بازار ترجمه
2.47K subscribers
2.93K photos
318 videos
441 files
5.26K links
به میمنت روز ترجمه (نهم مهر)، کانال بازار ترجمه به منظور اطلاع رسانی در زمینه اخبار، رویدادها، مقالات، کتاب ها و.. مربوط به ترجمه در ایران و جهان راه اندازی شد.

تماس با ادمین: @Azadi20
موسسه ترجمه مهر ویدا
www.mehr-vida.com
Download Telegram
🔻درباره آزمون مترجم رسمی

دو روز پیش خبر برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی در آبانماه سال جاری منتشر و همزمان ثبت نام آن آغاز شد. خبر رسانی در کانالها و سایتها بطور گسترده انجام شد و به همین دلیل ضرورتی برای اعلام سریع آن در اینجا ندیدم. فرصت ثبت نام البته همچنان باقی است.

و اما چند نکته:

۱. برای این آزمون هم مشابه آزمونهای قبلی منابع مطالعاتی معینی معرفی نشده است. در اینترنت برخی کتابها نظیر ترجمه انگلیسی قانون مدنی، اساسی و منشور حقوق بشر به عنوان منابع معرفی شده و فایل آنها در دسترس است. مطالعه این کتابها احتمالا کمک کننده است ولی هیچ تضمینی نیست که سوالات بر اساس آنها طراحی شود.

۲. کانون مترجمان قبلا کتابی منتشر کرده بود حاوی سوالات آزمونهای قبلی (تا سال ۸۷). شخصا این کتاب را بررسی نکرده‌ ام اما به گواه خریداران و داوطلبان آزمون سال ۹۴ سطح سوالات آزمونهای قبلی مندرج در این کتاب تفاوت فاحشی با آزمون ۹۴ داشته است (آزمون عمومی ۹۴ دشوارتر از انتظار و باعث غافلگیری دواطلبانی شده بود که کتاب مذکور را مطالعه کرده بودند). در مجموع بازخورد مثبتی از خوانندگان این مجموعه سوالات دریافت نکرده ام.

۳. در خبر اینطور آمده که اعلام ظرفیت بر اساس نیاز سنجی ها بر حسب شهر و نوع زبان بوده است. تجربه بنده و همکاران فعال در زمینه ترجمه رسمی این ادعا را تایید نمی‌کند. بنابراین تضمین یافتن شغل و افزایش درآمد برای قبول شدگان این آزمون وجود ندارد، کما اینکه برای پذیرفته شدگان دوره قبل نیز همچنان وجود ندارد و عده ای هنوز موفق به فعال کردن پروانه خود نشده اند.در این خصوص نوشته ‌ای امروز به دستم رسید از یکی از مترجمان رسمی جدید که ضمن تائید محتویات، آن را در ادامه نقل می‌کنم.

۴. تمام اطلاعات من در خصوص آزمون را در همین کانال و وبلاگم در بلاگفا قابل جستجو و مطالعه است، به عنوان مثال #آزمون_مترجمان_رسمی را جستجو کنید. افزون بر اینها، واقعا اطلاعات دیگری ندارم و قادر به راهنمایی فردی از طریق پیام یا تماس تلفنی نیستم.

۵. برای تمام دوستان و همکاران مترجمم در سراسر ایران آرزوی موفقیت، آرامش، ثبات شغلی و رسیدن به جایگاه درخورشان را دارم.

