А вы знаете, что такое лытка на языке наших предков?
«...Дело это у нас, по духовному состоянию, столь страшное, что только вспомянешь про всеобжираюшую консисторию, так просто лытки трясутся».
(Н. С. Лесков, «Смех и горе», 1871 г.)
Лытка — это старинное название икры ноги, голени, а лыды — длинные ноги. Существовали даже такие выражения, как «лытка дать» или «лытуна дать», то есть «улизнуть», а глагол «лытать» означал «уклоняться от дела».
#бр_этимология
картина Ф. Сычкова
«...Дело это у нас, по духовному состоянию, столь страшное, что только вспомянешь про всеобжираюшую консисторию, так просто лытки трясутся».
(Н. С. Лесков, «Смех и горе», 1871 г.)
Лытка — это старинное название икры ноги, голени, а лыды — длинные ноги. Существовали даже такие выражения, как «лытка дать» или «лытуна дать», то есть «улизнуть», а глагол «лытать» означал «уклоняться от дела».
#бр_этимология
картина Ф. Сычкова
«Зал» или «зала»: как правильно?
Слово «зал» попало в русский язык то ли из французского, где la salle женского рода, то ли из немецкого языка, в котором der Saal относится к мужскому роду. По мнению Л. В. Успенского, с этим и может быть связана неопределённость русского слова «зал».
В словарях, правда, вариант «зала» отмечен как устаревший. Но в книгах мы то и дело на него натыкаемся:
«Николай Петрович с сыном и с Базаровым отправились через темную и почти пустую залу, из-за двери которой мелькнуло молодое женское лицо, в гостиную, убранную уже в новейшем вкусе».
И. С. Тургенев, «Отцы и дети»
Кстати, заметили, что у Тургенева зала и гостиная — это разные комнаты, а не название одной и той же? Я допускаю, что в устной речи два этих слова используются как синонимы, потому что теперь мало кто живёт в больших домах со множеством комнат. И функции обеих комнат выполняет какая-то одна, самая просторная.
#бр_этимология
Картина В. Маковского «Литературное чтение»
Слово «зал» попало в русский язык то ли из французского, где la salle женского рода, то ли из немецкого языка, в котором der Saal относится к мужскому роду. По мнению Л. В. Успенского, с этим и может быть связана неопределённость русского слова «зал».
В словарях, правда, вариант «зала» отмечен как устаревший. Но в книгах мы то и дело на него натыкаемся:
«Николай Петрович с сыном и с Базаровым отправились через темную и почти пустую залу, из-за двери которой мелькнуло молодое женское лицо, в гостиную, убранную уже в новейшем вкусе».
И. С. Тургенев, «Отцы и дети»
Кстати, заметили, что у Тургенева зала и гостиная — это разные комнаты, а не название одной и той же? Я допускаю, что в устной речи два этих слова используются как синонимы, потому что теперь мало кто живёт в больших домах со множеством комнат. И функции обеих комнат выполняет какая-то одна, самая просторная.
#бр_этимология
Картина В. Маковского «Литературное чтение»
Что дословно означает слово «комната»?
Слово «комната» было заимствовано из латинского языка, где (camera) caminata — «отапливаемое помещение» (от caminus — «печь, камин»). Это существительное в памятниках русской культуры отмечается с XV века.
#бр_этимология
Картина Н. Петрова «Три дамы»
Слово «комната» было заимствовано из латинского языка, где (camera) caminata — «отапливаемое помещение» (от caminus — «печь, камин»). Это существительное в памятниках русской культуры отмечается с XV века.
#бр_этимология
Картина Н. Петрова «Три дамы»
«Хорошее дело браком не назовут». Эта фраза не имеет смысла 🤷♀
Намек на другое значение слова «брак» – несоответствие нормам, некачественный товар — лишён оснований.
Слово «брак» в контексте обручальных колец и воплей «Горько!» происходит от глагола «брати», то есть «брать».
А слово «брак» в отношении качества появилось в русском языке в XVIII веке как заимствованное из немецкого. С немецкого brack – «недостаток, недуг, бракованный товар».
Поэтому брак семейный и брак товарный не могут иметь ничего общего – у них разная этимология.
Это просто омонимы – слова, которые пишутся и звучат одинаково, но отличаются по смыслу. Знали об этом?
👉Подписаться
🚀Присоединиться к чату
#бр_этимология
Намек на другое значение слова «брак» – несоответствие нормам, некачественный товар — лишён оснований.
Слово «брак» в контексте обручальных колец и воплей «Горько!» происходит от глагола «брати», то есть «брать».
А слово «брак» в отношении качества появилось в русском языке в XVIII веке как заимствованное из немецкого. С немецкого brack – «недостаток, недуг, бракованный товар».
Поэтому брак семейный и брак товарный не могут иметь ничего общего – у них разная этимология.
Это просто омонимы – слова, которые пишутся и звучат одинаково, но отличаются по смыслу. Знали об этом?
👉Подписаться
🚀Присоединиться к чату
#бр_этимология
Слово «арбуз» пришло в наш язык примерно в XV веке, но произносили его как «харбуз». Связано это с тем, что на персидском ягода называется xarbuza (от хег (хага) – осёл и bucina – огурец).
Л.В. Успенский в этимологическом словаре признаётся, что сначала, как и многие филологи, он думал, что дословный перевод «арбуза» – «ослиный огурец». Но позднее его поправили: в иранских языках слово «осёл» в соединении с другими существительными придаёт им усилительную или увеличительную окраску.
Забавный факт: по-персидски «хармуш» (осел-мышь) – это крыса, а «харсанг» (осел-камень) – каменная глыба. Поэтому наш «арбуз» волшебным образом превращается не просто в «огурец», а в «огуречище».
Ну и традиционный опрос: арбуз или дыня? Что выберете? 😀
👉Подписаться на интереснейший канал
🚀Ворваться в чат и открыть обе форточки
#бр_этимология
Л.В. Успенский в этимологическом словаре признаётся, что сначала, как и многие филологи, он думал, что дословный перевод «арбуза» – «ослиный огурец». Но позднее его поправили: в иранских языках слово «осёл» в соединении с другими существительными придаёт им усилительную или увеличительную окраску.
Забавный факт: по-персидски «хармуш» (осел-мышь) – это крыса, а «харсанг» (осел-камень) – каменная глыба. Поэтому наш «арбуз» волшебным образом превращается не просто в «огурец», а в «огуречище».
Ну и традиционный опрос: арбуз или дыня? Что выберете? 😀
👉Подписаться на интереснейший канал
🚀Ворваться в чат и открыть обе форточки
#бр_этимология
Эти слова исчезли навсегда, но память о них до сих пор хранит русский язык! Язык, на котором мы говорим, — живой памятник культуры. В нём спрятано столько всего интересного, что изучать его можно бесконечно.
