📖 Па-беларуску выйдзе адна з найвядомейшых кніг пра будызм.
Выдавецтва Gutenberg Publisher падзялілася навіной пра набыццё правоў на беларускі пераклад кнігі “The Heart of the Buddha’s Teaching: Transforming Suffering into Peace, Joy, and Liberation” Тхыць Нят Ханя і анасавала выхад навінкі ў канцы 2026 году.
📝 Над перакладам кнігі працуюць Ларыса Івашкевіч, Антон Тарас і Макс Шчур.
Падрабязней 👈
Чытаць без VPN 🔗
Выдавецтва Gutenberg Publisher падзялілася навіной пра набыццё правоў на беларускі пераклад кнігі “The Heart of the Buddha’s Teaching: Transforming Suffering into Peace, Joy, and Liberation” Тхыць Нят Ханя і анасавала выхад навінкі ў канцы 2026 году.
📝 Над перакладам кнігі працуюць Ларыса Івашкевіч, Антон Тарас і Макс Шчур.
Падрабязней 👈
Чытаць без VPN 🔗
❤11👏4🥱1
Выйшла анлайн-лекцыя да гадавіны памяці Ларысы Геніюш 📺
Ларыса Геніюш — выбітная паэтка, нязломная патрыётка, сакратарка БНР на чужыне і пакутніца савецкага ГУЛАГа.
З лекцыі вы даведаецеся:
✔️ хто і як дапытваў Ларысу Геніюш у Мінскай "Амерыканцы"?
✔️ чаму ў ГУЛАГу яе называлі Маці?
✔️ што тады азначалі лагерныя "ксівы"?
✔️ як пахаванне Ларысы Геніюш стала адной з самых масавых недзяржаўных акцый у Беларусі?
Лекцыю чытае Валерыя Чарнаморцава — віленская экскурсаводка, магістарка гуманітарных навук і стваральніца Віртуальнага музею савецкіх рэпрэсіяў у Беларусі.
Глядзець ⬅️
Ларыса Геніюш — выбітная паэтка, нязломная патрыётка, сакратарка БНР на чужыне і пакутніца савецкага ГУЛАГа.
З лекцыі вы даведаецеся:
✔️ хто і як дапытваў Ларысу Геніюш у Мінскай "Амерыканцы"?
✔️ чаму ў ГУЛАГу яе называлі Маці?
✔️ што тады азначалі лагерныя "ксівы"?
✔️ як пахаванне Ларысы Геніюш стала адной з самых масавых недзяржаўных акцый у Беларусі?
Лекцыю чытае Валерыя Чарнаморцава — віленская экскурсаводка, магістарка гуманітарных навук і стваральніца Віртуальнага музею савецкіх рэпрэсіяў у Беларусі.
Глядзець ⬅️
❤8
📚 Вершы беларускіх паэтак апублікавалі ў брытанскім анлайн-часопісе "Matter".
У брытанскі анлайн-часопісе паэзіі, палітычных дыскусій, прозы і візуальных медыя пад назвай "Matter" выйшла падборка вершаў беларускіх паэтак (перакладзеных з беларускай і расейскай).
У яе ўвайшлі творы Валянціны Аксак, Веры Бурлак, Марыі Вайцяшонак, Вольгі Гронскай, Ірыны Дубянецкай, Вольгі Злотнікавай, Надзеі Кахновіч, Ганны Комар, Насці Шакуновай.
✍️ Перастварыў беларускую паэзію перакладчык Нэйтан Джэфэрс (Nathan Jeffers).
Ён таксама напісаў рэцэнзію на зборнік вершаў Максіма Багдановіча, Алеся Гаруна і Змітрака Бядулі ў ангельскім перакладзе Веры Рыч, які выйшаў у Лондане ў 1982 годзе.
Чытаць падборку 👈
У брытанскі анлайн-часопісе паэзіі, палітычных дыскусій, прозы і візуальных медыя пад назвай "Matter" выйшла падборка вершаў беларускіх паэтак (перакладзеных з беларускай і расейскай).
У яе ўвайшлі творы Валянціны Аксак, Веры Бурлак, Марыі Вайцяшонак, Вольгі Гронскай, Ірыны Дубянецкай, Вольгі Злотнікавай, Надзеі Кахновіч, Ганны Комар, Насці Шакуновай.
✍️ Перастварыў беларускую паэзію перакладчык Нэйтан Джэфэрс (Nathan Jeffers).
