Меня порадовала и тронула запись в Твиттере американского физика и гейм-дизайнера, создателя XBox'а Шеймуса Блэкли о том, как он любит и ценит (в английском переводе) классический справочник "Таблицы интегралов, сумм, рядов и произведений" И.М.Рыжика и И.С.Градштейна.
Я узнал из нее, что Рыжик погиб на войне в 1941 году, и справочник был издан посмертно под его именем в 1943-м. Градштейн расширил и переработал его для третьего издания в 1951-м, и умер во время подготовки четвертого, которое закончили еще два редактора, Геронимус и Цейтлин. Кстати, об этом справочнике есть подробная запись в английской Википедии, и ничего нет в русской.
Блэкли пишет: "Я так и не смог найти ни одной фотографии Рыжика или Градштейна, но хочу послать в пространство выражение своей любви к этой книге и благодарности ее создателям. Может, где-то там, в конечном пределе безумного и безвестного интеграла, они услышат это".
Может, мы можем помочь ему как-то? Неужели действительно невозможно найти фотографии этих математиков?
https://twitter.com/SeamusBlackley/status/1403516831986454529
Я узнал из нее, что Рыжик погиб на войне в 1941 году, и справочник был издан посмертно под его именем в 1943-м. Градштейн расширил и переработал его для третьего издания в 1951-м, и умер во время подготовки четвертого, которое закончили еще два редактора, Геронимус и Цейтлин. Кстати, об этом справочнике есть подробная запись в английской Википедии, и ничего нет в русской.
Блэкли пишет: "Я так и не смог найти ни одной фотографии Рыжика или Градштейна, но хочу послать в пространство выражение своей любви к этой книге и благодарности ее создателям. Может, где-то там, в конечном пределе безумного и безвестного интеграла, они услышат это".
Может, мы можем помочь ему как-то? Неужели действительно невозможно найти фотографии этих математиков?
https://twitter.com/SeamusBlackley/status/1403516831986454529
Twitter
Seamus Blackley
I want to tell you a couple things about one of my most cherished things, a tool so useful and powerful that I honesty have come to look at it as a friend. Weird? Maybe. Read on:
Задачка про шнурки.
Вы находитесь в аэропорту, идете по терминалу к выходу на посадку. Часть дороги к выходу проходит по бегущей дорожке. У вас развязались шнурки на одном из ботинков. Где стоит остановиться и завязать шнурки, чтобы быстрее добраться до выхода - до бегущей дорожки, на ней, после нее, или неважно?
Несложная, но милая. Попробуйте не просто ответить, но и убедительно интуитивно объяснить, почему ответ такой. Учтите, что в комментариях будет полно спойлеров, не заглядывайте, если хотите самостоятельно решить.
Вы находитесь в аэропорту, идете по терминалу к выходу на посадку. Часть дороги к выходу проходит по бегущей дорожке. У вас развязались шнурки на одном из ботинков. Где стоит остановиться и завязать шнурки, чтобы быстрее добраться до выхода - до бегущей дорожки, на ней, после нее, или неважно?
Несложная, но милая. Попробуйте не просто ответить, но и убедительно интуитивно объяснить, почему ответ такой. Учтите, что в комментариях будет полно спойлеров, не заглядывайте, если хотите самостоятельно решить.
Задача про шнурки понравилась мне в первую очередь тем, насколько неинтуитивным показался правильный ответ. Из комментариев быстро стало ясно, что разным людям кажется совершенно очевидным, что остановиться завязать шнурки надо до траволатора, или на нем, или это совершенно точно неважно.
Прежде чем обсудить правильный ответ, замечу отдельно, что меня удивило, насколько часто люди фокусировались на совершенно неважных, казалось бы (с моей точки зрения) обстоятельствах, типа - а не опасно ли ступать на траволатор с развязанными шнурками? (если бы вопрос был об этом, зачем спрашивать, что быстрее?) А сколько людей на нем? (какая разница?) А по траволатору идут или стоят на нем? (если бы стояли, какой бы был смысл в задаче?). Я не хочу сказать, что эти вопросы глупые или неуместные - совсем нет, просто они демонстрируют, насколько "задача" - это культурный конструкт, нечто, ограниченное рамками определенных правил, которые вовсе необязательно всем знакомы и очевидны.
Для меня, когда я читаю (или пишу) условие задачи про шнурки, совершенно очевидно при чтении, что собственно "остановиться и завязать шнурки" в задаче - это просто условность, удобный пример более абстрактного понятия "остановиться на какое-то фиксированное количество времени". Поэтому мне даже не приходит в голову думать о том, изменится ли скорость с развязанными шнурками - честное слово, до того, как начал получать комментарии об этом, даже мысль такая не проскальзывала, потому что ведь ясно, что "шнурки" - это такой колорит, с тем же успехом могло быть "остановиться, чтобы ответить на SMS" или просто "остановиться ровно на 5 секунд без причины". Но почему мне это "совершенно очевидно"? Не знаю - может, впиталось когда-то на мат. кружках или при решении большого числа таких задач. Как рыба, которая не знает, что такое вода, или джентльмен, который не знает, что говорит прозой, у меня есть в голове это понятие "задачи" и интуитивное понимание того, что к ней относится, а что нет, и мне даже не приходит в голову, что объективно говоря эти рамки культурно обусловлены и не так легко их точно очертить и объяснить.