1 Тишок
«Тишок» — тишина, спокойствие. Слово образовалось суффиксальным способом от прилагательного «тихий», произвело на свет ещё несколько слов и исчезло. На память нам остались наречия «исподтишка» и «тишком».
В тех, кто пишет первое наречие раздельно, видимо, говорит голос предков. Оно действительно появилось как сращение предлога «из-под» и существительного «тишок» в родительном падеже. Вот только пишется наречие слитно: «исподтишка».
2 Бекрень
Нетрудно догадаться, что «бекрень» входит в состав наречия «набекрень». Это устаревшее слово обычно употреблялось с предлогом «на» и означало, как пишет В. Даль, «бок, один бок, о чём-либо кривом, наклонном». Поэтому в старых произведениях вы можете встретить раздельное написание:
«Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу».
«Война и мир», Л. Н. Толстой
Происхождение слова обычно связывают с голландским bekrengen —морским термином, означающим «накренять на один борт». Но точная его история неизвестна.
3 Расплох
Слово «расплох» можно найти в словаре В. Даля рядом с прилагательным «расплохой» — весьма плохой. Согласно его трактовке, расплох — «состоянье того, кого исплошили, захватили нечаянно, кто к чему не готовился, не остерегся, не принял мер». Отсюда и «врасплох» — «неожиданно, внезапно».
Однако М. Фасмер родство со словом «плохой» считает неубедительным.
👉Подписаться на великолепный канал
🚀Ворваться в чат
#бр_этимология
Для коллажа использована картина С. С. Соломко
1 Тишок
«Тишок» — тишина, спокойствие. Слово образовалось суффиксальным способом от прилагательного «тихий», произвело на свет ещё несколько слов и исчезло. На память нам остались наречия «исподтишка» и «тишком».
В тех, кто пишет первое наречие раздельно, видимо, говорит голос предков. Оно действительно появилось как сращение предлога «из-под» и существительного «тишок» в родительном падеже. Вот только пишется наречие слитно: «исподтишка».
2 Бекрень
Нетрудно догадаться, что «бекрень» входит в состав наречия «набекрень». Это устаревшее слово обычно употреблялось с предлогом «на» и означало, как пишет В. Даль, «бок, один бок, о чём-либо кривом, наклонном». Поэтому в старых произведениях вы можете встретить раздельное написание:
«Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу».
«Война и мир», Л. Н. Толстой
Происхождение слова обычно связывают с голландским bekrengen —морским термином, означающим «накренять на один борт». Но точная его история неизвестна.
3 Расплох
Слово «расплох» можно найти в словаре В. Даля рядом с прилагательным «расплохой» — весьма плохой. Согласно его трактовке, расплох — «состоянье того, кого исплошили, захватили нечаянно, кто к чему не готовился, не остерегся, не принял мер». Отсюда и «врасплох» — «неожиданно, внезапно».
Однако М. Фасмер родство со словом «плохой» считает неубедительным.
👉Подписаться на великолепный канал
🚀Ворваться в чат
#бр_этимология
Для коллажа использована картина С. С. Соломко
Что значит слово «лапидарный»?
В русский язык «лапидарный» попал из французского в XIX веке. И хотя оно существует здесь несколько столетий, почти никто не знает значения этого слова. Слишком уж оно редкое. А происходит слово от латинского lapidarius — «каменотёс», восходящего к lapis, lapidis — «камень».
Если перевести буквально, лапидарный — это высеченный в камне. Но со временем значение слова поменялось, и лишь знаток поймёт тонкую связь нового смысла с историческими корнями. О корнях сейчас вам расскажу.
Лапидарное письмо
Каждый русский человек знает: что написано пером, не вырубишь топором. Но древние римляне подстраховались ещё лучше и придумали лапидарное письмо. Так называется старинная письменность, которую выполняли на каменных плитах или другой твёрдой поверхности, в том числе на надгробиях.
Лапидарное письмо требовало особого мастерства резчиков, ведь такая работа ошибок не прощает. Резчики выполняли не только надписи, но и рисунки, о чём свидетельствуют находки тех лет. Полюбоваться на образцы письма каждый из нас может в лапидариях — экспозициях, в которых хранятся подобные археологические артефакты.
Высекали надписи на плитах не только по печальному поводу. Очень важные документы тоже хранили в камне: попробуй потерять или уничтожить такой предмет. Нет уж, один раз высек, и на тысячелетия вперёд сохранил.
Ну и поскольку поверхность у мастера ограничена, приходилось изворачиваться и оставлять только самую суть сказанного. Слог, употребляемый для таких надписей, получил название лапидарный стиль. Все буквы в надписи должны были иметь одинаковый размер и строго определённую форму, ведь высекали на камне информацию только по серьёзным поводам.
Лапидарное письмо ещё называют монументальным или квадратным. Но одной письменностью слово «лапидарный» не ограничилось и со временем оно проникло в искусство. Так возник лапидарный стиль изложения в литературе (например, им писал Эрнест Хэмингуэй), лапидарные направления в живописи (например, кубизм) и в архитектуре (минимализм).
Отметилось это понятие и в русской классике:
«Еще более широкою известностью пользовались его приказы, написанные в лапидарном суворовском духе» (А. И. Куприн, «Поединок»)
«Да, это были дни воистину учетверенного нагревания. Грел свой дядька-однокурсник, грел свой взводный портупей-юнкер, грел курсовой офицер и, наконец, главный разогреватель, красноречивый Дрозд, лапидарные поучения которого как-то особенно ядовито подчеркивались его легким и характерным заиканием» (А. И. Куприн, «Юнкера»)
Что же такое «лапидарный»?
Теперь, когда вы знаете историю слова, догадаться, почему у слова такое значение, нетрудно. Как я уже сказала, высечение в камне — тяжёлая работа, требующая большой сосредоточенности и мастерства. Такого количества инструментов, как у современных каменотёсов, тогда не было, и каждая ошибка грозила перечеркнуть всю предыдущую работу.
Надпись максимально сокращали, оставляя только самую суть. Что тоже было своего рода искусством: попробуй из любой информации сделать выжимку без потери смысла. А древние мастера это умели. Поэтому и родилось новое значение:
Лапидарный — это предельно краткий, ясный и выразительный. Лаконичный, но отчётливо, ясно выраженный. Например, лапидарное высказывание, лапидарный стиль, лапидарный слог, лапидарность изречения.
И как тут удержаться и не вспомнить Антона Чехова, перефразировав его цитату? Лапидарность — сестра таланта. Думаю, древнеримские каменотёсы с этим точно бы согласились.
