Узнала, что на русском выходит книга Элис Макдермот "Девятый час", (хотя она, конечно, "Час девятый"): такая странная литература, в которой мощнейший стиль подмял под себя и без того нитевидный сюжет. С одной стороны, литература это огромная, достойная и заслуженная. Элис Макдермот – живой классик и т.д. И это такое тончайшее, нутряное буквально исследование глубин человеческого отчаяния и человеческой же самоотверженности, написанное так, что хочется заплакать и сразу его переводить: там снег, шуршание грубой ткани, ирландский Бруклин, распаренные от стирки руки, в общем, это такой вещный, вещистый подарок переводчику.
Но – не читателю. Читателю для того, чтобы одолеть эту книгу, нужен исходный запас радости, потому что по структуре – это такой совершенно ирландский роман, только еще хуже, потому что ирландского юмора там почти нет, а вот ирландской безнадеги – как снега. И когда ты читаешь с размаху, с самого начала – и это не спойлер – про мужика, который кончает с собой, выкрутив газ и оставив беременную жену бороться с вьюгой и какими-то там тридцатыми годами на дворе, то нужно очень много внутренней силы, чтобы это дочитать, несмотря на летящий тебе в лицо как снег идеальный стиль Макдермот.
Но – не читателю. Читателю для того, чтобы одолеть эту книгу, нужен исходный запас радости, потому что по структуре – это такой совершенно ирландский роман, только еще хуже, потому что ирландского юмора там почти нет, а вот ирландской безнадеги – как снега. И когда ты читаешь с размаху, с самого начала – и это не спойлер – про мужика, который кончает с собой, выкрутив газ и оставив беременную жену бороться с вьюгой и какими-то там тридцатыми годами на дворе, то нужно очень много внутренней силы, чтобы это дочитать, несмотря на летящий тебе в лицо как снег идеальный стиль Макдермот.
Шортлист Букера еще предсказуемее и скучнее, чем длинный список. Для этого судьям, видимо, пришлось постараться. Макс Портер, например, – самый приметный, хоть и местами уже несвежий голос британской литературы, в короткий список, например, не попал. Зато Рушди, который год за годом старательно копипастит свои лучшие гэги – вошел. Далее в списке – Этвуд (ну, еще бы), кирпич с постмодернистской отдушкой Люси Эллман, суперполиткорректный Чигози Обиома. Поболеть можно за Шафак (нормальный романный роман) и за Бернардин Эваристо (огненная аудиоверсия). Но в целом, друзья, в этом году Букер не удался.
https://thebookerprizes.com/news/2019-shortlist-has-been-announced
https://thebookerprizes.com/news/2019-shortlist-has-been-announced
Thebookerprizes
The 2019 shortlist has been announced | The Booker Prizes
Margaret Atwood, Lucy Ellmann, Bernardine Evaristo, Chigozie Obioma, Salman Rushdie and Elif Shafak are today, Tuesday 3 September, announced as the six authors shortlisted for the 2019 Booker Prize for Fiction.
Новый роман Элены Ферранте выйдет в ноябре на итальянском, по ссылке можно посмотреть кусочек на английском. Действие романа будет опять происходить в Неаполе.
https://www.thebookseller.com/news/elena-ferrante-publish-new-novel-1079271
https://www.thebookseller.com/news/elena-ferrante-publish-new-novel-1079271
Thebookseller
Elena Ferrante to publish new novel | The Bookseller
Italian author Elena Ferrante will publish a new novel in Italy in November—her first in four years.
Слушаю книжку Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language - очень базовый путеводитель по гендерной истории английского языка, но очень живо и подкупающе начитанный автором, и, наверное, рекомендую его всем, кто хоть как-то интересуется, от чего сводит словарики у тамошних борцов за чистоту (мужского) языка. Пока что из полезного: Монтелл приводит много неожиданных примеров того, как, например, в изначально нейтральных гендерных парах слово, относившееся к женщине, постепенно теряло нейтральность в сторону ухудшения. Так, скажем, слова buddy и sissy произошли от слов brother и sister, но если слово buddy до сих пор сохраняет положительное значение ("друган"), то sissy - стало уничижительным, особенно если (когда) используется по отношению к мужчине ("тряпка", потому что самая обидная инвектива для мужчин, как правило, - сравнение с женщиной).
