом языке. Недавно купила на малазийском и китайском (оставлю фото в комментариях). Но и красиво написанную книгу без рисунков я тоже куплю.
— в блоге ты продаёшь красивые редкие книги, как узнаёшь о них?
— В этом году будет пять лет моему блогу, я каждый день вижу десятки новых книг, общаюсь с коллекционерами из разных стран, часто именно они и рекомендуют классный экземпляр.
— серьёзный юбилей! наверняка за это время были интересные истории, знакомства…
— С моей помощью часто ищут книги для домашних библиотек. Таким образом я узнала от психолога из Польши о крутых терапевтичных детских книжках, купила ей, себе и нашла другим. Доктор из Великобритании рассказала мне о редкой книге, посвящённой пищеварению. Благодаря заказу ботаника из Латвии я узнала о классных книгах про растения. И так и далее. Так и формируется мой вкус — из общения с интересными людьми.
— Вера, а как тебе вообще пришла идея продавать книги?
— Я была в двойном декрете, это оказалось очень долго и депрессивно. Детские книги были одним из немногих доступных удовольствий для меня. А потом выяснилось, что книжные аппетиты моих детей растут и чтобы заработать им на книги, я начала заниматься книготорговлей.
Продаю те книги, которые могут быть интересны моей аудитории. Очень часто делаю обзоры именно на те книги, которые покупаю своим детям.
— Могу понять это удовольствие :) Что любите читать?
— Всё, что угодно и побольше.
Я эгоистично часто ориентируюсь на свой вкус при чтении вслух, тоже хочу получить удовольствие от процесса. Но ещё масса книг, которые мне не интересны — например, про устройство роботов. Такие они либо читают сами, либо им читают другие члены семьи.
— чтение влияет на вашу жизнь в прикладном смысле?
— Мы живём этим. Стихи учим просто так, ради интереса. Ездим во всякие места интересные по мотивам книг. Готовим еду из книг.
Благодаря моим детям у нас стали читать все, даже малочитающие родственники. Включая дедушку, который прочитал две детские книги за всю жизнь. Включая крестного, который в последний раз читал в детстве.
Это заразная штука. Как-то с мужем устроили соревнование, кто больше вспомнит стихов с упоминанием коз. Я победила со счётом 35:30.
— впечатляет! я навскидку вспомнила… ни одного))
твоим сыновьям 5 и 8, наверное, это не самая большая разница, но я уверена, что есть свои нюансы, расскажи, как ты выбираешь книгу, которая будет интересна обоим?
— Часто это издание, которое рановато младшему по возрасту, но если он понимает сюжет, то не вижу проблемы. Если есть сложные места: упрощаю по ходу и часто останавливаюсь объяснить. Так мы вслух прочитали цикл из шести, томов "Волшебник Изумрудного города".
Всегда читаем и другие книги по отдельности, параллельно. Младший — "Незнайку на Луне". Старший увлёкся темой первобытных людей, дочитал сам цикл про Неандертальского мальчика и взял книгу другого автора "Приключения доисторического мальчика".
— Вера, спасибо! до встречи в блоге :)
Блог Веры с красивыми детскими книгами —>
#чё_там_у_эксперта
всем привет! 🙋♀️ полгода для онлайна большой срок, примерно столько я знаю коллекционера детских книг Веру, она автор литературного блога и мама двоих активно читающих сыновей 5 и 8 лет
— Вера, привет! сколько сейчас книг у вас дома?
— Привет, Вика! Несколько тысяч: шкафы, полочки, стопки, коробки. Нет возможности посчитать точнее — книги занимают все свободное пространство в квартире и постоянно мигрируют из комнаты в комнату. Книг 18+ у нас мало потому, как взрослые читают себе электронные книги.
— что для тебя главное при выборе книг?
— Я ценю креатив и красоту, это главные критерии. Мне всегда интересно захватывающее исполнение книги, не только иллюстрация, и книжная архитектура тоже.
Запросто куплю книгу с неинтересным сюжетом и красивыми картинками и перескажу историю своими словами. В том числе и книги любом языке. Недавно купила на малазийском и китайском (оставлю фото в комментариях). Но и красиво написанную книгу без рисунков я тоже куплю.
— в блоге ты продаёшь красивые редкие книги, как узнаёшь о них?
— В этом году будет пять лет моему блогу, я каждый день вижу десятки новых книг, общаюсь с коллекционерами из разных стран, часто именно они и рекомендуют классный экземпляр.
