Forwarded from Центр славянских культур📚
Лекция Никиты Бондарева «Сербский код: за что мы любим сербские фильмы»
📆25 сентября, 19:00
Сербия подарила нам множество культовых кинорежиссеров: Душана Макавеева, Срджана Драгоевича, Эмира Кустурицу, а сербские актеры Милош Бикович и Милан Марич регулярно появляются на постерах российских фильмов.
Сербскому кинематографу уделяется особое внимание на Московском международном кинофестивале. Такие фильмы, как «Усекновение» (2022) и «Монтевидео: Божественное видение» (2010) выиграли в номинации зрительских симпатий.
Самобытное и яркое сербское кино давно полюбилось русскому зрителю. Почему и как это произошло, узнаем на лекции писателя и историка-балканиста Никиты Бондарева «Сербский код: за что мы любим сербские фильмы».
📌 Вход свободный по предварительной регистрации
#сербский #кино #лекция
📆25 сентября, 19:00
Сербия подарила нам множество культовых кинорежиссеров: Душана Макавеева, Срджана Драгоевича, Эмира Кустурицу, а сербские актеры Милош Бикович и Милан Марич регулярно появляются на постерах российских фильмов.
Сербскому кинематографу уделяется особое внимание на Московском международном кинофестивале. Такие фильмы, как «Усекновение» (2022) и «Монтевидео: Божественное видение» (2010) выиграли в номинации зрительских симпатий.
Самобытное и яркое сербское кино давно полюбилось русскому зрителю. Почему и как это произошло, узнаем на лекции писателя и историка-балканиста Никиты Бондарева «Сербский код: за что мы любим сербские фильмы».
📌 Вход свободный по предварительной регистрации
#сербский #кино #лекция
Forwarded from The Balkan can
Мастер и Маргарита
Друг прислал разгромную рецензию на выходящий сейчас в России фильм "Мастер и Маргарита" (2024).
Меня заинтересовал аргумент насчёт оригинальности фильма, созданного режиссёром Локшиным и сценаристом Кантором. Критик утверждает, что Локшин и Кантор все "оригинальные" идеи взяли из версии М&М, снятой в 1972 г. югославским режиссером Александром Петровичем.
Конкретно речь идёт об идеях:
- что Мастер пишет не роман, а пьесу о Понтие Пилате, которую снимают с репертуара и за которую начинают травить Мастера; 💵
- что Мастера коллективно о(б)суждают на собрании писательской организации;
- что Мастер после травли задумывает новый роман о пришествии в Москву сатаны;
- что Мастер в фильме не дебютант, а известный писатель;
- убрать из фильма жену, с которой Мастер жил до Маргариты; 💵
- превратить добротную булгаковскую психбольницу в буквально тюрьму.
Причём те два пункта, которые я выделила знаком 💵, сербский режиссёр придумал по причине ограниченности бюджета (небольшие декорации для пьесы дешевле, чем историческая реконструкция времент Пилата!) и хронометража фильма.
По этим же причинам Петрович резко сократил реплики Кота-Бегемота (его в югославском фильме играет обычный кот!) и беседу Воланда с Берлиозом и Бездомным на Патриарших. Соотв., эти сцены Локшин и Кантор списали у сербского режиссёра абсолютно бездумно - у них время и деньги были.
Что получается, русские обокрали серба? Не думаю. Мое мнение как автора: современное творчество не возможно без заимствований. Мы живём не в вакууме, мы все одалживаем идеи друг у друга. По мне, кража в сфере творчества это, условно, взять чужую книгу, вписать на обложку своё имя и продать. Всё остальное - творческая переработка, по сути, уже работа другого творца.
В рецензии дальше говорится, что ужимки Колокольникова позаимствованы у Джима Керри, стилистика Москвы 30х слизана из нашего же фильма "Шпион" (2012), а идея разговоров на латыни и арамейском взята из "Страстей Христовых" Мэла Гибсона. Но давайте откроем на Youtube разбор любого голливудского фильма X - в нем полно таких заимствований и отсылок.
Как бы отреагировал Александар Петрович, будь он жив? Думаю, так как, как и все сербы, когда у них что-то просят. Neka uzme! Uzmi ti slobodno! Samo izvoli! Думаю, он был бы рад, что его идеи воплотили сейчас на фоне такой красивой Москве в неспешном метраже 2 ч 37 мин вместо 1 ч 37 мин.
Поскольку Петрович снимал совместно с парой итальянских продюссеров Амедео Пагани и Барбарой Альберти (оба живы, за 80), Мастера там играет итальянец, Воланда - француз, а Маргариту - голливудская актриса. Остальные герои - дикая смесь сербов, хорватов и босанцев. Ссылку на оригинал прилагаю ниже.
#кино #обзорфильма #югославия #сербывмоскве
Друг прислал разгромную рецензию на выходящий сейчас в России фильм "Мастер и Маргарита" (2024).
Меня заинтересовал аргумент насчёт оригинальности фильма, созданного режиссёром Локшиным и сценаристом Кантором. Критик утверждает, что Локшин и Кантор все "оригинальные" идеи взяли из версии М&М, снятой в 1972 г. югославским режиссером Александром Петровичем.
Конкретно речь идёт об идеях:
- что Мастер пишет не роман, а пьесу о Понтие Пилате, которую снимают с репертуара и за которую начинают травить Мастера; 💵
- что Мастера коллективно о(б)суждают на собрании писательской организации;
- что Мастер после травли задумывает новый роман о пришествии в Москву сатаны;
- что Мастер в фильме не дебютант, а известный писатель;
- убрать из фильма жену, с которой Мастер жил до Маргариты; 💵
- превратить добротную булгаковскую психбольницу в буквально тюрьму.
Причём те два пункта, которые я выделила знаком 💵, сербский режиссёр придумал по причине ограниченности бюджета (небольшие декорации для пьесы дешевле, чем историческая реконструкция времент Пилата!) и хронометража фильма.
По этим же причинам Петрович резко сократил реплики Кота-Бегемота (его в югославском фильме играет обычный кот!) и беседу Воланда с Берлиозом и Бездомным на Патриарших. Соотв., эти сцены Локшин и Кантор списали у сербского режиссёра абсолютно бездумно - у них время и деньги были.
Что получается, русские обокрали серба? Не думаю. Мое мнение как автора: современное творчество не возможно без заимствований. Мы живём не в вакууме, мы все одалживаем идеи друг у друга. По мне, кража в сфере творчества это, условно, взять чужую книгу, вписать на обложку своё имя и продать. Всё остальное - творческая переработка, по сути, уже работа другого творца.
В рецензии дальше говорится, что ужимки Колокольникова позаимствованы у Джима Керри, стилистика Москвы 30х слизана из нашего же фильма "Шпион" (2012), а идея разговоров на латыни и арамейском взята из "Страстей Христовых" Мэла Гибсона. Но давайте откроем на Youtube разбор любого голливудского фильма X - в нем полно таких заимствований и отсылок.
Как бы отреагировал Александар Петрович, будь он жив? Думаю, так как, как и все сербы, когда у них что-то просят. Neka uzme! Uzmi ti slobodno! Samo izvoli! Думаю, он был бы рад, что его идеи воплотили сейчас на фоне такой красивой Москве в неспешном метраже 2 ч 37 мин вместо 1 ч 37 мин.
Поскольку Петрович снимал совместно с парой итальянских продюссеров Амедео Пагани и Барбарой Альберти (оба живы, за 80), Мастера там играет итальянец, Воланда - француз, а Маргариту - голливудская актриса. Остальные герои - дикая смесь сербов, хорватов и босанцев. Ссылку на оригинал прилагаю ниже.
#кино #обзорфильма #югославия #сербывмоскве
Forwarded from The Balkan can
Мастер и Маргарита на сербохорватском языке
фильм 1972 г., совместное производство СФРЮ и Италии.
реж. Aleksandar Petrović
сц. Aleksandar Petrović, Barbara Alberti, Amedeo Pagani, Roman Wingarten по роману Михаила Булгакова
"Золотая арена" за лучший фильм и за лучшую мужскую роль (Bata Živković за роль Коровьева) на кинофестивале в Пуле 1972
весь фильм 1 час 37 мин, выложенная на YouTube версия разбита на 7 частей по 14 мин каждая
#кино #югославия
https://www.youtube.com/watch?v=VV-19Hy98JM
фильм 1972 г., совместное производство СФРЮ и Италии.
реж. Aleksandar Petrović
сц. Aleksandar Petrović, Barbara Alberti, Amedeo Pagani, Roman Wingarten по роману Михаила Булгакова
"Золотая арена" за лучший фильм и за лучшую мужскую роль (Bata Živković за роль Коровьева) на кинофестивале в Пуле 1972
весь фильм 1 час 37 мин, выложенная на YouTube версия разбита на 7 частей по 14 мин каждая
#кино #югославия
https://www.youtube.com/watch?v=VV-19Hy98JM
YouTube
Maestro i Margarita, 1/7, 1972, Aleksandar Petrović
Snimljen kao italijansko-jugoslovenska koprodukcija. Ovo je originalna verzija, nesinhronizovana na italijanski. Naravno, odražava samo delić vrlo složenog romana koji je Bulgakov pisao pola života. Ne mislim da je moguće prevoditi i prepričavati umetnost.…