О СТРАХАХ И ЕДЕ
doṣa-bhīter anārambhāḥ kāpuruṣasya lakṣaṇam |
kair ajīrṇa-bhayād bhrātaḥ bhojanaṁ parihīyate ||
Неначинание [важного и должного дела] из-за страха несовершенств – признак труса. О брат, кто отказывается от пищи* из-за страха несварения?
*букв. «Кеми отбрасывается пища?»
["Субхашита-шатака", 80]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
doṣa-bhīter anārambhāḥ kāpuruṣasya lakṣaṇam |
kair ajīrṇa-bhayād bhrātaḥ bhojanaṁ parihīyate ||
Неначинание [важного и должного дела] из-за страха несовершенств – признак труса. О брат, кто отказывается от пищи* из-за страха несварения?
*букв. «Кеми отбрасывается пища?»
["Субхашита-шатака", 80]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
ВАГБХАТА ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ АЛКОГОЛЯ
dharmādharmaṃ sukhaṃ duḥkham arthānarthaṃ hitāhitam ||8||
yad-āsakto na jānāti kathaṃ tacchīlayed budhaḥ ||8||
Привязанный к нему (алкоголю) не ведает о добродетели и грехе, удовольствии и страдании, о том, что полезно [в обоих мирах] и бесполезно, благе и вреде. Почему тогда (постоянно) будет употреблять его разумный человек?
["Аштанга-хридайам", 3.6.8]
[Перевод - Владимир Дружинин (с)]
dharmādharmaṃ sukhaṃ duḥkham arthānarthaṃ hitāhitam ||8||
yad-āsakto na jānāti kathaṃ tacchīlayed budhaḥ ||8||
Привязанный к нему (алкоголю) не ведает о добродетели и грехе, удовольствии и страдании, о том, что полезно [в обоих мирах] и бесполезно, благе и вреде. Почему тогда (постоянно) будет употреблять его разумный человек?
["Аштанга-хридайам", 3.6.8]
[Перевод - Владимир Дружинин (с)]
hitāhitaṁ sukhaṁ duḥkham āyus tasya hitāhitam |
mānaṁ ca tac ca yatrōktam āyurvēdaḥ sa ucyatē ||
Аюрведой называется [учение], в котором рассказывается о полезной и бесполезной, счастливой и несчастливой жизни, о том, что полезно или вредно для нее, а также о способах измерения [продолжительности жизни].
["Чарака-самхита", 1.1.41]
[Перевод - Владимир Дружинин (с)]
mānaṁ ca tac ca yatrōktam āyurvēdaḥ sa ucyatē ||
Аюрведой называется [учение], в котором рассказывается о полезной и бесполезной, счастливой и несчастливой жизни, о том, что полезно или вредно для нее, а также о способах измерения [продолжительности жизни].
["Чарака-самхита", 1.1.41]
[Перевод - Владимир Дружинин (с)]
"ВАКЬЯПАДИЯ" О ТРЕХ НЕЧИСТОТАХ
kāya-vāg-buddhi-viṣayā ye malāḥ samavasthitāḥ |
cikitsā-lakṣaṇādhyātma-śāstrais teṣāṃ viśuddhayaḥ || 146
Очищение тех нечистот тела, речи и ума, что находятся в них, осуществляется благодаря авторитетным системам знания о врачевании, языке и духовных практиках.
________
При постижении того факта, что доши (болезнетворные факторы) обладают способностью повреждать тело, а драгоценные камни и лекарственные растения обладают возможностью противодействовать этому, была создана авторитетная система врачевания (напр. изложенная в «Чарака-самхите»).
При познании факторов, приводящих к искажению ума, таких как сильное влечение (rāga), алчность (lobha) и т.д., были составлены системы, описывающие методы обретения знания, которое устраняет эти факторы, например, такие как системы йоги.
Подобным же образом, для того, чтобы человек смог отбросить неправильные формы слов и т.д., а также для того, чтобы предоставить знание о чистой речи добронравных людей, были составлены трактаты о языке (напр, «Махабхашья» Патанджали).
Следует отметить, также то, что при наличии нечистот в теле (болезни), возникает нечистота в уме, при наличии загрязнений в речи так же возникает нечистота в уме, это известно нам из собственного опыта (kāya-malena rogeṇa buddheḥ kālusyaṁ bhavatīty anubhava-siddham eva | vaṅ-malena cāpabhraṁśena buddheḥ kāluṣyaṁ bhavati).
Поэтому чистота ума напрямую будет зависеть от тела и речи.
[Бхартрихари - Вакьяпадия, 1.146]
[Перевод и комментарий - Владимир Дружинин(с) на основании Вритти Хари-вришабхи и современного комм. "Амба-картри" Рагхунатхи Шармы, по изданию Рагхунатхи Шармы, 1988]
kāya-vāg-buddhi-viṣayā ye malāḥ samavasthitāḥ |
cikitsā-lakṣaṇādhyātma-śāstrais teṣāṃ viśuddhayaḥ || 146
Очищение тех нечистот тела, речи и ума, что находятся в них, осуществляется благодаря авторитетным системам знания о врачевании, языке и духовных практиках.
________
При постижении того факта, что доши (болезнетворные факторы) обладают способностью повреждать тело, а драгоценные камни и лекарственные растения обладают возможностью противодействовать этому, была создана авторитетная система врачевания (напр. изложенная в «Чарака-самхите»).
При познании факторов, приводящих к искажению ума, таких как сильное влечение (rāga), алчность (lobha) и т.д., были составлены системы, описывающие методы обретения знания, которое устраняет эти факторы, например, такие как системы йоги.
Подобным же образом, для того, чтобы человек смог отбросить неправильные формы слов и т.д., а также для того, чтобы предоставить знание о чистой речи добронравных людей, были составлены трактаты о языке (напр, «Махабхашья» Патанджали).
Следует отметить, также то, что при наличии нечистот в теле (болезни), возникает нечистота в уме, при наличии загрязнений в речи так же возникает нечистота в уме, это известно нам из собственного опыта (kāya-malena rogeṇa buddheḥ kālusyaṁ bhavatīty anubhava-siddham eva | vaṅ-malena cāpabhraṁśena buddheḥ kāluṣyaṁ bhavati).
Поэтому чистота ума напрямую будет зависеть от тела и речи.
[Бхартрихари - Вакьяпадия, 1.146]
[Перевод и комментарий - Владимир Дружинин(с) на основании Вритти Хари-вришабхи и современного комм. "Амба-картри" Рагхунатхи Шармы, по изданию Рагхунатхи Шармы, 1988]
"ЧАРАКА-САМХИТА" О ВАЖНОМ
न रागान्नाप्यविज्ञानादाहारानुपयोजयेत्।
परीक्ष्य हितमश्नीयाद्देहो ह्याहारसम्भवः॥४१॥
na rāgān nāpy avijñānād āhārān upayojayet|
parīkṣya hitam aśnīyād deho hy āhāra-sambhavaḥ||41||
Не следует есть* [вредную] пищу из-за влечения, а также из-за невежества. Изучив [природу пищи], следует вкушать полезное, ибо источником тела является пища **.
*букв. применять.
**букв. то, чей источник – пища.
[«Чарака-самхита», 1.28.41]
[Перевод – Владимир Дружинин(с)]
न रागान्नाप्यविज्ञानादाहारानुपयोजयेत्।
परीक्ष्य हितमश्नीयाद्देहो ह्याहारसम्भवः॥४१॥
na rāgān nāpy avijñānād āhārān upayojayet|
parīkṣya hitam aśnīyād deho hy āhāra-sambhavaḥ||41||
Не следует есть* [вредную] пищу из-за влечения, а также из-за невежества. Изучив [природу пищи], следует вкушать полезное, ибо источником тела является пища **.
*букв. применять.
**букв. то, чей источник – пища.
[«Чарака-самхита», 1.28.41]
[Перевод – Владимир Дружинин(с)]
"ЧАРАКА-САМХИТА" О ВАЖНОСТИ ЖИЗНИ
प्राणपरित्यागे हि सर्वत्यागः ।
prāṇa-parityāge hi sarva-tyāgaḥ |
Ибо при утрате жизни - утрата всего.