Так или иначе, правильный ответ в этой задаче, если к ней относиться именно как к задаче, а не практическому вопросу о поведении в аэропорту, предостережении об опасности попадания шнурков в движущиеся механизмы итд.итп. - правильный ответ, это что быстрее доберешься до цели, если остановишься завязать шнурки на бегущей дорожке (траволаторе). Показать это можно несколькими способами. Можно ввести обозначения (скорость ходьбы A, скорость траволатора B, расстояние такое-то, время завязать шнурки такое-то) и написать уравнения. Можно воспользоваться методом экстремальных условий, знакомым интуитивно многим, особенно матшкольникам (например: представьте, что завязать шнурки занимает все время путешествия на траволаторе - что тогда? Ну вот и в общем случае ответ должен быть такой же - это не всегда верно, но часто). А можно попытаться объяснить ответ интуитивным объяснением в общем случае, без уравнений.
Из таких интуитивных объяснений мне понравились два:
1. Представим двоих людей в этой ситуации. Один из них останавливается ровно перед тем, как ступить на траволатор; другой ступает на траволатор и после этого завязывает шнурки. Когда оба закончили завязывать шнурки, второй уехал на какое-то расстояние вперед, и теперь, когда они продолжают движение, первый никогда не сможет его догнать.
2. Время, за которое я добираюсь до выхода на посадку, состоит из трех частей: а) время, в которое я иду по полу б) время завязывания шнурков в) время, в которое я иду по траволатору. Независимо от того, когда я завязываю шнурки, а) и б) займут одно и то же время. Значит, чем меньше времени я трачу на в), тем быстрее я доберусь до цели, а для этого нужно завязывать шнурки на траволаторе.
Если эти два объяснения вас не удовлетворяют, почитайте комментарии к предыдущей записи, там есть еще много разных объяснений и ответов (в том числе неверных).
Прежде чем обсудить правильный ответ, замечу отдельно, что меня удивило, насколько часто люди фокусировались на совершенно неважных, казалось бы (с моей точки зрения) обстоятельствах, типа - а не опасно ли ступать на траволатор с развязанными шнурками? (если бы вопрос был об этом, зачем спрашивать, что быстрее?) А сколько людей на нем? (какая разница?) А по траволатору идут или стоят на нем? (если бы стояли, какой бы был смысл в задаче?). Я не хочу сказать, что эти вопросы глупые или неуместные - совсем нет, просто они демонстрируют, насколько "задача" - это культурный конструкт, нечто, ограниченное рамками определенных правил, которые вовсе необязательно всем знакомы и очевидны.
Для меня, когда я читаю (или пишу) условие задачи про шнурки, совершенно очевидно при чтении, что собственно "остановиться и завязать шнурки" в задаче - это просто условность, удобный пример более абстрактного понятия "остановиться на какое-то фиксированное количество времени". Поэтому мне даже не приходит в голову думать о том, изменится ли скорость с развязанными шнурками - честное слово, до того, как начал получать комментарии об этом, даже мысль такая не проскальзывала, потому что ведь ясно, что "шнурки" - это такой колорит, с тем же успехом могло быть "остановиться, чтобы ответить на SMS" или просто "остановиться ровно на 5 секунд без причины". Но почему мне это "совершенно очевидно"? Не знаю - может, впиталось когда-то на мат. кружках или при решении большого числа таких задач. Как рыба, которая не знает, что такое вода, или джентльмен, который не знает, что говорит прозой, у меня есть в голове это понятие "задачи" и интуитивное понимание того, что к ней относится, а что нет, и мне даже не приходит в голову, что объективно говоря эти рамки культурно обусловлены и не так легко их точно очертить и объяснить.
Так или иначе, правильный ответ в этой задаче, если к ней относиться именно как к задаче, а не практическому вопросу о поведении в аэропорту, предостережении об опасности попадания шнурков в движущиеся механизмы итд.итп. - правильный ответ, это что быстрее доберешься до цели, если остановишься завязать шнурки на бегущей дорожке (траволаторе). Показать это можно несколькими способами. Можно ввести обозначения (скорость ходьбы A, скорость траволатора B, расстояние такое-то, время завязать шнурки такое-то) и написать уравнения. Можно воспользоваться методом экстремальных условий, знакомым интуитивно многим, особенно матшкольникам (например: представьте, что завязать шнурки занимает все время путешествия на траволаторе - что тогда? Ну вот и в общем случае ответ должен быть такой же - это не всегда верно, но часто). А можно попытаться объяснить ответ интуитивным объяснением в общем случае, без уравнений.