— серьёзный юбилей! наверняка за это время были интересные истории, знакомства…
— С моей помощью часто ищут книги для домашних библиотек. Таким образом я узнала от психолога из Польши о крутых терапевтичных детских книжках, купила ей, себе и нашла другим. Доктор из Великобритании рассказала мне о редкой книге, посвящённой пищеварению. Благодаря заказу ботаника из Латвии я узнала о классных книгах про растения. И так и далее. Так и формируется мой вкус — из общения с интересными людьми.
— Вера, а как тебе вообще пришла идея продавать книги?
— Я была в двойном декрете, это оказалось очень долго и депрессивно. Детские книги были одним из немногих доступных удовольствий для меня. А потом выяснилось, что книжные аппетиты моих детей растут и чтобы заработать им на книги, я начала заниматься книготорговлей.
Продаю те книги, которые могут быть интересны моей аудитории. Очень часто делаю обзоры именно на те книги, которые покупаю своим детям.
— Могу понять это удовольствие :) Что любите читать?
— Всё, что угодно и побольше.
Я эгоистично часто ориентируюсь на свой вкус при чтении вслух, тоже хочу получить удовольствие от процесса. Но ещё масса книг, которые мне не интересны — например, про устройство роботов. Такие они либо читают сами, либо им читают другие члены семьи.
— чтение влияет на вашу жизнь в прикладном смысле?
— Мы живём этим. Стихи учим просто так, ради интереса. Ездим во всякие места интересные по мотивам книг. Готовим еду из книг.
Благодаря моим детям у нас стали читать все, даже малочитающие родственники. Включая дедушку, который прочитал две детские книги за всю жизнь. Включая крестного, который в последний раз читал в детстве.
Это заразная штука. Как-то с мужем устроили соревнование, кто больше вспомнит стихов с упоминанием коз. Я победила со счётом 35:30.
— впечатляет! я навскидку вспомнила… ни одного))
твоим сыновьям 5 и 8, наверное, это не самая большая разница, но я уверена, что есть свои нюансы, расскажи, как ты выбираешь книгу, которая будет интересна обоим?
— Часто это издание, которое рановато младшему по возрасту, но если он понимает сюжет, то не вижу проблемы. Если есть сложные места: упрощаю по ходу и часто останавливаюсь объяснить. Так мы вслух прочитали цикл из шести, томов "Волшебник Изумрудного города".
Всегда читаем и другие книги по отдельности, параллельно. Младший — "Незнайку на Луне". Старший увлёкся темой первобытных людей, дочитал сам цикл про Неандертальского мальчика и взял книгу другого автора "Приключения доисторического мальчика".
— Вера, спасибо! до встречи в блоге :)
Блог Веры с красивыми детскими книгами —>
привет!
после интервью с Верой захотелось показать в блоге мою странную красивую книгу, которая вроде бы как для детей
автор Эль Лисицкий — кто знаком с творчеством соратника Шагала и Малевича?
“Супрематический сказ про два квадрата” Лисицкого —
это несколько необычных страниц (парочку оставлю в комментарии), впервые его издали сто лет назад, а два года газад издательство “Ад Маргинем Пресс” реконструировало книгу, я купила на вб ещё летом (себе, не Ане😁) стоила 400р+
книга адресована детям, и, по моим ощущениям, дошкольнику она может и не покажется такой странной, как мне)
если чисто с практической точки зрения, то Эль Лисицкий сам с первой страницы даёт ключ, как её читать: “Не читайте — берите бумажки, столбики, деревяшки, складывайте, красьте, стройте”
наверное, Ане покажу, когда она начнёт сама читать, чтобы увидела, что тексты можно записывать очень по-разному и впитать, что и такое тоже нормально
#книжки_как_бы_для_малышки (48)
* супрематизм — искусство парящих форм, лёгкие невесомые геометрический элементы, в противовес брутальном конструктивизму
как вам такое? показали ли бы детям, а себе?
после интервью с Верой захотелось показать в блоге мою странную красивую книгу, которая вроде бы как для детей
автор Эль Лисицкий — кто знаком с творчеством соратника Шагала и Малевича?
