ПЕКИНСКИЙ ДИАЛЕКТ
2.26K subscribers
316 photos
8 videos
85 files
137 links
Контакты: тг @molihua_chinese
Углубляемся в китайский 🫶
лексика•книги•рекомендации•авторские материалы
Download Telegram
💯 Внимательно прочитайте четыре предложения ниже. Выберите предложение с ошибкой
Anonymous Quiz
18%
老师给每个学生一本词典。
53%
每电脑都很贵。
19%
每本书我都看过。
10%
我每天都去跑步。
6👍4🔥3
Audio
Звуки на китайском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥2🥰1👏1
⭐️ Я слышу странный звук...

象声词 [xiàngshēngcí] — звукоподражания

Оказывается, мы слышим звуки немного по-разному! Как в китайском языке «звучит» мир?

Смотрим несколько примеров ниже ⬇️

一、滴滴 — dīdī — Пиканье. Универсальный звук: от уведомления в WeChat и гудка машины до «тик-так» часов и «кап-кап» дождя.
二、嗡嗡 — wēngwēng — Жужжание. Так вибрирует телефон на столе или летает муха.
三、喀嚓 — kāchā — Щелчок и хруст. Звук затвора камеры, зажигалки или ломающегося печенья/палочек для еды. В поезде превращается в «тук-тук» колес.
四、咕嘟咕嘟 — gūdū gūdū — Бульканье. Звук кипящего супа или когда кто-то жадно пьет воду («буль-буль»).



五、叮咚 — dīngdōng — Динь-дон! Классический звонок в дверь.
六、哐当 — kuāngdāng — Бабах! Громкий металлический лязг, например, при падении кастрюли или стуке дверей в вагоне.
七、唏哩哗啦 — xīlī huālā — Грохот и ливень. Звук сильного дождя или чего-то с шумом разрушающегося.
八、啪 — pā — Хлоп! Резкий звук: пощечина, выстрел или лопнувший пузырь жвачки.


九、哈哈哈 — hāhāhā — Ха-ха-ха! (Громкий смех).
十、嘿嘿 — hēihēi — Хе-хе! (Хитрое или неловкое хихиканье).
十一、吧唧吧唧 — bājī bājī — Чавканье. Звук вкусной еды («ам-ням-ням») или «хлюп-хлюп» при ходьбе по грязи. А иногда — пустая болтовня «бла-бла-бла».
十二、嘶溜 — sīliū — Звук втягивания. Тот самый звук, с которым едят горячую лапшу или прихлебывают чай.
十三、阿嚏 — ātì — Апчхи! Звук чихания.


⬆️ Над постом можно также послушать каждый звук в аудио!

Какие звуки на китайском вы встречали? Делитесь в комментариях ❤️


📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
110🔥6👍4
⭐️ это прилагательное "хорошо", правда?

🤔 В каких еще значениях может встречаться всем известный иероглиф ?

1️⃣ 她父亲是个生产的手。
Tā fùqīn shì gè shēngchǎn de hǎoshǒu
Её отец — мастер своего дела (умелец) на производстве
(Здесь выступает в значении «способный» или «умелый» (能))


2️⃣ 这个道理懂。
Zhège dàolǐ hǎo dǒng
Эту истину легко понять
В сочетании с глаголом означает «легко» (容易) и выполняет роль, схожую с модальным глаголом


3️⃣ 我父亲每当看电影时,都惦着去约周伯伯,让他也休息休息。
Wǒ fùqīn měidāng kàn diànyǐng shí, dōu diànzhe qù yuē Zhōu bóbo, hǎo ràng tā yě xiūxi xiūxi
Мой отец всякий раз, когда идет в кино, не забывает пригласить дядю Чжоу, чтобы и тот мог немного отдохнуть
好 используется во второй части предложения, чтобы указать на цель действия из первой части. Аналог союзов «для того, чтобы» (为的是) или «с целью» (以便)


4️⃣ 庭院里挂着几个大的葫芦。
Tíngyuàn lǐ guàzhe jǐ gè hǎo dà de húlú
Во дворе висит несколько очень больших тыкв-горлянок
десь выступает как наречие степени перед прилагательным, означая «очень» (很) или «настолько» (多么)