Составила список самых интересных переводных романов, которые выйдут на русском языке осенью. Обратите внимание на нового Микаэля Ниеми: в скандинавской литературе сейчас прилив жизни и там все очень хорошо не только со сформировавшимся еще в 19 веке роскошным полуромантическим слогом, но и с сюжетом. Кроме того, очень хорош роман "Беспокойные" Лизы Ко, который, как мне кажется, идеально подойдет для книжных клубов – там много о чем можно поговорить, но мне было интереснее всего прочитать его, как неуютный рассказ о том, как страшно самому себе выбирать жизнь.
https://esquire.ru/letters/125552-15-perevodnyh-romanov-kotorye-nuzhno-chitat-etoy-osenyu/
https://esquire.ru/letters/125552-15-perevodnyh-romanov-kotorye-nuzhno-chitat-etoy-osenyu/
Журнал Esquire
15 переводных романов, которые нужно читать этой осенью
Литературный критик и главный редактор сервиса Storytel Анастасия Завозова по просьбе Esquire изучила книжные новинки и выбрала 15 переводных романов, которые нельзя пропустить. В подборку — помимо очевидного свежего Стивена Кинга и букеровского лауреата…
Я не сумела дочитать "Джонатана Стренджа и мистера Норрелла", но знаю, что эта книга стала прямо культовой. Поэтому тем, кому она понравилась, наверное, интересно будет узнать, что у Сюзанны Кларк через год выйдет новый роман, Piranesi – о загадочном доме, вместившем в себя целый океан, его обитателях и всяких там тайнах и секретах. Дата выхода: сентябрь 2020.
https://www.theguardian.com/books/2019/sep/30/jonathan-strange-and-mr-norrell-author-return-susanna-clarke-piranesi
https://www.theguardian.com/books/2019/sep/30/jonathan-strange-and-mr-norrell-author-return-susanna-clarke-piranesi
the Guardian
Jonathan Strange and Mr Norrell author to return after 16-year gap
Susanna Clarke, whose bestselling debut sold 4m copies, will publish her second novel, Piranesi, in September 2020
А вот хорошие новости и для меня. Летом 2020 выйдет новый роман Дэвида Митчелла, книги которого я нежно люблю за их какую-то очень правильно выстроенную развлекательность и всяческие приключения. (Мой самый любимый у него роман – это конечно, роман про переводчика, "Тысяча осеней Якоба де Зута"). Новый роман будет называться Utopia Avenue, основные темы – конец шестидесятых, секс-драгз-музыка, история неизвестной британской группы, болтание по Европам и, надеюсь, традиционные приключения.
https://www.theguardian.com/books/2019/sep/26/david-mitchell-announces-utopia-avenue-his-first-novel-in-five-years
https://www.theguardian.com/books/2019/sep/26/david-mitchell-announces-utopia-avenue-his-first-novel-in-five-years
the Guardian
David Mitchell announces Utopia Avenue, his first novel in five years
Due out next summer, the novel will explore the power of music, following the career of the eponymous psychedelic band
В двух каналах увидела примеры совершенно странного перевода на русский романа Марлона Джеймса "Черный леопард, рыжий волк", который буквально с порога перестает совпадать с оригинальным текстом и дальше в целом движется очень странной дорогой. Понятно, что сейчас возможно все, в том числе и вторжение искусственного разума в ум переводчика, и гугл-транслейт, и абырвалг, потому что редактор мертв и никакой редактор вместо него не здравствует.
Но – есть такая вещь, которая самый страшный кошмар переводчика. Это когда ты садишься переводить роман на стадии рукописи, и агент присылает издателю черновик вместо финального варианта - ну, просто перепутав. В российском книгоиздании я помню два таких случая – с романом "Миниатюрист" Джесси Бертон и с романом "Исключительные" Мег Волитцер – когда в печать ушел перевод не-финальной версии.
Поэтому в случае с переводом Джеймса мне очень бы хотелось, конечно, посмотреть файл, с которого переводили: потому что переводчики, бывает, додумывают, бывает - плохо переводят, но тут совсем другой текст, совпадающий с оригинальным примерно на треть, поэтому очень интересно, что же это все-таки было.
Ссылку на исходные посты с примерами пока не даю, постараюсь связаться с издательством и сначала разобраться.