Ён таксама напісаў рэцэнзію на зборнік вершаў Максіма Багдановіча, Алеся Гаруна і Змітрака Бядулі ў ангельскім перакладзе Веры Рыч, які выйшаў у Лондане ў 1982 годзе.
Чытаць падборку 👈
🔥7❤2
📘 Абвешчаны поўны спіс паэтычнай прэміі імя Наталлі Арсенневай.
Беларускі ПЭН і Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў абвяшчаюць поўны спіс кніг, намінаваных на прэмію імя Наталлі Арсенневай, якая ўручаецца за найлепшую беларускамоўную паэтычную кнігу.
Журы разгледзела ўсе заяўкі і сфармавала поўны спіс, у які ўвайшло 19 паэтычных кніг. Сёлета ў складзе журы (публічным) Дар'я Бялькевіч, Наста Кудасава, Віталь Рыжкоў і Андрэй Хадановіч.
Падрабязней ⬅️
Чытаць без VPN 🔗
Беларускі ПЭН і Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў абвяшчаюць поўны спіс кніг, намінаваных на прэмію імя Наталлі Арсенневай, якая ўручаецца за найлепшую беларускамоўную паэтычную кнігу.
Журы разгледзела ўсе заяўкі і сфармавала поўны спіс, у які ўвайшло 19 паэтычных кніг. Сёлета ў складзе журы (публічным) Дар'я Бялькевіч, Наста Кудасава, Віталь Рыжкоў і Андрэй Хадановіч.
Згодна са статутам прэміі, аўтары і аўтаркі могуць захоўваць ананімнасць з меркаванняў бяспекі. У такіх выпадках творы ўдзельнічаюць у конкурсе без раскрыцця імёнаў і назваў. Аўтарства будзе абвешчана толькі тады, калі гэта стане бяспечна.
Падрабязней ⬅️
Чытаць без VPN 🔗
❤5👍3🔥1
Сабралі для вас імпрэзы ў Беларусі, Польшчы і Літве, каб літаратурна правесці гэты і наступны тыдзень:
🔸11 красавіка — чытацкі клуб у Мінску. Абмяркуюць твор Вячаслава Адамчыка “Чужая Бацькаўшчына”.
▫️15 красавіка — у Вільні адбудзецца прэзентацыя кнігі пра беларусаў у Літве.
🔸15 красавіка — у Варшаве Аляксандр Фядута прачытае лекцыю пра філаламатаў.
▫️15 красавіка — у Мінску прэзентуюць кнігу “НяВершы” Нікі Беляўцовай.
🔸16 красавіка — прэзентацыя кнігі Аляксея Кулакова "Давай памаўчым" у Мінску.
▫️18 красавіка — Арцём Шуканаў, Максім Знак і беларускія выдаўцы на кніжным кірмашы ў Беластоку.
🔸18 красавіка — вясновы фэст у Ракуцёўшчыне.
▫️18 красавіка — сустрэча з Макарам у Варшаве.
🔸11 красавіка — чытацкі клуб у Мінску. Абмяркуюць твор Вячаслава Адамчыка “Чужая Бацькаўшчына”.
▫️15 красавіка — у Вільні адбудзецца прэзентацыя кнігі пра беларусаў у Літве.
🔸15 красавіка — у Варшаве Аляксандр Фядута прачытае лекцыю пра філаламатаў.
▫️15 красавіка — у Мінску прэзентуюць кнігу “НяВершы” Нікі Беляўцовай.
🔸16 красавіка — прэзентацыя кнігі Аляксея Кулакова "Давай памаўчым" у Мінску.
▫️18 красавіка — Арцём Шуканаў, Максім Знак і беларускія выдаўцы на кніжным кірмашы ў Беластоку.
🔸18 красавіка — вясновы фэст у Ракуцёўшчыне.
▫️18 красавіка — сустрэча з Макарам у Варшаве.
❤8👍2
У Нацбібліятэцы ў Мінску пройдуць кнігазнаўчыя чытанні 📚
16-17 красавіка ў Нацыянальнай бібліятэцы Беларускі пройдуць ХХІІ Міжнародныя кнігазнаўчыя чытанні. Пачатак канферэнцыі ў чацвер а дзясятай гадзіне ў інфармацыйна-асветніцкім цэнтры бібліятэкі.
Чытанні будуць праходзіць у выглядзе навуковай канферэнцыі, прысвечанай гісторыі кніжнай культуры.