👉Подписаться на замечательный канал
🚀Ворваться в чат
#бр_этимология
В русский язык «лапидарный» попал из французского в XIX веке. И хотя оно существует здесь несколько столетий, почти никто не знает значения этого слова. Слишком уж оно редкое. А происходит слово от латинского lapidarius — «каменотёс», восходящего к lapis, lapidis — «камень».
Если перевести буквально, лапидарный — это высеченный в камне. Но со временем значение слова поменялось, и лишь знаток поймёт тонкую связь нового смысла с историческими корнями. О корнях сейчас вам расскажу.
Лапидарное письмо
Каждый русский человек знает: что написано пером, не вырубишь топором. Но древние римляне подстраховались ещё лучше и придумали лапидарное письмо. Так называется старинная письменность, которую выполняли на каменных плитах или другой твёрдой поверхности, в том числе на надгробиях.
Лапидарное письмо требовало особого мастерства резчиков, ведь такая работа ошибок не прощает. Резчики выполняли не только надписи, но и рисунки, о чём свидетельствуют находки тех лет. Полюбоваться на образцы письма каждый из нас может в лапидариях — экспозициях, в которых хранятся подобные археологические артефакты.
Высекали надписи на плитах не только по печальному поводу. Очень важные документы тоже хранили в камне: попробуй потерять или уничтожить такой предмет. Нет уж, один раз высек, и на тысячелетия вперёд сохранил.
Ну и поскольку поверхность у мастера ограничена, приходилось изворачиваться и оставлять только самую суть сказанного. Слог, употребляемый для таких надписей, получил название лапидарный стиль. Все буквы в надписи должны были иметь одинаковый размер и строго определённую форму, ведь высекали на камне информацию только по серьёзным поводам.
Лапидарное письмо ещё называют монументальным или квадратным. Но одной письменностью слово «лапидарный» не ограничилось и со временем оно проникло в искусство. Так возник лапидарный стиль изложения в литературе (например, им писал Эрнест Хэмингуэй), лапидарные направления в живописи (например, кубизм) и в архитектуре (минимализм).
Отметилось это понятие и в русской классике:
«Еще более широкою известностью пользовались его приказы, написанные в лапидарном суворовском духе» (А. И. Куприн, «Поединок»)
«Да, это были дни воистину учетверенного нагревания. Грел свой дядька-однокурсник, грел свой взводный портупей-юнкер, грел курсовой офицер и, наконец, главный разогреватель, красноречивый Дрозд, лапидарные поучения которого как-то особенно ядовито подчеркивались его легким и характерным заиканием» (А. И. Куприн, «Юнкера»)
Что же такое «лапидарный»?
Теперь, когда вы знаете историю слова, догадаться, почему у слова такое значение, нетрудно. Как я уже сказала, высечение в камне — тяжёлая работа, требующая большой сосредоточенности и мастерства. Такого количества инструментов, как у современных каменотёсов, тогда не было, и каждая ошибка грозила перечеркнуть всю предыдущую работу.
Надпись максимально сокращали, оставляя только самую суть. Что тоже было своего рода искусством: попробуй из любой информации сделать выжимку без потери смысла. А древние мастера это умели. Поэтому и родилось новое значение:
Лапидарный — это предельно краткий, ясный и выразительный. Лаконичный, но отчётливо, ясно выраженный. Например, лапидарное высказывание, лапидарный стиль, лапидарный слог, лапидарность изречения.
И как тут удержаться и не вспомнить Антона Чехова, перефразировав его цитату? Лапидарность — сестра таланта. Думаю, древнеримские каменотёсы с этим точно бы согласились.
👉Подписаться на замечательный канал
🚀Ворваться в чат
#бр_этимология
Три навсегда исчезнувших слова, память о которых хранит русский язык!
1) Толочь
Нет, это не то слово «толочь», которое означает «измельчать» и счастливо живёт в русском языке. Давайте вспомним о «бестолочи» — глупом, бестолковом человеке. По мнению Г. А. Крылова, вторая часть этого слова родственна слову «толк» и существовала в русском языке с тем же значением, имея вид «тълчь».
2) Заусить
Слово «заусенец» интересно уже тем, что одинаково допускает по отношению к себе употребление и в мужском, и в женском роде. То есть вы имеете право говорить «заусенец» и «заусеница». Двоякость продолжается и в истории этого странного слова: есть две версии, и обе кажутся логичными.
Согласно первой, «заусенец» происходит от устаревшего «заусить» — «заострить», «зазубрить», «сделать задир». В основе этого глагола лежит «ус» в значении «задир», «нечто острое, торчащее наподобие уса». А вторая версия ссылается на устаревшее слово «усна» — «кожа».
3) Булдыга
Всем знакомо слово «забулдыга», которое говорят в адрес беспутного, опустившегося человека. Но существовало когда-то и такое понятие, как «булдыга» — гуляка, пьяница. Происходит оно от слова «булда», связанного с утраченным «була» — шишка, дубина. От этого же названия возникли «булава» и «булавка».
👉Подписаться на замечательный канал
🚀Проникнуть в чат
#бр_этимология
1) Толочь
Нет, это не то слово «толочь», которое означает «измельчать» и счастливо живёт в русском языке. Давайте вспомним о «бестолочи» — глупом, бестолковом человеке. По мнению Г. А. Крылова, вторая часть этого слова родственна слову «толк» и существовала в русском языке с тем же значением, имея вид «тълчь».
2) Заусить
Слово «заусенец» интересно уже тем, что одинаково допускает по отношению к себе употребление и в мужском, и в женском роде. То есть вы имеете право говорить «заусенец» и «заусеница». Двоякость продолжается и в истории этого странного слова: есть две версии, и обе кажутся логичными.
Согласно первой, «заусенец» происходит от устаревшего «заусить» — «заострить», «зазубрить», «сделать задир». В основе этого глагола лежит «ус» в значении «задир», «нечто острое, торчащее наподобие уса». А вторая версия ссылается на устаревшее слово «усна» — «кожа».
3) Булдыга
Всем знакомо слово «забулдыга», которое говорят в адрес беспутного, опустившегося человека. Но существовало когда-то и такое понятие, как «булдыга» — гуляка, пьяница. Происходит оно от слова «булда», связанного с утраченным «була» — шишка, дубина. От этого же названия возникли «булава» и «булавка».
👉Подписаться на замечательный канал
🚀Проникнуть в чат
#бр_этимология
Откуда взялась «брутальность»? В русском языке у этого слова необычная история. Мы заимствовали его дважды, и интерес к нему вспыхивал периодически. Впервые слово попало к нам из французского языка, а в конце XX века на него снова обратили внимание, перетащив из английского языка. Во французском brutal — «жестокий, грубый, скотский, зверский», тогда как brut — «грубый, неотёсанный; сырой».