“Супрематический сказ про два квадрата” Лисицкого —
это несколько необычных страниц (парочку оставлю в комментарии), впервые его издали сто лет назад, а два года газад издательство “Ад Маргинем Пресс” реконструировало книгу, я купила на вб ещё летом (себе, не Ане😁) стоила 400р+
книга адресована детям, и, по моим ощущениям, дошкольнику она может и не покажется такой странной, как мне)
если чисто с практической точки зрения, то Эль Лисицкий сам с первой страницы даёт ключ, как её читать: “Не читайте — берите бумажки, столбики, деревяшки, складывайте, красьте, стройте”
наверное, Ане покажу, когда она начнёт сама читать, чтобы увидела, что тексты можно записывать очень по-разному и впитать, что и такое тоже нормально
#книжки_как_бы_для_малышки (48)
* супрематизм — искусство парящих форм, лёгкие невесомые геометрический элементы, в противовес брутальном конструктивизму
как вам такое? показали ли бы детям, а себе?
— Вик, и напоследок довольно личный вопрос… ты сама хотела бы работать библиотекарем?
— Вика, я фанатею от атмосферы в нормальной библиотеке. Меня словно манит туда. Особенно обожаю книги, которые нигде не достать и можно прочитать только в библиотеке.
Хочу работать, да.
Хочу вести кружки для детей, обучать смысловому чтению.
Возможно получится и свою открыть библиотеку у нас в поселке, в которой детям и взрослым будет уютно и интересно.
Кто знает 😊
— пусть у тебя всё получится!
— Вика, благодарю тебя за интересные вопросы.
В библиотеку нужно ходить, даже если у вас есть дома множество книг, приобщиться к этой "книжной атмосфере" и научиться самостоятельно выбирать.
—> Викин блог "Читалочка для больших и маленьких"
#чё_там_у_эксперта
— Вика, я фанатею от атмосферы в нормальной библиотеке. Меня словно манит туда. Особенно обожаю книги, которые нигде не достать и можно прочитать только в библиотеке.
Хочу работать, да.
Хочу вести кружки для детей, обучать смысловому чтению.
Возможно получится и свою открыть библиотеку у нас в поселке, в которой детям и взрослым будет уютно и интересно.
Кто знает 😊
— пусть у тебя всё получится!
— Вика, благодарю тебя за интересные вопросы.
В библиотеку нужно ходить, даже если у вас есть дома множество книг, приобщиться к этой "книжной атмосфере" и научиться самостоятельно выбирать.
—> Викин блог "Читалочка для больших и маленьких"
#чё_там_у_эксперта
в моём дипломе написано “специальность журналистика”, и поскольку попала я на эту специальность случайно, по принципу что проще было сдать, никогда не относилась сколько-то серьёзно
поэтому ума не приложу, откуда в блоге набралось уже 9 интервью с девчонками, с которыми круто было пообщаться не только о горшках
ИНТЕРВЬЮ О КНИГАХ с теми, кто любит их, как и мы с вами
переходите по ссылкам, если что-то пропустили, сохраняйте, вдохновенно получилось и полезно
#подборка
#чё_там_у_эксперта
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
читать ли книги про папу в семье, где папы нет?
попросила ответить на этот вопрос
Любу Лазуткину, моего онлайн–друга, детского психолога и автора канала Игра и реальность — детская психология
— Люба, привет!☀️
можно ли читать книги про папу, если папы в семье нет? давай разберём на примере папы, но будем держать в голове разные сценарии
— Вика, привет и спасибо за этот важный вопрос! Не просто можно, а нужно!
То есть какая здесь логика и опасения у мам, которые избегают чтения книг про папу, если в семье его нет: «Ребёнок услышит историю о том, что, оказывается, бывают ещё и папы, и они тоже играют свою роль в жизни ребёнка. И тогда у моего ребёнка возникнут вопросы: почему у меня нет папы? И дальше что?»
А дальше, конечно же, возникает страх, что ребёнок задаст этот вопрос маме, которая боится задеть чувства ребёнка/не знает, что ответить/чувствует свою вину… Сценариев может быть множество.
— среди этих непростых для мамы сценариев есть здоровый?
— Есть. Спокойно рассказать ребёнку всё, как есть, разумеется, на уровне доступном ребёнку. Что семьи бывают разные, и по численности, и по составу.
Мы же не избегаем чтения книг про братьев и сестер детям, у которых их нет и не планируется? Так же и с папой.
«Да, наша семья такая: ты и я. Но это не значит, что наша семья менее счастливая или не соответствующая какому-то идеалу».
Весь секрет в том, что маме нужно, в первую очередь самой принять этот факт. В этом избегании – её боль, а не боль ребёнка. Если мама это примет, то и ребёнок тоже.
— на примере братьев и сестёр мне понятно :) давай вернёмся к самому вопросу – почему не просто можно, а нужно читать такие книги?