["Чарака-самхита", 1.11.4]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
प्राणपरित्यागे हि सर्वत्यागः ।
prāṇa-parityāge hi sarva-tyāgaḥ |
Ибо при утрате жизни - утрата всего.
["Чарака-самхита", 1.11.4]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
"ЧАРАКА-САМХИТА" О ФИЗИЧЕСКОЙ РАБОТЕ
प्राक् श्रमाद्व्यायामवर्जी स्यात् |
prāk śramād vyāyāma-varjī syāt |
Следует прекращать физическую активность до наступления усталости.
Букв. следует быть/стать тем, кто отбрасывает физическую активность до усталости.
["Чарака-самхита", 1.8.18]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
प्राक् श्रमाद्व्यायामवर्जी स्यात् |
prāk śramād vyāyāma-varjī syāt |
Следует прекращать физическую активность до наступления усталости.
Букв. следует быть/стать тем, кто отбрасывает физическую активность до усталости.
["Чарака-самхита", 1.8.18]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
О ПИТЬЕ И ОГНЕ
अत्यम्बुपानान्न विपच्यतेऽन्नमनम्बुपानाच्च स एव दोषः ।
तस्मान्नरो वह्निविवर्धनार्थं मुहुर्मुहुर्वारि पिबेदभूरि ॥ ५४
atyambu-pānān na vipacyate'nnam
anambu-pānāc ca sa eva doṣaḥ |
tasmān naro vahni-vivardhanārthaṁ
muhur muhur vāri pibed abhūri || 54
Из-за обильного питья не переваривается пища, при отсутствии питья – тот же недостаток. Поэтому человеку, чтобы усилить пищеварительную активность, следует пить периодически воду в небольшом количестве.
["Самайочита-падья-малика", 54]
[Перевод – Владимир Дружинин(с)]
अत्यम्बुपानान्न विपच्यतेऽन्नमनम्बुपानाच्च स एव दोषः ।
तस्मान्नरो वह्निविवर्धनार्थं मुहुर्मुहुर्वारि पिबेदभूरि ॥ ५४
atyambu-pānān na vipacyate'nnam
anambu-pānāc ca sa eva doṣaḥ |
tasmān naro vahni-vivardhanārthaṁ
muhur muhur vāri pibed abhūri || 54
Из-за обильного питья не переваривается пища, при отсутствии питья – тот же недостаток. Поэтому человеку, чтобы усилить пищеварительную активность, следует пить периодически воду в небольшом количестве.
["Самайочита-падья-малика", 54]
[Перевод – Владимир Дружинин(с)]
"СУБХАШИТА-РАТНА-БХАНДАГАРА" О ШЕСТИ ПУТЯХ
अत्यम्बुपानाद्विषमाशनाच्च
दिवाशयाज्जागरणच्च रात्रौ ।
सम्रोधनान्मूत्रपुरीषयोश्च
षड्भिः प्रकारैः प्रभवन्ति रोगाः ।
atyambu-pānād viṣamāśanāc ca
divāśayāj jāgaraṇac ca rātrau |
samrodhanān mūtra-purīṣayoś ca
ṣaḍbhiḥ prakāraiḥ prabhavanti rogāḥ ||
Болезни появляются из-за шести практик: чрезмерного употребления воды и нерегулярного приема пищи, дневного сна и ночного бодрствования, сдерживания мочи и стула.
[«Субхашита-ратна-бхандагара», Самкирна-пракарана, 379]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
अत्यम्बुपानाद्विषमाशनाच्च
दिवाशयाज्जागरणच्च रात्रौ ।
सम्रोधनान्मूत्रपुरीषयोश्च
षड्भिः प्रकारैः प्रभवन्ति रोगाः ।
atyambu-pānād viṣamāśanāc ca
divāśayāj jāgaraṇac ca rātrau |
samrodhanān mūtra-purīṣayoś ca
ṣaḍbhiḥ prakāraiḥ prabhavanti rogāḥ ||
Болезни появляются из-за шести практик: чрезмерного употребления воды и нерегулярного приема пищи, дневного сна и ночного бодрствования, сдерживания мочи и стула.