5️⃣ 大会开始半天了,他才来。
Dàhuì kāishǐ hǎo bàntiān le, tā cái lái
Собрание идет уже довольно долго, а он только пришел
При сочетании с числительными или счетными словами, обозначающими время, указывает на длительность процесса («довольно долго»)


6️⃣ 为了革命他不怕坐牢杀头,还有什么怕的?
Wèile gémìng tā búpà zuòláo shātóu, hái yǒu shéme hǎo pà de
Ради революции он не боится ни тюрьмы, ни казни, так чего же тут бояться?
В вопросительных предложениях после слов «что» или «как» (в данном случае 什么) иероглиф усиливает интонацию и означает «можно» или «стоит» (可 / 可以)


7️⃣ 不论是莫斯科也,布拉格也,或是爱尔兰也,我都领略过欧洲式的气候。
Búlùn shì Mòsīkē yěhǎo, Bùlāgé yěhǎo, huòshì Ài’ěrlán yěhǎo, wǒ dōu lǐnglüèguò Ōuzhōu shì de qìhòu
Будь то Москва, Прага или Ирландия — я везде прочувствовал европейскую атмосферу
Конструкция «...也,...也» используется для перечисления условий или вариантов («будь то... или...»)


8️⃣ 他俩悄悄地把行李放,走上前去。
Tāliǎ qiāoqiāo de bǎ xínglǐ fàng hǎo, zǒu shàng qián qù
Они вдвоем тихонько уложили багаж и пошли вперед
Здесь выступает в роли дополнительного элемента (комплимента) результата к глаголу, указывая на завершение действия


9️⃣ 志祥和志新昨天吵了架,今天又起来了。
Zhìxiáng hé Zhìxīn zuótiān chǎole jià, jīntiān yòu hǎo qǐlái le
Чжисян и Чжисинь вчера поссорились, а сегодня снова помирились
Слово здесь используется в значении «быть в хороших отношениях», «дружить», «ладить» и т.д.


1️⃣ 我想你们会理解我说的话的意思的,,现在大伙儿来谈吧!
Wǒ xiǎng nǐmen huì lǐjiě wǒ shuō de huà de yìsi de, hǎo, xiànzài dàhuǒr lái tán ba
Думаю, вы поняли, что я имел в виду. Хорошо, теперь давайте обсудим это все вместе!
используется для того, чтобы закончить предыдущую мысль и перейти к новой теме разговора


1️⃣1️⃣ 一篇好好的序文,排印错了许多,太遗憾了。
Yī piān hǎohǎo de xùwén, páiyìn cuòle xǔduō, tài yíhàn le
Какая хорошая была вступительная статья, а при печати допустили столько ошибок, очень жаль
Удвоение 好好 (hǎohǎo) здесь служит определением к существительному и подчеркивает высокую степень качества («очень хороший»)


🌸 В примере 1️⃣ иероглиф используется в качестве междометия (叹词), в таком случае он может передать и другие эмоциональные оттенки: согласие, принятие решения, смена темы, восхищение, сарказм и т.д.

📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
111👍2🔥1
⭐️ Почему «» (hěn) — это не всегда «очень»?

📝 В самом начале изучения китайского языка мы узнаем, что иероглиф (hěn) переводится как «очень». На самом деле это не всегда так!

Возьмем простое предложение:
忙 - Wǒ hěn máng - Я занят


📝 В китайском языке прилагательные обычно не используются самостоятельно в роли сказуемого. Чтобы предложение звучало грамматически законченным и гармоничным, перед ними добавляют наречия степени. В большинстве случаев «» выступает в роли «слова-связки». Поэтому фраза 我忙 звучит нейтрально — просто как «Я занят»

🤔 Как же тогда сказать «очень»?

📝 Если вы действительно хотите усилить прилагательное и показать высокую степень, используйте другие связки:

有点儿忙 (Wǒ yǒudiǎnr máng) — Я немного занят
比较忙 (Wǒ bǐjiào máng) — Я довольно занят
非常忙 (Wǒ fēicháng máng) — Я очень/чрезвычайно занят
(Wǒ tài máng le) — Я слишком занят
忙 (Wǒ zhēn máng) — Я действительно занят
我忙极了 (Wǒ máng jí le) — Я крайне занят


🤔 Значит ли это, что нельзя сказать просто «我忙»?