🖋فائزه محرر درخشنده، مترجم رسمی انگلیسی
🌐وبسایت ترجمه رسمی «ترنسفام»
www.Transfam.com
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
چهار نکته درباره آزمون مترجم رسمی سال ۹۷
آزمون مترجم رسمی: خبر اولیه برگزاری مجدد آزمون جذب مترجم رسمی اولین بار سال گذشته در مراسم تحلیف مترجمان رسمی پذیرفته شده در آزمون سال ۹۴ اعلام شد. پس از اعلام اولیه خبر گمانه زنیهای متفاوتی درباره تاریخ برگزاری آزمون و ظرفیت پذیرش مترجمان زبانهای مختلف صورت گرفت تا اینکه در ۲۰ شهریور سال جاری، خبر قطعی ثبت نام آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه روی سایت اکفام و سنجش قرار گرفت. ثبت نام اینترنتی از ۲۰ شهریور آغاز شده و تا ۳ مهر ادامه دارد.
لینک ثبت نام:
http://register2.sanjesh.org/RegInterpreter9704/
اما سوالی که از زمان انتشار خبر آزمون بطور مکرر از من پرسیده می شود این است که برای آزمون چه منابعی را بخوانیم؟؟؟
درباره منابع احتمالی آزمون مترجم رسمی و کیفیت سوالات آزمون مترجم رسمی سال ۹۴ و همچنین سوالات مصاحبه آزمون مترجم رسمی قبلا در وبلاگم در بلاگفا (officialtranslation.blogfa.com) و بعدتر در کانال تلگرام ترجمه رسمی (@officialtranslation) توضیحات کافی و وافی را داده بودم. کلیه مطالب مرتبط را از روی هشتگهای کنار وبلاگ و هشتگهای #آزمون_مترجم_رسمی و سوالات آزمون مترجم رسمی می توانید بیابید.
اما خب از آنجایی که پرسش کنندگان معمولاً حوصله جستجو ندارند، تصمیم گرفتم مجددا اطلاعاتم در این خصوص را اینجا بگذارم.
در خصوص این آزمون اول از همه حتما به این نکته بسیار مهم توجه کنید که برای آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه به طور رسمی هیچ منبع مطالعاتی معرفی نشده است. هر منبعی که توسط اشخاص معرفی مخی شود صرفا بر مبنای تجربیات شخصی یا گروهی است و تضمینی وجود ندارد که -مثل کنکور- مثلا سه سوال از فلان کتاب بیاید و چهار سوال از آن کتاب دیگر. اما قدر مسلم این است که برای آزمون مترجم رسمی باید منابعی مطالعه کنید که شما را با ترجمه حقوقی و اسناد آشنا کند و در این زمینه کتاب law made simple که یکی از منابع دانشجویان حقوق به زبان انگلیسی است، منبع مناسبی است.
اما اگر بطور دقیقتر بخواهیم به جزئیات آزمون مترجم رسمی بپردازیم باید بگوییم که سوالات این آزمون از دو بخش عمومی و اختصاصی تشکیل شده است:
۱: سوالات بخش عمومی تستی است و “قرار” است که مهارت های عمومی زبان انگلیسی شما را بسنجد. کلمه قرار را در گیومه گذاشتم چون در آزمون سال ۹۴ سوالات عمومی بسیار فراتر از انتظار شرکت کنندگانی بود که توقع داشتن با سوالاتی در حد آزمون تافل و ایلتس مواجه شوند. در آزمون سال ۹۴ سوالات عمومی بسیار طولانی و دربردارنده اصطلاحات تخصصی و مهجور حقوقی بودند که شخصا با وجود چندین سال سابقه سر و کار داشتن با متون حقوقی و اسناد حقوقی، بسیاری از آنها را برایم تازگی داشت. بنابر این توصیه من به شرکت کنندگان این آزمون آن است که در فرصت محدود باقیمانده حتما روی مهارتهای زبان عمومی خود- خصوصا بخشهایی که در آن ضعیف تر هستند- کار کنند. زدن تست های گرامر پیشرفته، مطالعه کتاب ۱۱۰۰ واژه (برای دانلود کتاب روی نام آن کلیک کنید) و همچنین تمرکز روی کتابهایی که تستهای درک مطلب در سطح پیشرفته دارند مفید خواهد بود.
۲: برای بخش تخصصی که سوالات به صورت تشریحی هستند و مهارت ترجمه شما را می سنجند، مطالعه کتاب law made simple مفید است و شما را با اصطلاحات تخصصی حقوق آشنا می کند. از منشور حقوق بشر هم چندین ترجمه وجود دارد که می توانید آنها را با هم مقابله کنید و به این ترتیب مهارت ترجمه خود را افزایش دهید. . اما از آنجایی که بخشی از قوانین و حقوق مدنی ایران برگرفته از فقه شیعی است، برای آشنایی با ترجمه حقوقی فارسی- انگلیسی مطالعه ترجمه قانون مدنی ایران ( ترجیحا نسخه ای که انتشارات ریاست جمهوری منتشر کرده است را بخرید چون غلطهای تایپی و نگارشی آن کمتر از نسخه فخرالدین بدریان است)و ترجمه قانون اساسی به شما کمک می کند که با اصطلاحات حقوقی فقهی نیز آشنا شوید.
۳: هنگام مطالعه و همچنین برای آزمون نیاز به دیکشنری حقوقی فارسی انگلیسی و انگلیسی – انگلیسی دارید. شخصا از دو لغتنامه حقوقی ریاست جمهوری و لغتنامه حقوقی نوشته آقای مسعودالظفر صمیمی کیا زیاد استفاده کرده ام و دیده ام که این دو کتاب در دفاتر ترجمه رسمی دیگر هم کاربرد دارند.
لغتنامه حقوقی دوزبانه ریاست جمهوری را به صورت آنلاین هم می توانید استفاده کنید، از این لینک:
http://update.dotic.ir/eLibrary/frmDictionary.aspx
فرهنگ های حقوقی دیگری مانند رهنما و فرهنگ آقای بهمن کشاورز هم هستند که بیشتر از فرهنگ های دیگر اسمشان را شنیده ام اما شخصا تجربه ای در موردشان ندارم. اگر از این فرهنگ ها استفاده کرده اید و به نظرتان جامع و کارآمد است لطفا من را هم در جریان بگذارید.
🔰 #دعوت_به_همکاری | جهت ترجمه مطبوعات انگلیسی‌ زبان در وب سایت و مجله ترجمان:

- تسلط به زبان #انگلیسی
- آشنایی با اصطلاحات رشته‌ های علوم انسانی
- آشنایی با فضای نشریات روز انگلیسی‌زبان
- مهارت در #نگارش فارسی معیار و ویراسته
- قبولی در #آزمون ترجمه ترجمان
- همکاری به صورت حضوری / غیرحضوری

🔴 پاسخ به آزمون محدودیت زمانی ندارد

🔗 لینک جهت ارسال اطلاعات:
info@tarjomaan.com

اطلاعات لازم :
نام و نام‌خانوادگی - تاریخ تولد - آدرس ایمیل - تلفن همراه - شغل - محل سکونت - سوابق و رشته تحصیلی - موضوع پایان‌نامه - حیطه تخصصی - حیطه علاقه‌مندی
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️
https://eitaa.com/bazaretarjomeh
🌹https://eitaa.com/dornamedia🌹
🌀#معرفی_برنامه | آموزش رایگان زبان با اپلیکیشن ایرانی «GO2TRain» :

- آموزش ۱۰ زبان زنده دنیا:
#کره_ای / روسی / عربی / چینی / ایتالیایی / انگلیسی / #فرانسوی / ترکی / اسپانیایی / آلمانی
- آموزش ویدیویی بوسیله اساتید حرفه ای
- همراه با #آزمون، گروه واژگان و جزوه گرامر
- دارای #سوشال_مدیا، جهت ارتباط و رقابت

🔗لینک دانلود از بازار
(http://cafebazaar.ir/app/?id=co.go2train&ref=share)
🔻استفاده از این برنامه، رایگان می باشد.
🌹🌹 join us 🌹🌹
👇👇👇
♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات #ترجمه #شفاهی، #کتبی و #همزمان به 30 #زبان با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️
♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️
♥️ www.mehr-vida.com ♥️