Все вы знаете слова «брутто» и «брют». Вес товара вместе с упаковкой и шампанское без добавления сахара — тоже родственники «брутального». Во французском языке слово brutal тоже было заимствовано. Оно появилось там из позднелатинского языка, где brutalis — «жестокий, вероломный» — происходит от латинского brutus — «тупой, бессмысленный». Там же brutum — «неразумное животное».
Как пишет филолог С. В. Друговейко-Должанская, именно поэтому возникло прозвище (когномен) рода римских патрициев Юниев. Вспомните известного вам Марка Юния Брута, который организовал убийство Цезаря.
Так вот, вернёмся в Россию. Впервые однокоренное «брутальности» слово зафиксировано письменно в 1735 году. И не абы где, а сразу в законодательном акте Российской империи, который ссылается на императрицу Анну Иоанновну:
«Ея Императорское Величество указала, дабы ни кто из проезжих … не дерзал на заставах управителям и оным служителям непристойною бранью, или брутальством поступать...»
Слово «брутальство» можно увидеть в «Словаре русского языка XVIII века», где отмечено его значение «грубость, дерзость».
Ещё один пример я нашла в русской литературе, где слово выглядит несколько непривычно:
«Нет! Завтра же вон из этой фатальной Москвы. Уеду в свое Краснополье; там, по крайней мере, я не обязана буду сидеть с сальными свечами, и уж, верно, никакой сосед не осмелится выгнать меня таким брютальным образом из своего дома». (М. Загоскин, «Москва и москвичи»)
👉Подписаться на канал
🚀Вступить в волшебный чат
#бр_этимология
Все вы знаете слова «брутто» и «брют». Вес товара вместе с упаковкой и шампанское без добавления сахара — тоже родственники «брутального». Во французском языке слово brutal тоже было заимствовано. Оно появилось там из позднелатинского языка, где brutalis — «жестокий, вероломный» — происходит от латинского brutus — «тупой, бессмысленный». Там же brutum — «неразумное животное».
Как пишет филолог С. В. Друговейко-Должанская, именно поэтому возникло прозвище (когномен) рода римских патрициев Юниев. Вспомните известного вам Марка Юния Брута, который организовал убийство Цезаря.
Так вот, вернёмся в Россию. Впервые однокоренное «брутальности» слово зафиксировано письменно в 1735 году. И не абы где, а сразу в законодательном акте Российской империи, который ссылается на императрицу Анну Иоанновну:
«Ея Императорское Величество указала, дабы ни кто из проезжих … не дерзал на заставах управителям и оным служителям непристойною бранью, или брутальством поступать...»
Слово «брутальство» можно увидеть в «Словаре русского языка XVIII века», где отмечено его значение «грубость, дерзость».
Ещё один пример я нашла в русской литературе, где слово выглядит несколько непривычно:
«Нет! Завтра же вон из этой фатальной Москвы. Уеду в свое Краснополье; там, по крайней мере, я не обязана буду сидеть с сальными свечами, и уж, верно, никакой сосед не осмелится выгнать меня таким брютальным образом из своего дома». (М. Загоскин, «Москва и москвичи»)
👉Подписаться на канал
🚀Вступить в волшебный чат
#бр_этимология
Не попадите впросак!
Почему так говорят? О чём это выражение на самом деле?
Просак — это ручной станок для скручивания толстых верёвок. По одной из версий, жизнь выражению дала ситуация, выводящая канатную машину из строя. Это происходило, если одна нить попадала в сучево и начинала тянуть за собой все волокна. Работа останавливалась, и возобновить производство стоило большого труда.
Есть исследователи, которые допускают, что работа на станке ни при чём, а само слово «просак» связано с немецким Sackgasse — «тупик». Таким образом, попасть впросак — всё равно что очутиться в тупике, что тоже совпадает со значением фразы.
Некоторые предполагают, что «просак» связан с «просить». И вспоминают о чешских выражениях jíti dо prosíka/dо рrоsа — «прибегнуть к просьбам, находясь в безвыходном положении», образованным от prositi.
Но большинство источников склоняется к тому, что фраза возникла из-за нюансов производства верёвок. Работа на канатном станке требовала особой внимательности и могла быть опасной для здоровья и жизни.
Если в просак попадут волосы прядильщика или края его одежды, ему не позавидуешь. В лучшем случае дело обернётся долгим выпутыванием или порванной одеждой. В худшем — серьёзными травмами и ущербом для здоровья, потому что работающий просак закрутит попавшее вместе с верёвками.
«Если попадешь туда концом одежи, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого поговорка», — писал Владимир Даль. Вот почему попасть впросак — это оказаться в затруднительном положении. И всякие фантазии киногероев тут ни при чём.
👉Подписаться на увлекательный канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Почему так говорят? О чём это выражение на самом деле?
Просак — это ручной станок для скручивания толстых верёвок. По одной из версий, жизнь выражению дала ситуация, выводящая канатную машину из строя. Это происходило, если одна нить попадала в сучево и начинала тянуть за собой все волокна. Работа останавливалась, и возобновить производство стоило большого труда.
Есть исследователи, которые допускают, что работа на станке ни при чём, а само слово «просак» связано с немецким Sackgasse — «тупик». Таким образом, попасть впросак — всё равно что очутиться в тупике, что тоже совпадает со значением фразы.
Некоторые предполагают, что «просак» связан с «просить». И вспоминают о чешских выражениях jíti dо prosíka/dо рrоsа — «прибегнуть к просьбам, находясь в безвыходном положении», образованным от prositi.
Но большинство источников склоняется к тому, что фраза возникла из-за нюансов производства верёвок. Работа на канатном станке требовала особой внимательности и могла быть опасной для здоровья и жизни.
Если в просак попадут волосы прядильщика или края его одежды, ему не позавидуешь. В лучшем случае дело обернётся долгим выпутыванием или порванной одеждой. В худшем — серьёзными травмами и ущербом для здоровья, потому что работающий просак закрутит попавшее вместе с верёвками.
«Если попадешь туда концом одежи, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого поговорка», — писал Владимир Даль. Вот почему попасть впросак — это оказаться в затруднительном положении. И всякие фантазии киногероев тут ни при чём.
👉Подписаться на увлекательный канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Хватит молоть чепуху! Что такое чепуха на самом деле?
Слово «чепуха» известно русскому языку примерно с XVIII века. И «нелепость, бессмыслица, чушь» не имели отношения к его первоначальному значению. Точное происхождение «чепухи» неясно, но исследователи сходятся в том, что она родственна слову «щепа».
В этимологическом словаре А. В. Семёнова есть предположение, что слово «чепуха» появилось в связи с исчезновением из русского языка слова «чуха» с тем же значением, которое было отмечено словарями XVIII века. Возможно, произошла контаминация (смешение) двух слов («чуха» и «щепать»), откуда «щепуха», «чепуха».