Из таких интуитивных объяснений мне понравились два:
1. Представим двоих людей в этой ситуации. Один из них останавливается ровно перед тем, как ступить на траволатор; другой ступает на траволатор и после этого завязывает шнурки. Когда оба закончили завязывать шнурки, второй уехал на какое-то расстояние вперед, и теперь, когда они продолжают движение, первый никогда не сможет его догнать.
2. Время, за которое я добираюсь до выхода на посадку, состоит из трех частей: а) время, в которое я иду по полу б) время завязывания шнурков в) время, в которое я иду по траволатору. Независимо от того, когда я завязываю шнурки, а) и б) займут одно и то же время. Значит, чем меньше времени я трачу на в), тем быстрее я доберусь до цели, а для этого нужно завязывать шнурки на траволаторе.
Если эти два объяснения вас не удовлетворяют, почитайте комментарии к предыдущей записи, там есть еще много разных объяснений и ответов (в том числе неверных).
Telegram
Авва
Задачка про шнурки.
Вы находитесь в аэропорту, идете по терминалу к выходу на посадку. Часть дороги к выходу проходит по бегущей дорожке. У вас развязались шнурки на одном из ботинков. Где стоит остановиться и завязать шнурки, чтобы быстрее добраться до…
Вы находитесь в аэропорту, идете по терминалу к выходу на посадку. Часть дороги к выходу проходит по бегущей дорожке. У вас развязались шнурки на одном из ботинков. Где стоит остановиться и завязать шнурки, чтобы быстрее добраться до…
Запись об американской политике, которую я запостил в ЖЖ: "об опасности слева"
https://avva.livejournal.com/3369272.html
Не стал ее сюда посылать целиком, потому что она слишком длинная, пришлось бы разбивать на две, много работы, и обычно в этом ТГ-канале записи про американскую политику не были слишком интересны публике. Но если кто-то хочет прочитать там и обсудить в комментариях тут, пожалуйста.
https://avva.livejournal.com/3369272.html
Не стал ее сюда посылать целиком, потому что она слишком длинная, пришлось бы разбивать на две, много работы, и обычно в этом ТГ-канале записи про американскую политику не были слишком интересны публике. Но если кто-то хочет прочитать там и обсудить в комментариях тут, пожалуйста.
Livejournal
об опасности слева
(когда-то пытался ввести правило писать про политику только по пятницам. Вернуться к нему, что ли?..) В прошлой записи "статья Гениса" я написал, что крайне не одобряю всякую муть типа "критической расовой теории" и вообще все движение прогрессивного левого…
У вас есть логарифмическая линейка? Досталась по наследству или сами покупали? Расскажите ее историю.
Вы помните, когда в последний раз пользовались логарифмической линейкой и для чего (даже если сейчас ее нет)? Расскажите!
Просто любопытно стало, вот и спрашиваю. Узнал сегодня с удивлением, что никто не производит логарифмических линеек с 1980-х примерно (в Америке с 1970-х). Я понимаю, что калькуляторы вытеснили, но мне почему-то казалось "очевидным", что какой-то нишевый рынок для любителей поностальгировать, узнать историю, еще чего-то - должен быть. Но нет. Ни на Амазоне, ни на Алиэкспрессе не найти, скажем. На ebay есть древние, недешево.
У меня была логарифмическая линейка, но я ее где-то про... задевал. В детстве я с уважением относился к ней и пару раз читал, как с ней работать, но ни разу реально не пользовался и все забыл.
Вы помните, когда в последний раз пользовались логарифмической линейкой и для чего (даже если сейчас ее нет)? Расскажите!
Просто любопытно стало, вот и спрашиваю. Узнал сегодня с удивлением, что никто не производит логарифмических линеек с 1980-х примерно (в Америке с 1970-х). Я понимаю, что калькуляторы вытеснили, но мне почему-то казалось "очевидным", что какой-то нишевый рынок для любителей поностальгировать, узнать историю, еще чего-то - должен быть. Но нет. Ни на Амазоне, ни на Алиэкспрессе не найти, скажем. На ebay есть древние, недешево.
У меня была логарифмическая линейка, но я ее где-то про... задевал. В детстве я с уважением относился к ней и пару раз читал, как с ней работать, но ни разу реально не пользовался и все забыл.
Перечитываю "Зону" Довлатова, и как-то не могу абстрагироваться от его стилистического ухищрения. Не все, должно быть, знают об интересном принципе этого автора. Начиная с 80-х, книги Довлатова подчиняются жесткому ограничению. Слова в каждом предложении должны начинаться разными буквами. Это очень жесткое правило, исключения бывают, но весьма редко.
"Зона" была написана в 60-х. Это сборник рассказов, а герои в нем - заключенные и охранники тюремной колонии. На армейской службе Довлатов был охранником в такой колонии. Это было в республике Коми, начало 60-х. Однако книга была издана много позже, в 80-х на Западе. Очевидно, Довлатов переписал рукопись в новом стиле...
Кажется, стиль Довлатова во многом определяется этим его правилом. Предложения выходят в основном довольно короткими. Иногда прямо-таки рублеными. Много коротких - и вдруг замечаешь неожиданно длинное, целых тринадцать слов (один раз я углядел пятнадцать!). Чувствуется, как работал автор, находил слова, заменял похожими, если буква уже использована.
Эта работа, тщательный осмотр каждого предложения - тут вся суть "метода" Довлатова. Я сомневаюсь в фонетическом эффекте такого разнообразия. Главное - сам факт жесткого ограничения. Главное - требовать сознательной работы над каждым предложением. Отвергать множество вариантов и заставлять себя находить другие.
"Зона" состоит из десятка рассказов, в которых повторяются многие герои. Рассказчик - альтер-эго писателя. Рассказы перемежаются авторскими вставками. Стиль рассказов обманчиво простой, как бы наивный. Сквозь него проступают сложные, очень живые люди.
Мне кажется, Довлатова часто считают "излишне популярным". Записывают его чуть не в литературную "попсу". По-моему, ерунда это все. Это замечательный автор, и если вы не читали, рекомендую попробовать. Вполне можно начать с "Зоны". Моя оценка 5/6.
"Зона" была написана в 60-х. Это сборник рассказов, а герои в нем - заключенные и охранники тюремной колонии. На армейской службе Довлатов был охранником в такой колонии. Это было в республике Коми, начало 60-х. Однако книга была издана много позже, в 80-х на Западе. Очевидно, Довлатов переписал рукопись в новом стиле...
Кажется, стиль Довлатова во многом определяется этим его правилом. Предложения выходят в основном довольно короткими. Иногда прямо-таки рублеными. Много коротких - и вдруг замечаешь неожиданно длинное, целых тринадцать слов (один раз я углядел пятнадцать!). Чувствуется, как работал автор, находил слова, заменял похожими, если буква уже использована.
Эта работа, тщательный осмотр каждого предложения - тут вся суть "метода" Довлатова. Я сомневаюсь в фонетическом эффекте такого разнообразия. Главное - сам факт жесткого ограничения. Главное - требовать сознательной работы над каждым предложением. Отвергать множество вариантов и заставлять себя находить другие.
"Зона" состоит из десятка рассказов, в которых повторяются многие герои. Рассказчик - альтер-эго писателя. Рассказы перемежаются авторскими вставками. Стиль рассказов обманчиво простой, как бы наивный. Сквозь него проступают сложные, очень живые люди.
Мне кажется, Довлатова часто считают "излишне популярным". Записывают его чуть не в литературную "попсу". По-моему, ерунда это все. Это замечательный автор, и если вы не читали, рекомендую попробовать. Вполне можно начать с "Зоны". Моя оценка 5/6.
Понравилась головоломка от Тани Ховановой (точнее, ее сын придумал эту конфигурацию). Правила: надо расставить звездочки в клетках, так, чтобы в каждой строке, в каждом столбце, и в каждой огороженной области было по две звездочки. Кроме того, звездочки не могут стоять рядом друг с другом, даже по диагонали. Решение единственное. Решать удобно по этой ссылке (правая кнопка мышки ставит звездочку, левая отмечает, где ее точно нет): https://puzz.link/p?starbattle/11/11/2/1g7s9i6do16dpjmd9ia89g242l1apohcela2t2lk5o2g
Бывают семейные слова, к которым настолько привыкаешь, что не всегда помнишь, что окружающий мир не поймет или не оценит. Мы с Р. между собой называем цветную капусту "цвепуста", и это настолько естественное и удобное слово, что пару раз мне случалось проколоться и удивить им собеседника.
Не, серьезно, давайте вы все тоже начнете так говорить, и мне тогда будет легче. Это отличное слово, просто супер удобно, экономит время и уравнивает в статусе с капустой. Не верьте мне на слово, попробуйте и сами увидите.
Не, серьезно, давайте вы все тоже начнете так говорить, и мне тогда будет легче. Это отличное слово, просто супер удобно, экономит время и уравнивает в статусе с капустой. Не верьте мне на слово, попробуйте и сами увидите.
Эта запись - что-то вроде загадки.
В Англии есть знаменитая частная школа для мальчиков Harrow. Она существует, на секундочку, с 1572 года (еще более знаменитый Eton - с 1440-го). В 19-м веке в этой школе зародилась традиция сочинять и петь школьные песни, многие из которых сочинил легендарный директор Эдвард Эрнест Боуден. Затем в 19-м и 20-м веках эти песни распевали поколения учеников; может, и сейчас распевают, не знаю.
В 1886-м году Боуден опубликовал сборник этих песен; среди них есть довольно интересные. Одна из них - задорная баллада "Elizabeth" (стр. 18 по ссылке выше), в которой автор описывает выдуманную им сцену в 1572-м году, когда основатель школы просит у королевы Елизаветы собственно разрешения на чартер, разрешения основать эту школу. В песне все время упоминается "храбрый пират", the bold sea-rover, который тоже присутствует (это Фрэнсис Дрейк, хоть его имя не названо). И в конце концов Елизавета соглашается огласить чартер школы и заодно провозглашает некое школьное правило, которое, очевидно, в 19-м веке было понятно всем поющим эту песню ученикам и учителям:
"And this is my charter, firm and free,
This is my royal, great decree
Hits to the rail shall count for three.
And six when fairly over:
And if any one comes and makes a fuss,
Send the radical off to us,
And I will tell him I choose it thus,
And so will the bold sea rover!"
Внимание, вопрос: что означают эти слова, "Hits to the rail shall count for three, and six when fairly over"?
(я вчера обнаружил этот сборник, заинтересовался этой песней и долго пытался понять, о чем тут речь. Мне кажется, понял, уверен процентов на 90. Напишу здесь свою версию завтра).
Update: извините за задержку. Моя версия - одна из тех, которые присутствуют в комментариях: это правила крикета. rail тут - ограда поля, в современных правилах называется "boundary". Мяч может попасть в ограду или даже перелететь через нее, в современных правилах это засчитывается как четыре "рана" или шесть соответственно. В этом варианте - три и шесть. Есть сразу несколько причин, по которым эта интерпретация лучше всего подходит:
- до середины 19 века в крикете не было ограды и этого правила; как раз когда писалась эта песня, это правило входило в игру и существовали разные его варианты;
- в Harrow были совершенно помешаны на крикете и это видно в частности в других песнях этого сборника (см. песню Giants например)
- поначалу я думал, что может это как-то связано с телесными наказаниями, но все-таки естественного способа понять все слова именно так нет, и в конце концов я нашел книгу, историю спортивных занятий в английской школе 19 века, где было явно сказано, как пример курьеза, что в этой песне Елизавета "устанавливает спортивное правило", хоть и не сказано, какая игра.
В Англии есть знаменитая частная школа для мальчиков Harrow. Она существует, на секундочку, с 1572 года (еще более знаменитый Eton - с 1440-го). В 19-м веке в этой школе зародилась традиция сочинять и петь школьные песни, многие из которых сочинил легендарный директор Эдвард Эрнест Боуден. Затем в 19-м и 20-м веках эти песни распевали поколения учеников; может, и сейчас распевают, не знаю.
В 1886-м году Боуден опубликовал сборник этих песен; среди них есть довольно интересные. Одна из них - задорная баллада "Elizabeth" (стр. 18 по ссылке выше), в которой автор описывает выдуманную им сцену в 1572-м году, когда основатель школы просит у королевы Елизаветы собственно разрешения на чартер, разрешения основать эту школу. В песне все время упоминается "храбрый пират", the bold sea-rover, который тоже присутствует (это Фрэнсис Дрейк, хоть его имя не названо). И в конце концов Елизавета соглашается огласить чартер школы и заодно провозглашает некое школьное правило, которое, очевидно, в 19-м веке было понятно всем поющим эту песню ученикам и учителям:
"And this is my charter, firm and free,
This is my royal, great decree
Hits to the rail shall count for three.
And six when fairly over:
And if any one comes and makes a fuss,
Send the radical off to us,
And I will tell him I choose it thus,
And so will the bold sea rover!"
Внимание, вопрос: что означают эти слова, "Hits to the rail shall count for three, and six when fairly over"?
(я вчера обнаружил этот сборник, заинтересовался этой песней и долго пытался понять, о чем тут речь. Мне кажется, понял, уверен процентов на 90. Напишу здесь свою версию завтра).
Update: извините за задержку. Моя версия - одна из тех, которые присутствуют в комментариях: это правила крикета. rail тут - ограда поля, в современных правилах называется "boundary". Мяч может попасть в ограду или даже перелететь через нее, в современных правилах это засчитывается как четыре "рана" или шесть соответственно. В этом варианте - три и шесть. Есть сразу несколько причин, по которым эта интерпретация лучше всего подходит:
- до середины 19 века в крикете не было ограды и этого правила; как раз когда писалась эта песня, это правило входило в игру и существовали разные его варианты;
- в Harrow были совершенно помешаны на крикете и это видно в частности в других песнях этого сборника (см. песню Giants например)
- поначалу я думал, что может это как-то связано с телесными наказаниями, но все-таки естественного способа понять все слова именно так нет, и в конце концов я нашел книгу, историю спортивных занятий в английской школе 19 века, где было явно сказано, как пример курьеза, что в этой песне Елизавета "устанавливает спортивное правило", хоть и не сказано, какая игра.
Wikipedia
Edward Ernest Bowen
Edward Ernest Bowen (30 March 1836 – 8 April 1901) was an influential schoolmaster at Harrow School from 1859 until his death, and the author of the Harrow school song, "Forty Years On".