[«Субхашита-ратна-бхандагара», Самкирна-пракарана, 379]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
О ЛУЧШЕМ РИСЕ
शूकजेषु वरस्तत्र रक्तस्तृष्णात्रिदोषहा॥५॥
śūkajeṣu varas tatra raktas tṛṣṇā-tridoṣa-hā ||5||
śūkajeṣu – среди зерен, рожденных с остью; varaḥ - лучший; tatra – среди них; raktaḥ - красный; tṛṣṇā-tridoṣa-hā – устраняет жажду и три доши.
Среди зерен с остью лучшим является красный рис (rakta-śāli). Он устраняет жажду и три доши.
["Аштанга-хридаям", 1.6.5]
रक्तशालिर्वरस्तेषां तृष्णाघ्नस्त्रिमलापहः
rakta-śālir varas teṣāṁ tṛṣṇā-ghnas trimalāpahaḥ |
rakta-śāliḥ - красный рис; varaḥ - лучший; teṣām – среди них; tṛṣṇā-ghnaḥ - устраняет жажду; trimala-apahaḥ - прогоняет три доши.
Среди них (зерен с остью) красный рис - лучший. Он устраняет жажду и три доши.
["Чарака-самхита", 1.27.11]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
[О всех лекциях по 6-й главе "АХС" - https://vk.com/topic-123868187_38070045]
शूकजेषु वरस्तत्र रक्तस्तृष्णात्रिदोषहा॥५॥
śūkajeṣu varas tatra raktas tṛṣṇā-tridoṣa-hā ||5||
śūkajeṣu – среди зерен, рожденных с остью; varaḥ - лучший; tatra – среди них; raktaḥ - красный; tṛṣṇā-tridoṣa-hā – устраняет жажду и три доши.
Среди зерен с остью лучшим является красный рис (rakta-śāli). Он устраняет жажду и три доши.
["Аштанга-хридаям", 1.6.5]
रक्तशालिर्वरस्तेषां तृष्णाघ्नस्त्रिमलापहः
rakta-śālir varas teṣāṁ tṛṣṇā-ghnas trimalāpahaḥ |
rakta-śāliḥ - красный рис; varaḥ - лучший; teṣām – среди них; tṛṣṇā-ghnaḥ - устраняет жажду; trimala-apahaḥ - прогоняет три доши.
Среди них (зерен с остью) красный рис - лучший. Он устраняет жажду и три доши.
["Чарака-самхита", 1.27.11]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
[О всех лекциях по 6-й главе "АХС" - https://vk.com/topic-123868187_38070045]
ОБ ЯЧМЕНЕ
रूक्षः शीतो गुरुः स्वादुः सरो विड्वातकृद्यवः॥१३॥
वृष्यः स्थैर्यकरो मूत्रमेदःपित्तकफान् जयेत्॥१४॥
पीनसश्वासकासोरुस्तम्भकण्ठत्वगामयान्॥१४॥
rūkṣaḥ śīto guruḥ svāduḥ saro viḍ-vāta-kṛd yavaḥ||13||
vṛṣyaḥ sthairya-karo mūtra-medaḥ-pitta-kaphān jayet||14||
pīnasa-śvāsa-kāsorustambha-kaṇṭha-tvag-āmayān||14||
rūkṣaḥ - сухой; śītaḥ - холодный; guruḥ - тяжелый; svāduḥ - сладкий; saraḥ - послабляющий; viḍ-vāta-kṛt –увеличивает количество стула и газов; yavaḥ - ячмень; vṛṣyaḥ - увеличивает половую силу; sthairya-karaḥ - наделяет устойчивостью, крепостью; mūtra-medaḥ-pitta-kaphān – мочу, жир, питту и капху; jayet – устраняет; pīnasa-śvāsa-kāsa-urustambha-kaṇṭha-tvag-āmayān – насморк, одышку, кашель, урустамбху, болезни горла и кожи.
Ячмень сухой, холодный, тяжелый, сладкий, послабляет (способствует продвижению содержимого кишечника), увеличивает количество стула и газов, увеличивает половую силу/репродуктивные способности, наделяет крепостью, уменьшает количество мочи, жира, снижает питта- и капха-дошу. Способствует излечению от различных видов насморка, затруднений дыхания, кашля, урустамбхи*, болезней горла/шеи и кожи.