Но – есть такая вещь, которая самый страшный кошмар переводчика. Это когда ты садишься переводить роман на стадии рукописи, и агент присылает издателю черновик вместо финального варианта - ну, просто перепутав. В российском книгоиздании я помню два таких случая – с романом "Миниатюрист" Джесси Бертон и с романом "Исключительные" Мег Волитцер – когда в печать ушел перевод не-финальной версии.
Поэтому в случае с переводом Джеймса мне очень бы хотелось, конечно, посмотреть файл, с которого переводили: потому что переводчики, бывает, додумывают, бывает - плохо переводят, но тут совсем другой текст, совпадающий с оригинальным примерно на треть, поэтому очень интересно, что же это все-таки было.
Ссылку на исходные посты с примерами пока не даю, постараюсь связаться с издательством и сначала разобраться.
Нобелевскую премию по литературе за 2018 и 2019 год получают Ольга Токарчук и Петер Хандке.
"Но дружба не победила. Нобелевская премия, немного потоптавшись на танцполе современности, вернулась к прежней схеме: давать премию собственно за литературное мастерство, а не за то, что человек хороший."
https://esquire.ru/letters/128932-pobedila-literatura-anastasiya-zavozova-o-prisuzhdenii-nobelevskoy-premii-olge-tokarchuk-i-peteru-handke/
https://esquire.ru/letters/128932-pobedila-literatura-anastasiya-zavozova-o-prisuzhdenii-nobelevskoy-premii-olge-tokarchuk-i-peteru-handke/
Журнал Esquire
Победила литература. Анастасия Завозова — о присуждении Нобелевской премии Ольге Токарчук и Петеру Хандке
Из-за прошлогоднего секс-скандала были опасения, что Нобелевский комитет выберет призеров 2018 и 2019 годов по схеме «и нашим и вашим». Но зря волновались: Нобелевскую премию по-прежнему вручают за литературные достижения, а не за социальную позицию. Критик…
Букеровская премия в этом году вручается сразу двум авторам: Маргарет Этвуд и Бернардин Эваристо. И это неожиданно довольно гармоничное решение, которое чем-то сродни нынешней Нобелевке – дать одному свежему голосу и одному заслуженному. Этвуд наградили, конечно, скорее по заслугам и за обойденный Букером изначальный роман "Рассказ служанки", который в том числе произвел такой фурор в сериальной культуре. Эваристо же написала действительно свежий, многоголосый роман – не без заострения важных тем, но при этом ужасно, приятно читабельный.
https://twitter.com/TheBookerPrizes/status/1183847867653525507
https://twitter.com/TheBookerPrizes/status/1183847867653525507
Twitter
The Booker Prizes
We’re delighted to announce that the winners of The #BookerPrize2019 are @MargaretAtwood with The Testaments @ChattoBooks and @BernardineEvari with Girl, Woman, Other @HamishH1931 #FinestFiction https://t.co/SQurx2Ky4u https://t.co/zfyGHQIYaX
Решила переслушать на английском всего "Властелина колец" в классическом и приятно старомодном исполнении Роба Инглиса, и в аудио стало особенно заметно то, что при чтении глазами как-то пропускалось. "Властелин колец" похож на старый советский фильм, потому что там чуть что – и герои что-то поют. Роб Инглис, разумеется, справляется с этими песнями прекрасно, и это уже тоже часть классического исполнения романа, но вот когда он добрался до глав про Тома Бомбадила, я ничего не могла с собой поделать и все время думала, что тут ему бы пригодилась помощь Михаила Боярского.
https://youtu.be/njwy02laJs0
https://youtu.be/njwy02laJs0
YouTube
Tom Bombadil's song
From the audiobook. Chapter 6 of Fellowship of the Ring.