Мне попала вожжа под хвост, и я купил логарифмическую линейку. Винтажную, американской фирмы Pickett, из 1970-х. В идеальном состоянии. В eBay нашел и купил. И вот за неделю она прилетела.
А там не только линейка, но и кожаный футляр от нее, и руководство к использованию. И пластинка с выгравированным именем владельца, и гарантийное обязательство (пожизненное), и письмо от владельца - письмо 1973 года - с заказом линейки и с его адресом. Я попробовал поискать владельца - оказалось, что у него фамилия очень редкая (точнее, редкий вариант написания одной еврейской фамилии), и имя тоже редкое, так что вместе, почитай, он один такой. И вот я читаю то немногое, что можно в интернете про него найти.
Родился в 1957-м году в небольшом городе в Нью-Джерси. Учился в университете в небольшом городе в Пеннсильвании. После окончания университета переехал в небольшой город во Флориде и прожил там следующие сорок лет, до смерти. Работал всю жизнь в маркетинге, в 90-х годах в IBM, потом в каких-то риелторских компаниях что ли.
Логарифмическую линейку купил в 16 лет.
Без семьи, без детей. Племянники были - дети старшего брата, живущего в Нью-Йорке (карьера менеджера в нефтегазовых компаниях). Родители остались жить в том же небольшом городе в Нью-Джерси и умерли в 2001-м и 2008-м. Несколько людей написали о нем хорошие слова на странице воспоминаний похоронного агенства: близкий друг, однокашник из колледжа; коллега по риэлторскому агентству; парикмахерша, которая стригла его последние 13 лет; несколько друзей по работе в IBM в 90-х. Большинство пишет о том, как он любил американский футбол и как знал наизусть всю возможную статистику в нем, всех игр всех команд назад до 19-го века, все подробные мелочи и забавные происшествия.
Умер в прошлом году от ковида.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/194853/194853_300.png
А там не только линейка, но и кожаный футляр от нее, и руководство к использованию. И пластинка с выгравированным именем владельца, и гарантийное обязательство (пожизненное), и письмо от владельца - письмо 1973 года - с заказом линейки и с его адресом. Я попробовал поискать владельца - оказалось, что у него фамилия очень редкая (точнее, редкий вариант написания одной еврейской фамилии), и имя тоже редкое, так что вместе, почитай, он один такой. И вот я читаю то немногое, что можно в интернете про него найти.
Родился в 1957-м году в небольшом городе в Нью-Джерси. Учился в университете в небольшом городе в Пеннсильвании. После окончания университета переехал в небольшой город во Флориде и прожил там следующие сорок лет, до смерти. Работал всю жизнь в маркетинге, в 90-х годах в IBM, потом в каких-то риелторских компаниях что ли.
Логарифмическую линейку купил в 16 лет.
Без семьи, без детей. Племянники были - дети старшего брата, живущего в Нью-Йорке (карьера менеджера в нефтегазовых компаниях). Родители остались жить в том же небольшом городе в Нью-Джерси и умерли в 2001-м и 2008-м. Несколько людей написали о нем хорошие слова на странице воспоминаний похоронного агенства: близкий друг, однокашник из колледжа; коллега по риэлторскому агентству; парикмахерша, которая стригла его последние 13 лет; несколько друзей по работе в IBM в 90-х. Большинство пишет о том, как он любил американский футбол и как знал наизусть всю возможную статистику в нем, всех игр всех команд назад до 19-го века, все подробные мелочи и забавные происшествия.
Умер в прошлом году от ковида.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/194853/194853_300.png
ОТКРЫТАЯ ЗАПИСЬ
Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах к этой записи.
Открытые записи случаются более-менее регулярно раз в две недели по четвергам.
Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах к этой записи.
Открытые записи случаются более-менее регулярно раз в две недели по четвергам.
Даник (7 лет): Мама, ты сделала те единственные макароны, которые мне не нравится!
Мама: Даничка, это те макароны, что есть. Пожалуйста, дай им шанс.
Позже:
Мама: ну как?
Даник: (грустно) я дал им шанс, но они им не воспользовались.
Мама: Даничка, это те макароны, что есть. Пожалуйста, дай им шанс.
Позже:
Мама: ну как?
Даник: (грустно) я дал им шанс, но они им не воспользовались.
Из воспоминаний математика Сергея Востокова:
О преподавании:
"Ещё в школе мой учитель математики Зив Б.Г. заметил как-то, что из меня получится хороший учитель. Мне кажется, что это происходит вот из-за чего. Сам себя я считаю туповатым, т.е. до меня достаточно долго доходит смысл чего-либо, Но когда я постигаю, это сидит очень глубоко и я могу этим пользоваться в разных ситуациях. Поэтому рассказывая, считаю, что и остальные не слишком быстро постигают сказанное, и уважая их, стараюсь объяснять максимально доступно. Есть рассказчики, которые по разным причинам опускают иногда целые куски доказательств, говоря магические слова типа «очевидно». Когда я слушаю такого, мне кажется, что опускают меня самого. У каждого свой стиль. Всеобщего рецепта, кроме того, что надо любить и уважать своих подопечных, предложить не могу."