*урустамбха, или адхьявата – группа заболеваний, сопровождающаяся нарушением движением бедер, утратой чувствительности в этой области, связанная с накоплением ваты, амы, капхи, жира. См. подробно, например, в АХС, Чи., 15 гл.
["Аштанга-хридаям", 1.6.13-14]
[Перевод и комментарий - Владимир Дружинин(с)]
[О всех лекциях по 6-й главе "АХС" - https://vk.com/topic-123868187_38070045]
रूक्षः शीतो गुरुः स्वादुः सरो विड्वातकृद्यवः॥१३॥
वृष्यः स्थैर्यकरो मूत्रमेदःपित्तकफान् जयेत्॥१४॥
पीनसश्वासकासोरुस्तम्भकण्ठत्वगामयान्॥१४॥
rūkṣaḥ śīto guruḥ svāduḥ saro viḍ-vāta-kṛd yavaḥ||13||
vṛṣyaḥ sthairya-karo mūtra-medaḥ-pitta-kaphān jayet||14||
pīnasa-śvāsa-kāsorustambha-kaṇṭha-tvag-āmayān||14||
rūkṣaḥ - сухой; śītaḥ - холодный; guruḥ - тяжелый; svāduḥ - сладкий; saraḥ - послабляющий; viḍ-vāta-kṛt –увеличивает количество стула и газов; yavaḥ - ячмень; vṛṣyaḥ - увеличивает половую силу; sthairya-karaḥ - наделяет устойчивостью, крепостью; mūtra-medaḥ-pitta-kaphān – мочу, жир, питту и капху; jayet – устраняет; pīnasa-śvāsa-kāsa-urustambha-kaṇṭha-tvag-āmayān – насморк, одышку, кашель, урустамбху, болезни горла и кожи.
Ячмень сухой, холодный, тяжелый, сладкий, послабляет (способствует продвижению содержимого кишечника), увеличивает количество стула и газов, увеличивает половую силу/репродуктивные способности, наделяет крепостью, уменьшает количество мочи, жира, снижает питта- и капха-дошу. Способствует излечению от различных видов насморка, затруднений дыхания, кашля, урустамбхи*, болезней горла/шеи и кожи.
*урустамбха, или адхьявата – группа заболеваний, сопровождающаяся нарушением движением бедер, утратой чувствительности в этой области, связанная с накоплением ваты, амы, капхи, жира. См. подробно, например, в АХС, Чи., 15 гл.
["Аштанга-хридаям", 1.6.13-14]
[Перевод и комментарий - Владимир Дружинин(с)]
[О всех лекциях по 6-й главе "АХС" - https://vk.com/topic-123868187_38070045]
О ПШЕНИЦЕ
वृष्यः शीतो गुरुः स्निग्धो जीवनो वातपित्तहा ॥१५॥
सन्धानकारी मधुरो गोधूमः स्थैर्यकृत्सरः ॥१६॥
vṛṣyaḥ śīto guruḥ snigdho jīvano vāta-pitta-hā ||15||
sandhāna-kārī madhuro godhūmaḥ sthairya-kṛt saraḥ ||16||
vṛṣyaḥ - наделяет половой силой; śītaḥ - холодная; guruḥ - тяжелая; snigdhaḥ - маслянистая; jīvanaḥ - наделяет жизненной силой; vāta-pitta-hā – снижает вата- и питта-дошу; sandhāna-kārī – способствует сращению переломов; madhuraḥ - сладкая; godhūmaḥ - пшеница; sthairya-kṛt – даёт устойчивость; saraḥ - послабляет.
Пшеница наделяет половой силой, холодная, тяжелая, маслянистая/влажная, наделяет жизненной силой, снижает вата- и питта-дошу, способствует сращению переломов, сладкая, наделяет тело крепостью, послабляет (способствует продвижению содержимого кишечника).