В. В. Виноградов, ссылаясь на языковеда В. И. Чернышева, пишет об исконном смысле слова: чепуха — это «мелкие части чего-нибудь разбитого» (сравните «молотить чепами» и «молоть чепуху»). В качестве примера приводится цитата М. В. Ломоносова: «Льды от ветру в чепуху разбиваются».
И поскольку «чепуха» означало в том числе «щепа», «щепки», что-то мелкое, пустячное, это могло сказаться на развитии второго значения слова. И оно отмечается в том же XVIII веке. А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминал, что «его стихи полны любовной чепухи», а у Н. В. Гоголя в «Тарасе Бульбе» находим: «он... хотел громко что-то сказать — и вместо того понёс чепуху; жар и бред вновь овладели им, и понеслись без толку и связи безумные речи».
👉Подписаться на увлекательный канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Слово «чепуха» известно русскому языку примерно с XVIII века. И «нелепость, бессмыслица, чушь» не имели отношения к его первоначальному значению. Точное происхождение «чепухи» неясно, но исследователи сходятся в том, что она родственна слову «щепа».
В этимологическом словаре А. В. Семёнова есть предположение, что слово «чепуха» появилось в связи с исчезновением из русского языка слова «чуха» с тем же значением, которое было отмечено словарями XVIII века. Возможно, произошла контаминация (смешение) двух слов («чуха» и «щепать»), откуда «щепуха», «чепуха».
В. В. Виноградов, ссылаясь на языковеда В. И. Чернышева, пишет об исконном смысле слова: чепуха — это «мелкие части чего-нибудь разбитого» (сравните «молотить чепами» и «молоть чепуху»). В качестве примера приводится цитата М. В. Ломоносова: «Льды от ветру в чепуху разбиваются».
И поскольку «чепуха» означало в том числе «щепа», «щепки», что-то мелкое, пустячное, это могло сказаться на развитии второго значения слова. И оно отмечается в том же XVIII веке. А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминал, что «его стихи полны любовной чепухи», а у Н. В. Гоголя в «Тарасе Бульбе» находим: «он... хотел громко что-то сказать — и вместо того понёс чепуху; жар и бред вновь овладели им, и понеслись без толку и связи безумные речи».
👉Подписаться на увлекательный канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Русские бедняки были бы в шоке, узнав, какие деньги мы платим за чепуху на постном масле. Знаете, что это?
В современном смысле «чепуха» — это не заслуживающее внимания суждение, пустяк, маловажное обстоятельство или незначительное количество чего-либо. А устойчивое выражение «чепуха на постном масле» передаёт резкую оценку чего-то как несущественного, бесполезного и ненужного.
Но несколько веков назад чепуха на постном масле была вполне осязаема и знакома русским людям. Мы и сейчас её встречаем в некоторых, с позволения сказать, ресторанах, только называем совсем иначе.
Слово «чепуха» раньше относилось и к мелко нарезанным, наструганным ломтикам овощей. Такие ломтики были очень скудной пищей, которой иногда довольствовались бедняки, не имевшие возможности съесть что-то более сытное.
Нарезанные ломтики поджаривали на постном масле. Сливочное масло было беднякам не по карману, поэтому пользовались дешёвым растительным, то есть постным. Вот и получалось низкосортное блюдо, заслуживающее самой низкой оценки. Одним словом, чепуха, а не еда.
Однако в наши дни нарезанные и обжаренные ломтики овощей пользуются большой популярностью и продаются по завышенной цене. Это и чипсы, и картофель фри, и слайсы, которые обычно не обжаривают. Их делают не только из картофеля, но и из других овощей и фруктов. Думаю, в пересчёте на килограмм продукта мы переплачиваем за них не одну сотню процентов.
Наверное, наши предки бы сильно удивились такому факту: отдавать столько за чепуху на постном масле? Это же абсурд. Но времена меняются, и теперь тратить деньги на чепуху могут себе позволить люди с совсем иным уровнем достатка.
👉Подписаться на интересный канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
В современном смысле «чепуха» — это не заслуживающее внимания суждение, пустяк, маловажное обстоятельство или незначительное количество чего-либо. А устойчивое выражение «чепуха на постном масле» передаёт резкую оценку чего-то как несущественного, бесполезного и ненужного.
Но несколько веков назад чепуха на постном масле была вполне осязаема и знакома русским людям. Мы и сейчас её встречаем в некоторых, с позволения сказать, ресторанах, только называем совсем иначе.
Слово «чепуха» раньше относилось и к мелко нарезанным, наструганным ломтикам овощей. Такие ломтики были очень скудной пищей, которой иногда довольствовались бедняки, не имевшие возможности съесть что-то более сытное.
Нарезанные ломтики поджаривали на постном масле. Сливочное масло было беднякам не по карману, поэтому пользовались дешёвым растительным, то есть постным. Вот и получалось низкосортное блюдо, заслуживающее самой низкой оценки. Одним словом, чепуха, а не еда.
Однако в наши дни нарезанные и обжаренные ломтики овощей пользуются большой популярностью и продаются по завышенной цене. Это и чипсы, и картофель фри, и слайсы, которые обычно не обжаривают. Их делают не только из картофеля, но и из других овощей и фруктов. Думаю, в пересчёте на килограмм продукта мы переплачиваем за них не одну сотню процентов.
Наверное, наши предки бы сильно удивились такому факту: отдавать столько за чепуху на постном масле? Это же абсурд. Но времена меняются, и теперь тратить деньги на чепуху могут себе позволить люди с совсем иным уровнем достатка.
👉Подписаться на интересный канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Явился — не запылился! Почему так говорят? Это исконно русское выражение. Так с неодобрением встречают того, кого совсем не ждали в гости. А ноги у выражения растут из тех времён, когда было принято посылать куда-то слугу, дав ему поручение.
Если слуга вернулся в незапылённой одежде и обуви, значит, поручение не выполнено или выполнено из рук вон плохо. Ведь пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и при этом не запылиться было невозможно. Вот и говорили слуге: «Явился — не запылился»!
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Если слуга вернулся в незапылённой одежде и обуви, значит, поручение не выполнено или выполнено из рук вон плохо. Ведь пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и при этом не запылиться было невозможно. Вот и говорили слуге: «Явился — не запылился»!
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Это ошеломительно! Как появилось слово «ошеломить»? Буквально оно означало «нанести удар по шлему, сбить его»: головной убор воина раньше носил имя «шелом». Что следует после удара? Состояние, близкое к потере сознания, которое можно сравнить с состоянием при сильном удивлении. Наверное, так мыслили предки, когда придавали воинственному «ошеломить» более мирное значение.