📝 Не совсем. Есть два случая, когда прилагательное может стоять без «»:

1️⃣ Когда в предложении есть явное сравнение:

我忙,我弟弟不忙。
Wǒ máng, wǒ dìdi bù máng
Я занят, а мой младший брат — нет.


2️⃣ Когда мы отвечаем на вопрос, подразумевающий сравнение:

— 你跟你弟弟谁忙?
(Nǐ gēn nǐ dìdi shéi máng?) —
Кто из вас с братом больше занят?


— 我忙。
(Wǒ máng)
Я занят (больше)


📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥115👏3
⭐️ Хватит! или конструкция …… (bié……le)

📝 Для того чтобы остановить какое-либо действие в китайском языке существует специальная конструкция 《……

📝 У данной конструкции существует два применения:

1️⃣ Если кто-то уже что-то делает, и вы хотите, чтобы он перестал

(bié shuì le) — хватит/перестань спать
说话 (dàjiā bié shuōhuà le) — хватит/перестань разговаривать
玩儿 (bié wánr le) — хватит/перестаньиграть
(bié hē le) — хватит/перестань пить


2️⃣ Предотвратить/предостеречь какое-либо действие:

• 我想买新苹果手机,橙色的太漂亮了。
,太贵了!

• wǒ xiǎng mǎi xīn Píngguǒ shǒujī, chéngsè de tài piàoliang le.
• bié mǎi le, tài guì le!

• Я хочу купить новый iPhone, оранжевый такой красивый
• Не покупай, слишком дорого!


📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
113🔥2🥰1
⭐️ 省略 (shěnglüè) — сокращение/опускании слов

❤️ Когда мы только начинаем учить язык, мы стараемся строить полные, грамматически выверенные фразы

他是我的朋友,他是中国人,他现在在上海工作。
Tā shì wǒ de péngyǒu, tā shì Zhōngguórén, tā xiànzài zài Shànghǎi gōngzuò
Он мой друг, он китаец, он сейчас работает в Шанхае


❤️ Что в нем не так? Предложение выглядит грамматически абсолютно верно, но звучит не очень естественно

❤️ Если в одном предложении речь идет про один предмет/объект/человека, это слово обычно не повторяется, поскольку по контексту и так понятно, что речь идет именно об этом предмете/объекте/человеке

❤️ В китайском языке у этого процесса есть свое название:

省略 (shěnglüè) — сокращение/опускание слов


❤️ Поэтому в реальной ситуации наше предложение будет звучать следующим образом:

他是我的朋友,中国人,现在在上海工作。
Tā shì wǒ de péngyǒu, Zhōngguórén, xiànzài zài Shànghǎi gōngzuò
Он мой друг, китаец, сейчас работает в Шанхае


📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👍3🔥3
🌸 Какое из этих описаний погоды звучит более естественно?
Anonymous Quiz
5%
今天天气很好,今天天气很暖和,今天天气不刮风。
95%
今天天气很好,很暖和,不刮风。
6🔥2🥰2
🎃 北方人、南方人、西方人、东方人

北方人 — běifāng rén — северянин
南方人 — nánfāng rén — южанин
西方人 — xīfāng rén — выходцы из стран Европы и Америки (запад)
东方人 — dōngfāng rén — восточный человек (восток, азия)


🌸 Любую страну часто можно разделить на 北方 и 南方. Китай не исключение. Обычно места к северу от реки 长江 (chángjiāng, река Янцзы) называют 北方, а к югу — 南方. Так и появились понятия 北方人 и 南方人

张华 (Zhāng Huá): 你是南方人还是北方人?
(Nǐ shì nánfāng rén háishì běifāng rén?)
Ты южанин или северянин?


王明 (Wáng Míng): 我是哈尔滨人,所以我肯定是北方人。你呢?
(Wǒ shì Hā'ěrbīnrén, suǒyǐ wǒ kěndìng shì běifāng rén. Nǐ ne?)
Я харбинец, поэтому я определенно северянин. А ты?