["Аштанга-хридаям",1.6.15Б-16А]
[Перевод - Владимир Дружинин (с)]
[Получить все лекции по 6-й главе "АХС" - https://vk.com/topic-123868187_38070045]
वृष्यः शीतो गुरुः स्निग्धो जीवनो वातपित्तहा ॥१५॥
सन्धानकारी मधुरो गोधूमः स्थैर्यकृत्सरः ॥१६॥
vṛṣyaḥ śīto guruḥ snigdho jīvano vāta-pitta-hā ||15||
sandhāna-kārī madhuro godhūmaḥ sthairya-kṛt saraḥ ||16||
vṛṣyaḥ - наделяет половой силой; śītaḥ - холодная; guruḥ - тяжелая; snigdhaḥ - маслянистая; jīvanaḥ - наделяет жизненной силой; vāta-pitta-hā – снижает вата- и питта-дошу; sandhāna-kārī – способствует сращению переломов; madhuraḥ - сладкая; godhūmaḥ - пшеница; sthairya-kṛt – даёт устойчивость; saraḥ - послабляет.
Пшеница наделяет половой силой, холодная, тяжелая, маслянистая/влажная, наделяет жизненной силой, снижает вата- и питта-дошу, способствует сращению переломов, сладкая, наделяет тело крепостью, послабляет (способствует продвижению содержимого кишечника).
["Аштанга-хридаям",1.6.15Б-16А]
[Перевод - Владимир Дружинин (с)]
[Получить все лекции по 6-й главе "АХС" - https://vk.com/topic-123868187_38070045]
ЧАКРАПАНИ О ПРАВИЛЕ
नापृष्टा गुरवो वदन्ति |
nāpr̥ṣṭā guravō vadanti |
Учителя не говорят, не будучи спрошенными [учениками].
[Чакрапани, "Аюрведа-дипика" к "Чарака-самхите", 6.18.3-4]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
नापृष्टा गुरवो वदन्ति |
nāpr̥ṣṭā guravō vadanti |
Учителя не говорят, не будучи спрошенными [учениками].
[Чакрапани, "Аюрведа-дипика" к "Чарака-самхите", 6.18.3-4]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
О ЧАСТОТЕ ПРИЕМОВ ПИЩИ
याममध्ये न भोक्तव्यं यामयुग्मं न लङ्घयेत् ।
याममध्ये रसोत्पत्तिर्यामयुग्माद्बलक्षयः ॥
yāma-madhye na bhoktavyaṁ yāma-yugmaṁ na laṅghayet |
yāma-madhye rasotpattir yāma-yugmād bala-kṣayaḥ || 1.5.117
yāma-madhye – в течение ямы (3 часов); na – не; bhoktavyam – следует принимать пищу; yāma-yugmam – две ямы (6 часов); na – не; laṅghayet – следует превосходить; yāma-madhye – в течение ямы (3 часов); rasa-utpattiḥ - появление расы, первой ткани; yāma-yugmāt – через две ямы (6 часов); bala-kṣayaḥ - уменьшение силы.
Не следует принимать пищу, пока не прошло 3 часа после предыдущего приема, так как образование первой ткани (расы) длится 3 часа [и прием новой пищи замедлит этот процесс и может привести к несварению]. Не следует голодать более 6 часов, так как это приводит к упадку сил.
[«Бхава-пракаша-самхита», 1.5.117, по изданию Брахма-шанкара Мишры]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
याममध्ये न भोक्तव्यं यामयुग्मं न लङ्घयेत् ।
याममध्ये रसोत्पत्तिर्यामयुग्माद्बलक्षयः ॥
yāma-madhye na bhoktavyaṁ yāma-yugmaṁ na laṅghayet |
yāma-madhye rasotpattir yāma-yugmād bala-kṣayaḥ || 1.5.117
yāma-madhye – в течение ямы (3 часов); na – не; bhoktavyam – следует принимать пищу; yāma-yugmam – две ямы (6 часов); na – не; laṅghayet – следует превосходить; yāma-madhye – в течение ямы (3 часов); rasa-utpattiḥ - появление расы, первой ткани; yāma-yugmāt – через две ямы (6 часов); bala-kṣayaḥ - уменьшение силы.