Падрабязней ⬅️
Чытаць без VPN 🔗
16-17 красавіка ў Нацыянальнай бібліятэцы Беларускі пройдуць ХХІІ Міжнародныя кнігазнаўчыя чытанні. Пачатак канферэнцыі ў чацвер а дзясятай гадзіне ў інфармацыйна-асветніцкім цэнтры бібліятэкі.
Чытанні будуць праходзіць у выглядзе навуковай канферэнцыі, прысвечанай гісторыі кніжнай культуры.
Падрабязней ⬅️
Чытаць без VPN 🔗
❤2
Як “Дзяўчынка з Беларусі” з’явілася ў Бразіліі 🇧🇷
Кніга “Дзяўчынка з Беларусі” выйшла ў выдавецтве “Папуры” ў канцы мінулага года, але ўжо захапіла сваёй незвычайнай гісторыяй беларускіх дзяўчатак і хлопчыкаў, а таксама іх бацькоў, трапіла ў папулярныя падкасты і блогі ды выклікала цікаўнасць: як такая гісторыя нарадзілася ў аўтаркі з Бразіліі?
📖 Перакладчыца кнігі Воля Фіранка сустрэлася з аўтаркай Бландзінай Франку і ілюстратарам Жузэ Карлусам Лолу, каб разам адказаць на чытацкія пытанні спецыяльна для bellit.info.
Чытаць інтэрв'ю 👈
Чытаць без VPN 🔗
Кніга “Дзяўчынка з Беларусі” выйшла ў выдавецтве “Папуры” ў канцы мінулага года, але ўжо захапіла сваёй незвычайнай гісторыяй беларускіх дзяўчатак і хлопчыкаў, а таксама іх бацькоў, трапіла ў папулярныя падкасты і блогі ды выклікала цікаўнасць: як такая гісторыя нарадзілася ў аўтаркі з Бразіліі?
📖 Перакладчыца кнігі Воля Фіранка сустрэлася з аўтаркай Бландзінай Франку і ілюстратарам Жузэ Карлусам Лолу, каб разам адказаць на чытацкія пытанні спецыяльна для bellit.info.
Бразільскія “бацькі” “Дзяўчынкі з Беларусі” ўпершыню ўбачылі пераклад сваёй кнігі на беларускую мову і адразу адзначылі якасць выдання: “Ды яна прыгажэйшая за бразільскую! Пакажам мясцовым выдаўцам, як трэба рабіць кнігі!“.
Чытаць інтэрв'ю 👈
Чытаць без VPN 🔗
❤8🔥2
Аповесць Сімоны дэ Бавуар выйдзе па-беларуску 🔥
Сёлета спаўняецца 40 гадоў з дня смерці Сімоны дэ Бавуар — філасафіні, якая змяніла ўяўленне пра ролю жанчыны ў свеце.
Неўзабаве ў выдавецтве “Скарына” выходзяць адразу дзве кнігі, звязаныя з Сімонай дэ Бавуар. Першая — пераклад яе аповесці пра смерць маці “Вельмі лагодная сьмерць”. Другая — зборнік эсэ і артыкулаў пра саму пісьменніцу — “Сымона дэ Бавуар і Беларусь”.
Падрабязней 👈
Чытаць без VPN 🔗
Сёлета спаўняецца 40 гадоў з дня смерці Сімоны дэ Бавуар — філасафіні, якая змяніла ўяўленне пра ролю жанчыны ў свеце.
Неўзабаве ў выдавецтве “Скарына” выходзяць адразу дзве кнігі, звязаныя з Сімонай дэ Бавуар. Першая — пераклад яе аповесці пра смерць маці “Вельмі лагодная сьмерць”. Другая — зборнік эсэ і артыкулаў пра саму пісьменніцу — “Сымона дэ Бавуар і Беларусь”.
Падрабязней 👈
Чытаць без VPN 🔗
👍8❤7
📚 Украінскі пераклад кнігі Альгерда Бахарэвіча трапіў у шорт-ліст прэміі House of Europe Award.
Раман "Дзеці Аліндаркі" беларускага пісьменніка Альгерда Бахарэвіча — сярод шасці найлепшых перакладных выданняў 2025 года ва Украіне.
Украінскі пераклад выйшаў у выдавецтве "Стилос", перастварылі тэкст Лэсік Панасюк і Дарына Гладун.
🏆 House of Europe Award — гэта ўзнагарода, заснаваная міжнароднай ініцыятывай "House of Europe", якая фінансуецца Еўрапейскім Саюзам. Пераможцу у літаратурнай і іншых намінацыях абвесцяць напрацягу некалькіх тыдняў.
Упершыню кніга "Дзеці Аліндаркі" выйшла з 2014 годзе ў выдавецтве "Галіяфы", а ў 2024 яе перавыпусціла выдавецтва "Янушкевіч".
Раман "Дзеці Аліндаркі" беларускага пісьменніка Альгерда Бахарэвіча — сярод шасці найлепшых перакладных выданняў 2025 года ва Украіне.
Украінскі пераклад выйшаў у выдавецтве "Стилос", перастварылі тэкст Лэсік Панасюк і Дарына Гладун.
🏆 House of Europe Award — гэта ўзнагарода, заснаваная міжнароднай ініцыятывай "House of Europe", якая фінансуецца Еўрапейскім Саюзам. Пераможцу у літаратурнай і іншых намінацыях абвесцяць напрацягу некалькіх тыдняў.
Пра што кніга "Дзеці Аліндаркі"? Героі рамана Альгерда Бахарэвіча — беларускамоўныя дзеці, пацыенты загадкавай установы пад назваю Лагер. Як сучасныя Гэнзэль і Грэтэль, яны трапляюць у цёмны лес, дзе іх чакаюць зусім не дзіцячыя прыгоды. Казка, сатыра, антыўтопія — кнігу можна аднесці да кожнага з гэтых жанраў, але яна ўсё роўна застанецца кнігай пра нас, тых, хто жыве тут і цяпер.
Упершыню кніга "Дзеці Аліндаркі" выйшла з 2014 годзе ў выдавецтве "Галіяфы", а ў 2024 яе перавыпусціла выдавецтва "Янушкевіч".
❤8
📝 17 красавіка: прэзентацыя даследавання пра кірылічныя выданні ВКЛ у Беластоку.
17 красавіка ў Беластоку пройдзе прэзентацыя беларускага перакладу даследавання "Кірылічныя выданні выдавецтваў з Вялікага Княства Літоўскага ў XVI-XVIII ст." з удзелам яго аўтаркі Зоі Пераслаўцаў-Ярашэвіч.
🔶 Зоя Пераслаўцаў-Ярашэвіч — польская навукоўца, якая спецыялізуецца на гісторыі Вялікага Княства Літоўскага.
З кнігі можна даведацца:
〰️ колькі ў ВКЛ дзейнічала друкарняў, якія выпускалі кнігі на старабеларускай мове, а таксама ў якіх гарадах і мястэчках яны былі;
〰️ якія былі тыражы і рэпертуар гэтых выданняў;
〰️ якія друкарні дзейнічалі найдаўжэй;
〰️ якія друкарні вялі рэй з пункту гледжання аб’ёмаў кніжнай прадукцыі. Якая была колькасць у цэлым;
〰️ што можна сказаць пра змест выдадзеных кніг, іх жанры і функцыянальныя тыпы;
〰️ чым адметны быў графічны бок друкаў, фарматы выданняў, іх дызайн
📆17 красавіка 2026, 18:00-20:00 (CET)
📍Беларускі хаб "Новая Зямля" (ul. św. Rocha 5/32)
17 красавіка ў Беластоку пройдзе прэзентацыя беларускага перакладу даследавання "Кірылічныя выданні выдавецтваў з Вялікага Княства Літоўскага ў XVI-XVIII ст." з удзелам яго аўтаркі Зоі Пераслаўцаў-Ярашэвіч.
🔶 Зоя Пераслаўцаў-Ярашэвіч — польская навукоўца, якая спецыялізуецца на гісторыі Вялікага Княства Літоўскага.
З кнігі можна даведацца:
〰️ колькі ў ВКЛ дзейнічала друкарняў, якія выпускалі кнігі на старабеларускай мове, а таксама ў якіх гарадах і мястэчках яны былі;
〰️ якія былі тыражы і рэпертуар гэтых выданняў;
〰️ якія друкарні дзейнічалі найдаўжэй;
〰️ якія друкарні вялі рэй з пункту гледжання аб’ёмаў кніжнай прадукцыі. Якая была колькасць у цэлым;
〰️ што можна сказаць пра змест выдадзеных кніг, іх жанры і функцыянальныя тыпы;
〰️ чым адметны быў графічны бок друкаў, фарматы выданняў, іх дызайн
📆17 красавіка 2026, 18:00-20:00 (CET)
📍Беларускі хаб "Новая Зямля" (ul. św. Rocha 5/32)
❤6
📘Выйшаў новы том манаграфіі пра беларускія гаворкі ў Літве.