— Да потому, что ребёнок всё равно узнает о том, что у других детей папы есть, но узнать он это может в любом и даже самом неблагоприятном контексте, например, услышав от сверстников в детском саду какое-нибудь обидное слово в свой адрес по этому поводу. И в этот момент это, действительно, может ранить и даже нанести травму на долгие годы, так как ребёнок будет не подготовлен, и вас не будет рядом, чтобы всё объяснить.
Во-первых, книга – это уникальный способ проработать сложную тему в доверительной обстановке, создав у ребёнка глубокую веру в то, что его семья такая, какая есть, но всё равно самая лучшая для него.
Во-вторых, если вам самим не хочется создавать у ребёнка убеждение, что неполная семья – это единственный возможный сценарий для вашего ребёнка, который подсознательно он может пытаться повторить во взрослой жизни, то книга – это прекрасный способ познакомить ребёнка с ролевой моделью не только матери, но и отца, которой у него нет перед глазами.
— могут здесь быть исключения?
Единственное исключение, пожалуй, – это недавний трагический уход близких родственников. Не нужно читать ребёнку про папу, если, скажем, папа ушел из семьи неделю назад, чтобы не вызывать слишком сильные чувства, с которыми ни вы, ни ребёнок, ещё не можете справиться.
Но через полгода–год уже смело можно вернуться к чтению без всякой цензуры😉
— Люба, спасибо!
ссылка на Любу в телеграм
#чё_там_у_эксперта
попросила ответить на этот вопрос
Любу Лазуткину, моего онлайн–друга, детского психолога и автора канала Игра и реальность — детская психология
— Люба, привет!
можно ли читать книги про папу, если папы в семье нет? давай разберём на примере папы, но будем держать в голове разные сценарии
— Вика, привет и спасибо за этот важный вопрос! Не просто можно, а нужно!
То есть какая здесь логика и опасения у мам, которые избегают чтения книг про папу, если в семье его нет: «Ребёнок услышит историю о том, что, оказывается, бывают ещё и папы, и они тоже играют свою роль в жизни ребёнка. И тогда у моего ребёнка возникнут вопросы: почему у меня нет папы? И дальше что?»
А дальше, конечно же, возникает страх, что ребёнок задаст этот вопрос маме, которая боится задеть чувства ребёнка/не знает, что ответить/чувствует свою вину… Сценариев может быть множество.
— среди этих непростых для мамы сценариев есть здоровый?
— Есть. Спокойно рассказать ребёнку всё, как есть, разумеется, на уровне доступном ребёнку. Что семьи бывают разные, и по численности, и по составу.
Мы же не избегаем чтения книг про братьев и сестер детям, у которых их нет и не планируется? Так же и с папой.
«Да, наша семья такая: ты и я. Но это не значит, что наша семья менее счастливая или не соответствующая какому-то идеалу».
Весь секрет в том, что маме нужно, в первую очередь самой принять этот факт. В этом избегании – её боль, а не боль ребёнка. Если мама это примет, то и ребёнок тоже.
— на примере братьев и сестёр мне понятно :) давай вернёмся к самому вопросу – почему не просто можно, а нужно читать такие книги?
— Да потому, что ребёнок всё равно узнает о том, что у других детей папы есть, но узнать он это может в любом и даже самом неблагоприятном контексте, например, услышав от сверстников в детском саду какое-нибудь обидное слово в свой адрес по этому поводу. И в этот момент это, действительно, может ранить и даже нанести травму на долгие годы, так как ребёнок будет не подготовлен, и вас не будет рядом, чтобы всё объяснить.
Во-первых, книга – это уникальный способ проработать сложную тему в доверительной обстановке, создав у ребёнка глубокую веру в то, что его семья такая, какая есть, но всё равно самая лучшая для него.
Во-вторых, если вам самим не хочется создавать у ребёнка убеждение, что неполная семья – это единственный возможный сценарий для вашего ребёнка, который подсознательно он может пытаться повторить во взрослой жизни, то книга – это прекрасный способ познакомить ребёнка с ролевой моделью не только матери, но и отца, которой у него нет перед глазами.
— могут здесь быть исключения?
Единственное исключение, пожалуй, – это недавний трагический уход близких родственников. Не нужно читать ребёнку про папу, если, скажем, папа ушел из семьи неделю назад, чтобы не вызывать слишком сильные чувства, с которыми ни вы, ни ребёнок, ещё не можете справиться.
Но через полгода–год уже смело можно вернуться к чтению без всякой цензуры😉
— Люба, спасибо!
ссылка на Любу в телеграм
#чё_там_у_эксперта
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM