🔻ترجمه چند عبارت و جمله کلیشه ای در ابتدای قراردادها
▪️ جمله فارسی:
این قرارداد بین آقای/خانم... که در این قرارداد "کارفرما" نامیده می شود از یک سو و آقای/خانم ... از سوی دیگر منعقد می گردد.
▫️ترجمه انگلیسی:
This contract is concluded/made/entered into by and between Mr. /Ms.… hereinafter referred to as /called “the employer”… of the one part and Mr. /Ms. … of the other part.
💡عبارات کلیشه ای:
🔻...بین الف و ب منعقد می گردد
...is concluded/made/entered into by and between A &B
🔻که در این قرارداد "کارفرما" نامیده می شود
hereinafter referred to as /called “the employer”
🔻… از یک سو و... از سوی دیگر…
… of the one part and … of the other part.
🔅نکته: به طور کلی در قراردادهای انگلیسی از اصطلاحات و عبارات مشخص و کلیشه ای استفاده می شود که عدم آشنایی مترجم با آنها منجر به خطاهای جدی در انتقال معنا می شود که تبعات جدی حقوقی و مالی برای شرکت به همراه دارد.
برخی ازاین خطاها بر کارکرد متن نیز تاثیر منفی می گذارد. به عنوان مثال در مکاتبات تجاری شرکت با طرف خارجی، موجب کاهش اعتبار شرکت و حتی دادن امتیاز به طرف مقابل می شود.
⚠️ ترجمه یک قرارداد بدون رعایت ویژگی های سبکی خاص آن مانند این است که مثلاً با لباس خانگی یا لباس ورزشی در یک مهمانی رسمی شرکت کنیم. پس بهتر است با مطالعه نمونه قراردهای انگلیسی با سبک و اصطلاحات آن آشنا شویم یا اینکه ترجمه آنها را به مترجم متخصص بسپاریم.
#قرارداد
#ترجمه_حقوقی
#معادل
#آفت های_ترجمه_رسمی 🖋فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه
t.me/officialtranslation
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
▪️ جمله فارسی:
این قرارداد بین آقای/خانم... که در این قرارداد "کارفرما" نامیده می شود از یک سو و آقای/خانم ... از سوی دیگر منعقد می گردد.
▫️ترجمه انگلیسی:
This contract is concluded/made/entered into by and between Mr. /Ms.… hereinafter referred to as /called “the employer”… of the one part and Mr. /Ms. … of the other part.
💡عبارات کلیشه ای:
🔻...بین الف و ب منعقد می گردد
...is concluded/made/entered into by and between A &B
🔻که در این قرارداد "کارفرما" نامیده می شود
hereinafter referred to as /called “the employer”
🔻… از یک سو و... از سوی دیگر…
… of the one part and … of the other part.
🔅نکته: به طور کلی در قراردادهای انگلیسی از اصطلاحات و عبارات مشخص و کلیشه ای استفاده می شود که عدم آشنایی مترجم با آنها منجر به خطاهای جدی در انتقال معنا می شود که تبعات جدی حقوقی و مالی برای شرکت به همراه دارد.
برخی ازاین خطاها بر کارکرد متن نیز تاثیر منفی می گذارد. به عنوان مثال در مکاتبات تجاری شرکت با طرف خارجی، موجب کاهش اعتبار شرکت و حتی دادن امتیاز به طرف مقابل می شود.
⚠️ ترجمه یک قرارداد بدون رعایت ویژگی های سبکی خاص آن مانند این است که مثلاً با لباس خانگی یا لباس ورزشی در یک مهمانی رسمی شرکت کنیم. پس بهتر است با مطالعه نمونه قراردهای انگلیسی با سبک و اصطلاحات آن آشنا شویم یا اینکه ترجمه آنها را به مترجم متخصص بسپاریم.
#قرارداد
#ترجمه_حقوقی
#معادل
#آفت های_ترجمه_رسمی 🖋فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی انگلیسی قوه قضائیه
t.me/officialtranslation
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
Telegram
ترجمه رسمی (ترنسفام)
نوشته های یک مترجم درباره
جنبه های کمتر دیده شده ترجمه اسناد و متون
🔘فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه
📭دفتر ترجمه رسمی ترنسفام
www.transfam.com
جنبه های کمتر دیده شده ترجمه اسناد و متون
🔘فائزه محرر درخشنده
مترجم رسمی انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه
📭دفتر ترجمه رسمی ترنسفام
www.transfam.com