Если вы слушаете аудиокнижки (или хотели, например, подарить кому-то подписку на Новый год), то у нас в Storytel в честь черной пятницы 50% скидка на подарочные карты.
https://discover.storytel.com/ru/ru/black_friday/
https://discover.storytel.com/ru/ru/black_friday/
Storytel
Черная пятница — 50% скидка на подарочные карты Storytel
Тысячи аудиокниг на Storytel — 14 дней бесплатно
Люсинда Хоксли в своей биографии Лиззи Сиддал (художница, прерафаэлитская муза, возлюбленная и жена Данте Габриэля Россетти) приводит забавное письмо Барбары Ли Смит Бодишон, в котором она описывает подруге отношения Сиддал и Россетти, (которые поженились только через десять лет после знакомства, когда Лиззи лежала при смерти). Тут нужно сказать, что Барбара Ли Смит Бодишон была чрезвычайно передовой женщиной, одной из первых активных суфражисток, сторонница свободных отношений и противница брака, но из ее письма замечательно видно, что социальные скрепы из головы так легко не выветриваются. В частности, она пишет, что "Данте был ей превосходным другом, и, несомненно, женился бы на ней, если бы к тому располагали обстоятельства. Она под запретом (sic, under a ban), потому что позировала художникам (впрочем всего двоим из PRB [Pre-Raphaelite Brotherhood]), так что и ты никому об этом не говори..."
Удивительно, что при этом другой художник из круга Россетти, Форд Мэдок Браун, например, женился на своей модели, Эмме Хилл, которая и по социальному положению была гораздо ниже Лиззи. Лиззи же, в общем, совпадала по уровню с Россетти - они оба были представителями среднего класса, только в случае с семейством Сиддал то были обедневшие джентри, а Россетти был сыном итальянских эмигрантов, которым как-то удалось выбиться в люди, благодаря тому, что отец, Габриэле Россетти, получил социально приемлемую, но не слишком высоко оплачиваемую должность университетского лектора.
И несмотря на все это, на явно и стремительно меняющиеся социальные конструкции, на саму сферу, где все эти события происходили, прогрессивная суфражистка все равно машинально пишет подружке - он женился бы на ней, кабы она не была моделью.
(Кстати, возможно, они не женились потому, что Лиззи боялась потерять пособие от Рёскина, которое ей полагалось как свободной художнице, но замужнюю ее должен был бы содержать целиком не слишком богатый Россетти.)
Удивительно, что при этом другой художник из круга Россетти, Форд Мэдок Браун, например, женился на своей модели, Эмме Хилл, которая и по социальному положению была гораздо ниже Лиззи. Лиззи же, в общем, совпадала по уровню с Россетти - они оба были представителями среднего класса, только в случае с семейством Сиддал то были обедневшие джентри, а Россетти был сыном итальянских эмигрантов, которым как-то удалось выбиться в люди, благодаря тому, что отец, Габриэле Россетти, получил социально приемлемую, но не слишком высоко оплачиваемую должность университетского лектора.
И несмотря на все это, на явно и стремительно меняющиеся социальные конструкции, на саму сферу, где все эти события происходили, прогрессивная суфражистка все равно машинально пишет подружке - он женился бы на ней, кабы она не была моделью.
(Кстати, возможно, они не женились потому, что Лиззи боялась потерять пособие от Рёскина, которое ей полагалось как свободной художнице, но замужнюю ее должен был бы содержать целиком не слишком богатый Россетти.)
Самая известная картина с изображением Эммы Мэдокс Браун. Take Your Son, Sir! (1851-не закончена). Эмма пережила несколько выкидышей и до свадьбы родила Мэдоксу Брауну дочь, а картину Браун забросил после смерти их сына Артура. По отзывам, Эмма была очень доброй и кроткой, но периодически уходила в запой.
Вот уже несколько лет подряд Егор Михайлов @bookninja собирает пакет с пакетами, то есть сводит в одну таблицу все рекомендательные книжные списки, которые выходят в СМИ и блогах к ярмарке Non/Fiction. Конечно, с этим списком очень удобно ходить по ярмарке, но и в целом его можно просто себе сохранить в качестве ориентира для чтения и книжных покупок.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YYVDy1OTGIMIpRdxajIELcG2jvTpco9IpnWy16JfqhA/edit?fbclid=IwAR05Xtl5D75RF6Y20l6zV98KTvQUxcPAOU9r7CcjceZ_Fp30xCqdz7A1n_8#gid=0
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YYVDy1OTGIMIpRdxajIELcG2jvTpco9IpnWy16JfqhA/edit?fbclid=IwAR05Xtl5D75RF6Y20l6zV98KTvQUxcPAOU9r7CcjceZ_Fp30xCqdz7A1n_8#gid=0
Google Docs
non/fiction: самый главный список. Версия 2019
Смотрю англоязычные списки самых ожидаемых книг 2020 года, и некоторые обложки, возможно, лучше самих книг.