Та же участь постигла другие слова, выражавшие неприятные действия. «Поразить» теперь не только «нанести удар», но и «произвести глубокое впечатление». А «потрясти» — не только «несколько раз тряхнуть», но и «сильно взволновать».
Благодарю своего подписчика за этот вопрос.
#бр_этимология
Та же участь постигла другие слова, выражавшие неприятные действия. «Поразить» теперь не только «нанести удар», но и «произвести глубокое впечатление». А «потрясти» — не только «несколько раз тряхнуть», но и «сильно взволновать».
Благодарю своего подписчика за этот вопрос.
#бр_этимология
Как царь пословицу в народ запустил!
История эта началась в 1656 году, когда по приказу царя Алексея Михайловича была составлена «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути». Она представляла собой сборник правил соколиной охоты, которая была излюбленным делом царя и многих его современников.
В конце предисловия к этой книге Алексей Михайлович собственноручно написал:
«Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час»
Но не стоит думать, что царь стал автором этой пословицы и сам её придумал. Скорее всего, он использовал то, что уже было в русском языке. В XVII веке одновременно с упомянутой фразой существовали другие, построенные по той же модели: «Пению время и молитве час», «Время наряду и час красоте». Последняя, кстати, тоже упоминается в «Уряднике».
Параллели находятся и в родственных славянских языках. Например, чешское «Время для труда, время для еды», «Время для труда, время для забавы»; болгарское «День на труд, час на веселье», «Сначала работа, потом игра» и т. д.
Но вернёмся к нашему царю. Его приписка, или как тогда говорили «прилога», должна была напомнить любителям охоты, что не стоит забывать и о другом деле — службе государству. Однако того смысла, который мы вкладываем в выражение сейчас, приписка не несла. О чём же хотел сказать Алексей Михайлович и как мы выражаем ту же мысль в наши дни?
Скоро напишу об этом, не пропустите.
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
История эта началась в 1656 году, когда по приказу царя Алексея Михайловича была составлена «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути». Она представляла собой сборник правил соколиной охоты, которая была излюбленным делом царя и многих его современников.
В конце предисловия к этой книге Алексей Михайлович собственноручно написал:
«Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час»
Но не стоит думать, что царь стал автором этой пословицы и сам её придумал. Скорее всего, он использовал то, что уже было в русском языке. В XVII веке одновременно с упомянутой фразой существовали другие, построенные по той же модели: «Пению время и молитве час», «Время наряду и час красоте». Последняя, кстати, тоже упоминается в «Уряднике».
Параллели находятся и в родственных славянских языках. Например, чешское «Время для труда, время для еды», «Время для труда, время для забавы»; болгарское «День на труд, час на веселье», «Сначала работа, потом игра» и т. д.
Но вернёмся к нашему царю. Его приписка, или как тогда говорили «прилога», должна была напомнить любителям охоты, что не стоит забывать и о другом деле — службе государству. Однако того смысла, который мы вкладываем в выражение сейчас, приписка не несла. О чём же хотел сказать Алексей Михайлович и как мы выражаем ту же мысль в наши дни?
Скоро напишу об этом, не пропустите.
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
«Делу время, потехе час»: у пословицы был совсем другой смысл! А ещё из неё таинственно исчез союз, раньше она звучала так: «делу время И потехе час».
Под «потехой» теперь никто не подразумевает охоту, как в былые времена, поскольку этим словом сейчас называют веселье и развлечения. «Время» стали воспринимать как нечто очень большое и длительное, с чем не сравнится какой-то там «час».
Однако слово «час» исходно означало «время», «пора», «срок», «мера времени», а не коротенькие 60 минут. Новое значение появилось позже и развилось из прежнего. То же самое когда-то произошло со словом «год». Производное от «годити» («удовлетворять, подходить») сначала имело смысл «подходящее время», затем — «время» вообще и только потом превратилось в «365 дней».
Подразумевая под «временем» и «часом» то, что нам известно сейчас, мы меняем исконное значение пословицы. Но царь Алексей Михайлович, популяризировавший пословицу, не собирался ограничивать охоту одним часом. Он лишь напоминал о существовании других важных дел: «Делу время и потехе час». О разнице в количестве уделяемого времени речи не было! Пословица должна была напомнить любителям охоты, что не стоит забывать и о другом деле — службе государству.
А точно выразить исходный смысл пословицы поможет известная фраза «Всему своё время». Именно такое значение вкладывали наши предки в известную пословицу до того, как у неё появилась современная семантика. Знали об этом?
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Под «потехой» теперь никто не подразумевает охоту, как в былые времена, поскольку этим словом сейчас называют веселье и развлечения. «Время» стали воспринимать как нечто очень большое и длительное, с чем не сравнится какой-то там «час».
Однако слово «час» исходно означало «время», «пора», «срок», «мера времени», а не коротенькие 60 минут. Новое значение появилось позже и развилось из прежнего. То же самое когда-то произошло со словом «год». Производное от «годити» («удовлетворять, подходить») сначала имело смысл «подходящее время», затем — «время» вообще и только потом превратилось в «365 дней».
Подразумевая под «временем» и «часом» то, что нам известно сейчас, мы меняем исконное значение пословицы. Но царь Алексей Михайлович, популяризировавший пословицу, не собирался ограничивать охоту одним часом. Он лишь напоминал о существовании других важных дел: «Делу время и потехе час». О разнице в количестве уделяемого времени речи не было! Пословица должна была напомнить любителям охоты, что не стоит забывать и о другом деле — службе государству.
А точно выразить исходный смысл пословицы поможет известная фраза «Всему своё время». Именно такое значение вкладывали наши предки в известную пословицу до того, как у неё появилась современная семантика. Знали об этом?
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
«С тебя магарыч»,— говорим мы шутя, когда оказываем какую-то услугу. Или не шутя. Магарыч — штука универсальная: ею и рассчитаться можно, и, как говорят в народе, «проставиться». Случилось у тебя крупное радостное событие в жизни — неси магарыч. А задумывались ли вы, откуда такая традиция?
Происходит «магарыч» от арабского mahāriğ — расходы, траты. Скорее всего, слово было заимствовано нами из татарского языка. Учтите, что оно относится к сниженной лексике, поэтому в литературном языке его использовать нельзя.
В толковых словарях написано, что магарыч — это угощение или выпивка в связи с заключением выгодной сделки. Такой обычай существовал и раньше, на Руси. От стороны, получившей барыш вследствие только что совершённой сделки, ждали магарыча.
В чём именно выражался магарыч, догадаться несложно. Под скромным словом «угощение» чаще всего скрывались хмельные напитки. Устраивали застолье с участниками от обеих сторон, и денег на магарыч не жалели, особенно если сделка была удачной. Скоро я объясню почему.