Об идеях:
"Очень сильное влияние на меня, хоть и заочно, оказал И.Р.Шафаревич. Меня поражали его результаты, которые появлялись в работах как некий фокус, вдруг. Когда я уже непосредственно с ним общался, я спросил, как он смог догадаться до такого неожиданного результата. Он ответил, что читал немецких классиков в оригинале и, говоря сегодняшним сленгом , «раскрутил» одно соотношение Эйзенштейна. После этого я утвердился во мнении, что не мемуары выдающихся учёных интересны потомкам, а то, как они дошли до той или иной идеи, истоки их мышления. Но я практически не видел ничего подобного в книгах по истории математики, к сожалению."
(спасибо @tropicalgeometry за ссылку)
О преподавании:
"Ещё в школе мой учитель математики Зив Б.Г. заметил как-то, что из меня получится хороший учитель. Мне кажется, что это происходит вот из-за чего. Сам себя я считаю туповатым, т.е. до меня достаточно долго доходит смысл чего-либо, Но когда я постигаю, это сидит очень глубоко и я могу этим пользоваться в разных ситуациях. Поэтому рассказывая, считаю, что и остальные не слишком быстро постигают сказанное, и уважая их, стараюсь объяснять максимально доступно. Есть рассказчики, которые по разным причинам опускают иногда целые куски доказательств, говоря магические слова типа «очевидно». Когда я слушаю такого, мне кажется, что опускают меня самого. У каждого свой стиль. Всеобщего рецепта, кроме того, что надо любить и уважать своих подопечных, предложить не могу."
Об идеях:
"Очень сильное влияние на меня, хоть и заочно, оказал И.Р.Шафаревич. Меня поражали его результаты, которые появлялись в работах как некий фокус, вдруг. Когда я уже непосредственно с ним общался, я спросил, как он смог догадаться до такого неожиданного результата. Он ответил, что читал немецких классиков в оригинале и, говоря сегодняшним сленгом , «раскрутил» одно соотношение Эйзенштейна. После этого я утвердился во мнении, что не мемуары выдающихся учёных интересны потомкам, а то, как они дошли до той или иной идеи, истоки их мышления. Но я практически не видел ничего подобного в книгах по истории математики, к сожалению."
(спасибо @tropicalgeometry за ссылку)
VK
Sergey Vostokov
О преподавании Ещё в школе мой учитель математики Зив Б.Г. заметил как-то, что из меня получится хороший учитель. Мне кажется, что это происходит вот из-за чего. Сам себя я считаю туповатым, т.е. до меня достаточно долго доходит смысл чего-либо, Но когда…
книги: матанализ дружбы
Steven Strogatz, The Calculus of Friendship ("Матанализ дружбы"? Книга не переведена, я читал в оригинале по-английски)
Необычная книга, которая попала ко мне случайно (смотрел, что еще автор написал). Стивен Строгац - американский математик, работает в области динамических систем; неважно, что это такое, если вы не знаете. В последних классах школы, в середине 70-х, у него был учитель математики по имени Дон Джоффрей, особенно его вдохновивший. Несколько лет спустя он начал переписываться с этим учителем, и переписка продолжалась 30 лет; иногда по письму в год, иногда несколько раз в месяц. Главным поводом для их писем был... матанализ; интересные задачи, связанные с ним, которые Строгац предлагал своему старому учителю для новых поколений учеников; или учитель спрашивал его о каком-то вопросе, возникшем в классе, с которым сам не знал, как справиться.
И вот они переписывались 30 лет. За это время Строгац успел закончить аспирантуру, начать работать преподавателем в университете, жениться неудачно, развестись, жениться снова, родить детей... Джоффрей за это время продолжал работать учителем старших классов, у него трагически умер сын, другой сын в молодом возрасте заболел раком, но поправился, Джоффрей вышел на пенсию, пережил два инсульта... И самое, может быть, примечательное и неожиданное в их переписке - это что в ней всего этого вообще не было. Только математика, только матанализ. Стивен, мне тут попался вот такой интересный интеграл, может, ты знаешь, как его взять? Да, конечно, Дон, вот таким вот методом... итд.
Через 30 лет переписки Строгацу пришла в голову идея написать о ней книгу. В этой книге он приводит полный текст (с согласия учителя, разумеется) десятка-полутора таких писем, в хронологическом порядке, и перед каждым письмом пишет о том, что в эти годы происходило у него, что у учителя. Это выглядит, например, так (я немного утрирую, но лишь немного): "я помню, что я знал, что у него внезапно умер сын, но в моем письме за тот же год об этом нет ни слова. Почему я не выразил сочувствие, не спросил его о чем-то, не отреагировал как-то? Не помню, и сейчас очень сожалею об этом. Но хотя бы мы поговорили о том, сходится ли следующая интересная бесконечная сумма: ... Чтобы решить этот вопрос, можно воспользоваться следующим элегантным методом..."