У Вільні пры падтрымцы Інстытута літоўскай мовы выйшла манаграфія польскага беларусіста Міраслава Янковяка “Сучасныя беларускія гаворкі ў Літве. Том 2: Шальчынінкайскі раён”.
Кніга выдадзеная на польскай мове, змяшчае рэзюмэ на ангельскай і літоўскай.
Падрабязней 👈
Чытаць без VPN 🔗
У Вільні пры падтрымцы Інстытута літоўскай мовы выйшла манаграфія польскага беларусіста Міраслава Янковяка “Сучасныя беларускія гаворкі ў Літве. Том 2: Шальчынінкайскі раён”.
Кніга выдадзеная на польскай мове, змяшчае рэзюмэ на ангельскай і літоўскай.
Падрабязней 👈
Чытаць без VPN 🔗
❤7
25 красавіка: сустрэча з Евай Вежнавец у Варшаве.
У суботу 25 красавіка ў кніжнай краме "Букіністка" адбудзецца сустрэча з Евай Вежнавец — аўтаркай тонкай, магутнай і бескампраміснай беларускай прозы
На сустрэчы можна будзе купіць кнігі "Па што ідзеш, воўча?" і "Шлях дробнай сволачы" ды атрымаць аўтограф.
📍 Кнігарня BUKINISTKA, ul. Smulikowskiego 4C (metro Kopernik)
🕔 17:00–20:00
📸 Photo: KANAPLEV+LEIDIK
У суботу 25 красавіка ў кніжнай краме "Букіністка" адбудзецца сустрэча з Евай Вежнавец — аўтаркай тонкай, магутнай і бескампраміснай беларускай прозы
На імпрэзе гаворка пойдзе пра кнігі і тэкст як спосаб захоўваць тое, што знікае, пра аўтарскую оптыку, мову, памяць, гісторыю і пра тое, як літаратура дапамагае асэнсаваць нашу рэальнасць.
На сустрэчы можна будзе купіць кнігі "Па што ідзеш, воўча?" і "Шлях дробнай сволачы" ды атрымаць аўтограф.
📍 Кнігарня BUKINISTKA, ul. Smulikowskiego 4C (metro Kopernik)
🕔 17:00–20:00
📸 Photo: KANAPLEV+LEIDIK
❤7
📙Лірычна, вяснова і ўтульна — красавіцкі паэтычны тур Насты Кудасавай.
Наста Кудасава і выдавецтва “Камунікат” наведаюць Беласток, Вільню, Рыгу і Талін з прэзентацыямі новай кнігі “Лірыка”.
Гэты зборнік — сёмая паэтычная кніга аўтаркі і трэцяя з выдадзеных у эміграцыі. “Лірыка” і стане адным з галоўных пунктаў размовы.
Падчас сустрэчы паэтка раскажа:
✔️пра новы зборнік
✔️пра эмігранцкі боль і аптымізм
✔️чаму яе вершы важна чытаць уголас
✔️чым адрозніваецца вясна на радзіме ад вясны ў эміграцыі
Сустрэчы ладзяцца ў межах праграмы ArtPower Belarus у сумесным праекце Міжнароднага Саюза беларускіх пісьменнікаў і кампаніі “Будзьма беларусамі”.
Падрабязней ⬅️
Чытаць без VPN 🔗
Наста Кудасава і выдавецтва “Камунікат” наведаюць Беласток, Вільню, Рыгу і Талін з прэзентацыямі новай кнігі “Лірыка”.
Гэты зборнік — сёмая паэтычная кніга аўтаркі і трэцяя з выдадзеных у эміграцыі. “Лірыка” і стане адным з галоўных пунктаў размовы.
Падчас сустрэчы паэтка раскажа:
✔️пра новы зборнік
✔️пра эмігранцкі боль і аптымізм
✔️чаму яе вершы важна чытаць уголас
✔️чым адрозніваецца вясна на радзіме ад вясны ў эміграцыі
Сустрэчы ладзяцца ў межах праграмы ArtPower Belarus у сумесным праекце Міжнароднага Саюза беларускіх пісьменнікаў і кампаніі “Будзьма беларусамі”.
Падрабязней ⬅️
Чытаць без VPN 🔗
❤8