При этом в словаре Даля можно найти поговорки, которые заставляют сомневаться: а так ли уж важен был масштаб сделки? Оцените сами:
Хоть в убыток продать, а магарыча пить.
Дела на полтину, а магарычей на рубль.
Кто о барышах, а кто о магарычах.
Как всегда, кому что. Обычно речь о магарыче не шла при мелкой торговле вроде продажи овощей со своего огорода. А при крупных сделках этап с застольем был обязательным.
Продал дом, крупный рогатый скот, лошадей — будь любезен поставить магарыч. Потому что магарыч — это не просто выражение радости, а обязательная часть сделки.
Товар считали проданным, а сделку заключённой только после того, как участники разделили друг с другом магарыч. Вот почему на него не жалели денег, если дельце было особенно удачным. «Коли могарычи выпиты, и дело покончено», — подытоживает Даль.
К счастью или несчастью, сейчас магарыч после сделки — дело добровольное. Но мало кто откажется отдать дань сложившейся традиции, верно?
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
Происходит «магарыч» от арабского mahāriğ — расходы, траты. Скорее всего, слово было заимствовано нами из татарского языка. Учтите, что оно относится к сниженной лексике, поэтому в литературном языке его использовать нельзя.
В толковых словарях написано, что магарыч — это угощение или выпивка в связи с заключением выгодной сделки. Такой обычай существовал и раньше, на Руси. От стороны, получившей барыш вследствие только что совершённой сделки, ждали магарыча.
В чём именно выражался магарыч, догадаться несложно. Под скромным словом «угощение» чаще всего скрывались хмельные напитки. Устраивали застолье с участниками от обеих сторон, и денег на магарыч не жалели, особенно если сделка была удачной. Скоро я объясню почему.
При этом в словаре Даля можно найти поговорки, которые заставляют сомневаться: а так ли уж важен был масштаб сделки? Оцените сами:
Хоть в убыток продать, а магарыча пить.
Дела на полтину, а магарычей на рубль.
Кто о барышах, а кто о магарычах.
Как всегда, кому что. Обычно речь о магарыче не шла при мелкой торговле вроде продажи овощей со своего огорода. А при крупных сделках этап с застольем был обязательным.
Продал дом, крупный рогатый скот, лошадей — будь любезен поставить магарыч. Потому что магарыч — это не просто выражение радости, а обязательная часть сделки.
Товар считали проданным, а сделку заключённой только после того, как участники разделили друг с другом магарыч. Вот почему на него не жалели денег, если дельце было особенно удачным. «Коли могарычи выпиты, и дело покончено», — подытоживает Даль.
К счастью или несчастью, сейчас магарыч после сделки — дело добровольное. Но мало кто откажется отдать дань сложившейся традиции, верно?
👉Скорее подписаться на канал
🚀Вступить в наш чат
#бр_этимология
У этих русских пословиц есть продолжение, и иногда оно кардинально меняет смысл!
1. Молодые бранятся — тешатся, старики бранятся — бесятся
Такое продолжение приводит Владимир Даль. Видимо, причины разногласий в каждом возрасте отличаются, иначе я не знаю, как это объяснить. Почему у молодых это игра, а у пожилых — неадекватное поведение? В словаре Даля у глагола «беситься» много значений: «гневаться, сердиться, лютеть, выходить из себя, неистовствовать; шалить, дурить, резвиться без меры».
И что именно делают в пословице старики, непонятно: то ли сердятся, то ли резвятся без меры. Вы как думаете?
2. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Смысл такое продолжение не меняет, но зато проливает свет на историю пословицы. В Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона сказано, что аналог этого выражения, вероятно, сначала возник на Западе. Произошло это во времена Реформации — социально-политического движения против феодализма, принявшего форму религиозной борьбы против католической церкви и папской власти.
«Ни рыба ни мясо» — это о том, что некоторые не могли определённо сказать, реформаты они или католики. Иными словами, ели ли они скоромное (мясо) или постное (рыбу).
3. Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет
В «Большом словаре русских пословиц» В. М. Мокиенко про старого коня говорят всякое: и глубоко он не вспашет, и только в борозде заплетается, да и мимо не ступит. В общем, всем зверушка хороша: опыта и мастерства у него не отнять.
Вот только против природы не пойдёшь, и с годами даже старый конь теряет сноровку и силы. Как раз тот случай, когда продолжение пословицы кардинально меняет смысл.
👉Подписаться на самое интересное
🚀Поболтать с единомышленниками
#бр_этимология
1. Молодые бранятся — тешатся, старики бранятся — бесятся
Такое продолжение приводит Владимир Даль. Видимо, причины разногласий в каждом возрасте отличаются, иначе я не знаю, как это объяснить. Почему у молодых это игра, а у пожилых — неадекватное поведение? В словаре Даля у глагола «беситься» много значений: «гневаться, сердиться, лютеть, выходить из себя, неистовствовать; шалить, дурить, резвиться без меры».
И что именно делают в пословице старики, непонятно: то ли сердятся, то ли резвятся без меры. Вы как думаете?
2. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Смысл такое продолжение не меняет, но зато проливает свет на историю пословицы. В Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона сказано, что аналог этого выражения, вероятно, сначала возник на Западе. Произошло это во времена Реформации — социально-политического движения против феодализма, принявшего форму религиозной борьбы против католической церкви и папской власти.
«Ни рыба ни мясо» — это о том, что некоторые не могли определённо сказать, реформаты они или католики. Иными словами, ели ли они скоромное (мясо) или постное (рыбу).
3. Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет
В «Большом словаре русских пословиц» В. М. Мокиенко про старого коня говорят всякое: и глубоко он не вспашет, и только в борозде заплетается, да и мимо не ступит. В общем, всем зверушка хороша: опыта и мастерства у него не отнять.
Вот только против природы не пойдёшь, и с годами даже старый конь теряет сноровку и силы. Как раз тот случай, когда продолжение пословицы кардинально меняет смысл.
👉Подписаться на самое интересное
🚀Поболтать с единомышленниками
#бр_этимология
Продолжения русских пословиц, о которых вы не слышали, а зря!
1. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
В старых словарях у пословицы «Язык мой — враг мой» я нашла множество продолжений:
1) Язык мой — враг мой, наперёд ума лепечет.
2) Свой язычок — первый супостат.
3) Язык мой — враг мой: прежде ума глаголет.
И конечно, «Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет». Все эти полные версии так же точно отражают смысл, как и усечённая пословица. Но посмотреть на варианты было интересно.
2. На чужой каравай рот не разевай, а свой затевай
А здесь меня поджидал сюрприз: я как-то привыкла воспринимать каравай в этом выражении только в качестве выпечки. Выпечкой-то он остался, вот только смысл в пословицу вкладывали иной. Каравай же — это свадебный хлеб.