Не следует принимать пищу, пока не прошло 3 часа после предыдущего приема, так как образование первой ткани (расы) длится 3 часа [и прием новой пищи замедлит этот процесс и может привести к несварению]. Не следует голодать более 6 часов, так как это приводит к упадку сил.
[«Бхава-пракаша-самхита», 1.5.117, по изданию Брахма-шанкара Мишры]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
О ПОДЛИННОМ ЛЕЧЕНИИ
yā hy udīrṇaṁ śamayati nānyaṁ vyādhiṁ karōti ca |
sā kriyā, na tu yā vyādhiṁ haraty anyam udīrayēt ||
Та [врачебная] деятельность, которая успокаивает сильную болезнь, и не вызывает [при этом] другой недуг, есть [подлинное] лечение, а не та, что уносит [одну] болезнь и вызывает другую.
["Сушрута-самхита", 1.35.23]
[Перевод - Владимир Дружинин]
yā hy udīrṇaṁ śamayati nānyaṁ vyādhiṁ karōti ca |
sā kriyā, na tu yā vyādhiṁ haraty anyam udīrayēt ||
Та [врачебная] деятельность, которая успокаивает сильную болезнь, и не вызывает [при этом] другой недуг, есть [подлинное] лечение, а не та, что уносит [одну] болезнь и вызывает другую.
["Сушрута-самхита", 1.35.23]
[Перевод - Владимир Дружинин]
"ЧАРАКА-САМХИТА" О ВЕЧНОЙ ДИХОТОМИИ ВЫБОРА
hitam ēvānurudhyantē praparīkṣya parīkṣakāḥ|
rajō-mōhāvr̥tātmānaḥ priyam ēva tu laukikāḥ||36||
śrutaṁ buddhiḥ smr̥tir dākṣyaṁ dhr̥tir hita-niṣēvaṇam|
vāg-viśuddhiḥ śamō dhairyam āśrayanti parīkṣakam||37||
laukikaṁ nāśrayanty ētē guṇā mōha-rajaḥ-śritam|
tan-mūlā bahavō yanti rōgāḥ śārīra-mānasāḥ||38||
Знатоки, проведя тщательное исследование, следуют только полезному, обычные же люди, чья сущность окутана страстью и помрачением, привержены исключительно приятному.
Ученость, способность различать, памятование, умелость, самоконтроль, следование полезному, чистота речи, умиротворенность, терпение находят прибежище в знатоке. Эти добродетели не находят прибежища в обычном человеке. Многие телесные и умственные болезни, чьим корнем являются они [т.е. страсть и помрачение], настигают того, кто обрел опору в помрачении и страсти.
["Чарака-самхита", 1.28.36-38]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
hitam ēvānurudhyantē praparīkṣya parīkṣakāḥ|
rajō-mōhāvr̥tātmānaḥ priyam ēva tu laukikāḥ||36||
śrutaṁ buddhiḥ smr̥tir dākṣyaṁ dhr̥tir hita-niṣēvaṇam|
vāg-viśuddhiḥ śamō dhairyam āśrayanti parīkṣakam||37||
laukikaṁ nāśrayanty ētē guṇā mōha-rajaḥ-śritam|
tan-mūlā bahavō yanti rōgāḥ śārīra-mānasāḥ||38||
Знатоки, проведя тщательное исследование, следуют только полезному, обычные же люди, чья сущность окутана страстью и помрачением, привержены исключительно приятному.
Ученость, способность различать, памятование, умелость, самоконтроль, следование полезному, чистота речи, умиротворенность, терпение находят прибежище в знатоке. Эти добродетели не находят прибежища в обычном человеке. Многие телесные и умственные болезни, чьим корнем являются они [т.е. страсть и помрачение], настигают того, кто обрел опору в помрачении и страсти.
["Чарака-самхита", 1.28.36-38]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
vāk ca satyā jyōtis tamō'nr̥tā
Правдивая речь – свет, неправдивая – тьма.
["Чарака-самхита", 4.1.26]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]
Правдивая речь – свет, неправдивая – тьма.
["Чарака-самхита", 4.1.26]
[Перевод - Владимир Дружинин(с)]