张华 (Zhāng Huá): 我是上海人,所以我是南方人。
(Wǒ shì Shànghǎirén, suǒyǐ wǒ shì nánfāng rén)
Я шанхаец, поэтому я южанин


🌸 Однако мы не можем делить людей внутри одной страны на 西方人 и 东方人

🌸 Когда мы говорим 东方人 и 西方人, имеется в виду:

东方人: 中国人、日本人、韩国人等
西方人: 美国人、英国人、法国人等



📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
110🥰2🔥1
😩 在你的国家,你是北方人还是南方人?
Anonymous Poll
74%
北方人
26%
南方人
16👍1🔥1
New HSK Course 1 (HSK3.0).pdf
31.6 MB
🫤 Новые учебник по HSK (HSK1)

🔘Совсем недавно мы делились доступной информацией по поводу новых учебников
🔘И вот сегодня уже можно найти слитую первую часть учебника
🔘Выложим ее и в нашем телеграмме, чтобы у всех была возможность полистать новый учебник
🔘Остальные части будут выходить постепенно
🔘Мы в свою очередь будем делиться доступными материалами
🔘К первому учебнику также есть аудирование, но пока что никто не выложил его в свободный доступ
🔘Он доступен по кр-коду в конце учебника, но на всех сканах кр-код конечно же замазан
🔘Если вдруг у кого-то уже есть бумажная версия, то на этом сайте можно активировать кр-код из учебника и получить доступ к аудио и видео материалам: https://global.unipus.cn
🔘Скорее всего они в скором времени появятся также в свободном доступе для всех желающих

🤔 Как вам новый учебник? Делитесь своими впечатлениями в комментариях

Нам уже не терпится опробовать новый учебник на наших занятиях 😇

👀 Прошлые публикации про новые учебники:

🔘https://t.me/beijingdialect/319
🔘https://t.me/beijingdialect/323
🔘https://t.me/beijingdialect/330

upd. аудирование можно скачать здесь ➡️ ССЫЛКА

📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
118🔥5🥰4👍2
🤑 不但……而且……

Конструкция 不但……而且…… (bùdàn... érqiě...) «не только…, но и…» связывает две части сложного предложения, показывая, что вторая усиливает или дополняет первую


❤️ 不但 можно заменить на 不仅 (bùjǐn)

Примеры:

🍃不但聪明,而且勤奋。 (Tā bùdàn cōngmìng, érqiě qínfèn)
Он не только умен, но и трудолюбив.

🍃 姐姐不仅漂亮,而且善良。 (Jiějiě bùjǐn piàoliang, érqiě shànliáng)
Старшая сестра не только красива, но и добрая.

❤️ Существует две схемы с этой конструкцией:

主语 + 不但……而且……

Пример:

🍃 姐姐不但聪明,而且漂亮。(Jiějie bùdàn cōngmíng, érqiě piàoliang)
Старшая сестра не только умная, но и красивая.

不但 + 主语(1)…… ,而且 + 主语(2)+ 也 ……

Пример:

🍃 不但姐姐不同意,而且妹妹也不同意。(Bùdàn jiějie bù tóngyì, érqiě mèimei yě bù tóngyì)
Не только старшая сестра не согласна, но и младшая сестра тоже не согласна.

❤️ На что нужно обратить внимание при использовании конструкции 🤔

🔘При использовании конструкции 《不但 + 主语(1)…… ,而且 + 主语(2)+ 也 ……》, порядок слов нельзя нарушать
🔘Конструкцию нельзя использовать для противопоставления, для этого есть 《虽然……但是……》(suīrán… dànshì…, хотя…, но…)
🔘Нельзя использовать прилагательные с противоположным значением

Пример:

✖️ 今天的天气不仅很热,而且很冷。(Jīntiān de tiānqì bùjǐn hěn rè, érqiě hěn lěng)
Сегодня погода не только очень жаркая, но и очень холодная. (Противоречие, в предложении нет смысла)

💎 Давайте потренируемся!
Попробуйте закончить предложение в комментариях:
“学习中文不仅…, 而且…”