И под караваем подразумевали не столько хлеб или какие-то вещи, а чужую жену! На чужую, дескать, рот не разевай, свою заводи и на неё любуйся. А в «Пословицах русского народа» В. Даля я нашла ещё один вариант: «На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай да свой затирай!».
3. На сердитых воду возят, а на дутых — кирпичи
Именно на сердитых, а не на обиженных, предлагают возить воду словари русских пословиц. И предлагают несколько вариантов продолжения:
1) На сердитых воду возят, да на льду морозят.
2) На сердитых воду возят, на горячих — хлеб пекут.
3) На сердитых воду возят, на упрямой лошади.
Как только сердитых не используют! Даже на упрямой лошади катают вместе с водой, чтобы отучить сердиться, видимо. Но обижаться ещё опаснее — нагрузят кирпичами по самое не хочу.
👉Подписаться на самое интересное
🚀Поболтать с единомышленниками
#бр_этимология
1. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
В старых словарях у пословицы «Язык мой — враг мой» я нашла множество продолжений:
1) Язык мой — враг мой, наперёд ума лепечет.
2) Свой язычок — первый супостат.
3) Язык мой — враг мой: прежде ума глаголет.
И конечно, «Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет». Все эти полные версии так же точно отражают смысл, как и усечённая пословица. Но посмотреть на варианты было интересно.
2. На чужой каравай рот не разевай, а свой затевай
А здесь меня поджидал сюрприз: я как-то привыкла воспринимать каравай в этом выражении только в качестве выпечки. Выпечкой-то он остался, вот только смысл в пословицу вкладывали иной. Каравай же — это свадебный хлеб.
И под караваем подразумевали не столько хлеб или какие-то вещи, а чужую жену! На чужую, дескать, рот не разевай, свою заводи и на неё любуйся. А в «Пословицах русского народа» В. Даля я нашла ещё один вариант: «На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай да свой затирай!».
3. На сердитых воду возят, а на дутых — кирпичи
Именно на сердитых, а не на обиженных, предлагают возить воду словари русских пословиц. И предлагают несколько вариантов продолжения:
1) На сердитых воду возят, да на льду морозят.
2) На сердитых воду возят, на горячих — хлеб пекут.
3) На сердитых воду возят, на упрямой лошади.
Как только сердитых не используют! Даже на упрямой лошади катают вместе с водой, чтобы отучить сердиться, видимо. Но обижаться ещё опаснее — нагрузят кирпичами по самое не хочу.
👉Подписаться на самое интересное
🚀Поболтать с единомышленниками
#бр_этимология
Ещё 4 русских пословицы, у которых есть продолжение, и иногда оно кардинально меняет смысл!
1. Для щей люди женятся, для мяса замуж идут
Забавная пословица, которую точно нельзя делить по частям. А то вся мудрость пропадает, и остаётся только единственный аргумент для женитьбы. Как бы не так: жена щец-то сварит, но только если муж для них мяса принесёт. Первое без второго невозможно. Либо придётся готовить постные щи, но девица их и так сварить может, зачем тогда замуж идти.
2. Голод не тётка — пирожка не подсунет
В более современном варианте «Голод не тётка — пирожка не поднесёт». В «Пословицах русского народа» В. Даля есть другое продолжение: «Голод не тётка, брюхо не лукошко». И особенно мне понравилось «Голод не тётка — душа не сосед», где подразумевается, что от соседа уйти можно, а от души — никогда.
Но не только тётка засветилась в этой пословице как добрая родственница. Существовал когда-то вариант с другой народной любимицей: «Голод не тёща: блинов не напечёт». Видали?
3. Девичья память да девичий стыд — до порога (переступила — и забыла)
Мы сократили это выражение всего до двух слов: «память девичья». Обычно так говорят о плохой памяти, что я связывала с девичьей легкомысленностью и витанием в облаках. Однако В. Даль спустил меня с небес на землю и припечатал всех девиц обидным продолжением.
Будто бы девицы забывают не рядовую информацию, а своих возлюбленных. Уважаемый Владимир Иванович, не обобщайте: есть девушки в русских селеньях, которые всегда всё помнят. И даже больше, чем следовало бы.
4. Тише едешь — дальше будешь, шибко ехать — не скоро доехать
Есть ещё и такая версия в «Пословицах русского народа», собранных Далем: «Тише едешь — дальше будешь, потише — к делу поближе». В принципе, с тех пор ничего не изменилось, и совет, данный этой пословицей, по-прежнему актуален.
А вот знаменитое продолжение «Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь» словарь Михельсона называет шутливой прибавкой. Выходит, исконный смысл всё-таки был иным.
Как вам эта информация?
👉Подписаться на самое интересное
🚀Поболтать с единомышленниками
#бр_этимология
1. Для щей люди женятся, для мяса замуж идут
Забавная пословица, которую точно нельзя делить по частям. А то вся мудрость пропадает, и остаётся только единственный аргумент для женитьбы. Как бы не так: жена щец-то сварит, но только если муж для них мяса принесёт. Первое без второго невозможно. Либо придётся готовить постные щи, но девица их и так сварить может, зачем тогда замуж идти.
2. Голод не тётка — пирожка не подсунет
В более современном варианте «Голод не тётка — пирожка не поднесёт». В «Пословицах русского народа» В. Даля есть другое продолжение: «Голод не тётка, брюхо не лукошко». И особенно мне понравилось «Голод не тётка — душа не сосед», где подразумевается, что от соседа уйти можно, а от души — никогда.
Но не только тётка засветилась в этой пословице как добрая родственница. Существовал когда-то вариант с другой народной любимицей: «Голод не тёща: блинов не напечёт». Видали?
3. Девичья память да девичий стыд — до порога (переступила — и забыла)
Мы сократили это выражение всего до двух слов: «память девичья». Обычно так говорят о плохой памяти, что я связывала с девичьей легкомысленностью и витанием в облаках. Однако В. Даль спустил меня с небес на землю и припечатал всех девиц обидным продолжением.
Будто бы девицы забывают не рядовую информацию, а своих возлюбленных. Уважаемый Владимир Иванович, не обобщайте: есть девушки в русских селеньях, которые всегда всё помнят. И даже больше, чем следовало бы.
4. Тише едешь — дальше будешь, шибко ехать — не скоро доехать
Есть ещё и такая версия в «Пословицах русского народа», собранных Далем: «Тише едешь — дальше будешь, потише — к делу поближе». В принципе, с тех пор ничего не изменилось, и совет, данный этой пословицей, по-прежнему актуален.
А вот знаменитое продолжение «Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь» словарь Михельсона называет шутливой прибавкой. Выходит, исконный смысл всё-таки был иным.
Как вам эта информация?
👉Подписаться на самое интересное
🚀Поболтать с единомышленниками
#бр_этимология