👇


*主语 - zhǔyǔ - подлежащее, субъект

📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
110👍5🔥1🥰1
🌂 Пробные варианты HSK 3.0

💎 Уже сейчас на сайте: https://www.hskmock.com/home/index
Можно попробовать свои силы в решении пробников по HSK 3.0

⚙️ Прохождение пробного теста НЕ бесплатное

⚙️ Актуальные цены с сайта на 2025/01/09:

HSK1 30 юаней
HSK2 40 юаней
HSK3 50 юаней
HSK4 60 юаней
HSK5 70 юаней
HSK6 80 юаней


⚙️ Цены пробников указаны и в других валютах, даже есть в рублях

⚙️ Однако оплатить можно только Visa или MasterCard, МИР нет в способах оплаты

⚙️ Поэтому проще всего оплатить через вичат или алипэй, после оплаты будет выдан код, который можно активировать в любой учетной записи, поэтому можно попросить знакомых помочь с оплатой

⚙️ Обратите внимание, что новый формат находится именно во вкладке New HSK

🤔 Пробовал ли кто-то уже писать эти пробники? Можете поделиться впечатлениями в комментариях

😋 Или даже скриншотами пробных тестов

⚙️ Если нет желания платить за пробник, то можно почитать наши обзоры на демо-варианты с официального сайта ❤️

📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥3👎1
💁‍♂️ Есть ли разница между “了” и “过”

⏺️Пример:

这本书我以前看过,昨天又看了一遍。

Zhè běn shū wǒ yǐqián kànguò, zuótiān yòu kànle yībiàn
Я раньше читал эту книгу, а вчера прочитал её ещё раз

⏺️В этом предложении используются оба иероглифа “了” и “过”

⏺️Здесь можно четко обнозначить разницу:

“了” —— обозначает завершенность действия
“过” —— обозначает опыт в прошлом

📌 У этих иероглифов есть и другие функции, ставьте 🔥 и мы в будущем сделаем про них отдельные посты

🌸 Давайте потренируемся на двух примерах ниже ⬇️

📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥124👍1🥰1
🌸 Как будет на китайском:
"Я купил билеты"
Anonymous Quiz
7%
我买过票。
93%
我买了票。
🌸 Как будет на китайском:
"Я бывал в Китае"
Anonymous Quiz
88%
我去过中国。
12%
我去了中国。
🤔3
😩 ОБЗОР УЧЕБНИКА по китайскому языку для подростков
Серия Amazing Chinese

Редкий случай, когда учебник реально подходит подросткам


💚 ИЗ ПЛЮСОВ

Современный формат
Яркий дизайн, красочные иллюстрации и персонажи одного возраста с учениками — не скучно и не «по-детски»

Актуальные темы
Школа, друзья, повседневная жизнь — то, что подросткам действительно интересно обсуждать

Без привязки к экзаменам
Учебник не ориентирован на HSK или YCT — больше свободы для креативных и разговорных занятий

Есть рабочая тетрадь
Плюс к структуре и системности

ИЗ МИНУСОВ

Много английского
Спорный момент, но можно использовать и как плюс: задания на перевод с английского на китайский отлично разнообразят уроки (ведь многие выбирают китайский как второй иностранный 😉)

📂 Скачать книги можно ниже: 1 и 2 части доступны в свободном доступе.
📂 У третьей части только учебник 😭

ПО НАШЕМУ МНЕНИЮ
Хороший вариант, если хочется сохранить мотивацию подростков и сделать уроки живыми 🔥

Использовал ли кто-нибудь такой учебник на своих занятиях? Делитесь вашим мнением в комментариях ❤️

📱
Подписаться
📱
Подписаться
📱
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥2👍1
Amazing Chinese 1 (Учебник).pdf
20.1 MB
Amazing Chinese 1 (Учебник)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Аудио.zip
94.2 MB
Amazing Chinese 1 (Учебник) - аудио
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥31👍1
Amazing Chinese 1 (Тетрадь).pdf
12.2 MB
Amazing Chinese 1 (Тетрадь)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Аудио.zip
79.4 MB
Amazing Chinese 1 (Тетрадь) - аудио
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4