С одной стороны, собственно математические вопросы (примерно 30% от содержимого книги, я бы сказал) хорошо отобраны, интересно читаются. Там не нужно глубокого математического образования для того, чтобы их понять, совсем не нужно - нужно помнить, что такое синус и интеграл, как-то так, и этого достаточно. Еще Строгац подобрал заманчиво выглядящий аннотированный список книг по названным темам. Ну и вообще, трогательная история долгой дружбы учителя и ученика, переросшего его и ставшего ему учитетелем, переписка длиной в десятилетия. С другой стороны, все эти десятилетия они практически не говорили ни о чем в своей жизни, кроме математических задач, и узнавали что-то друг о друге через общих знакомых, а ответы на вопросы, которые Джоффрей присылал бывшему ученику все это время, сейчас он мог бы с легкостью получить на math.stackexchange.com, например. Поэтому странное, двойственное, грустное впечатление от книги. Заставляет задуматься кое о чем. Оцека 4/5.
P.S. Со времени выхода книги в свет прошло 12 лет. Строгац продолжает занимать пост профессора математики в Корнелльском университете. Ему за 60. Его бывший учитель Дон Джоффрей умер в прошлому году, ему было 90 лет. Не от коронавируса.
Steven Strogatz, The Calculus of Friendship ("Матанализ дружбы"? Книга не переведена, я читал в оригинале по-английски)
Необычная книга, которая попала ко мне случайно (смотрел, что еще автор написал). Стивен Строгац - американский математик, работает в области динамических систем; неважно, что это такое, если вы не знаете. В последних классах школы, в середине 70-х, у него был учитель математики по имени Дон Джоффрей, особенно его вдохновивший. Несколько лет спустя он начал переписываться с этим учителем, и переписка продолжалась 30 лет; иногда по письму в год, иногда несколько раз в месяц. Главным поводом для их писем был... матанализ; интересные задачи, связанные с ним, которые Строгац предлагал своему старому учителю для новых поколений учеников; или учитель спрашивал его о каком-то вопросе, возникшем в классе, с которым сам не знал, как справиться.
И вот они переписывались 30 лет. За это время Строгац успел закончить аспирантуру, начать работать преподавателем в университете, жениться неудачно, развестись, жениться снова, родить детей... Джоффрей за это время продолжал работать учителем старших классов, у него трагически умер сын, другой сын в молодом возрасте заболел раком, но поправился, Джоффрей вышел на пенсию, пережил два инсульта... И самое, может быть, примечательное и неожиданное в их переписке - это что в ней всего этого вообще не было. Только математика, только матанализ. Стивен, мне тут попался вот такой интересный интеграл, может, ты знаешь, как его взять? Да, конечно, Дон, вот таким вот методом... итд.
Через 30 лет переписки Строгацу пришла в голову идея написать о ней книгу. В этой книге он приводит полный текст (с согласия учителя, разумеется) десятка-полутора таких писем, в хронологическом порядке, и перед каждым письмом пишет о том, что в эти годы происходило у него, что у учителя. Это выглядит, например, так (я немного утрирую, но лишь немного): "я помню, что я знал, что у него внезапно умер сын, но в моем письме за тот же год об этом нет ни слова. Почему я не выразил сочувствие, не спросил его о чем-то, не отреагировал как-то? Не помню, и сейчас очень сожалею об этом. Но хотя бы мы поговорили о том, сходится ли следующая интересная бесконечная сумма: ... Чтобы решить этот вопрос, можно воспользоваться следующим элегантным методом..."
С одной стороны, собственно математические вопросы (примерно 30% от содержимого книги, я бы сказал) хорошо отобраны, интересно читаются. Там не нужно глубокого математического образования для того, чтобы их понять, совсем не нужно - нужно помнить, что такое синус и интеграл, как-то так, и этого достаточно. Еще Строгац подобрал заманчиво выглядящий аннотированный список книг по названным темам. Ну и вообще, трогательная история долгой дружбы учителя и ученика, переросшего его и ставшего ему учитетелем, переписка длиной в десятилетия. С другой стороны, все эти десятилетия они практически не говорили ни о чем в своей жизни, кроме математических задач, и узнавали что-то друг о друге через общих знакомых, а ответы на вопросы, которые Джоффрей присылал бывшему ученику все это время, сейчас он мог бы с легкостью получить на math.stackexchange.com, например. Поэтому странное, двойственное, грустное впечатление от книги. Заставляет задуматься кое о чем. Оцека 4/5.
P.S. Со времени выхода книги в свет прошло 12 лет. Строгац продолжает занимать пост профессора математики в Корнелльском университете. Ему за 60. Его бывший учитель Дон Джоффрей умер в прошлому году, ему было 90 лет. Не от коронавируса.
Я перечитываю "Цвет волшебства" Терри Пратчетта, первый роман из серии Плоского мира, и время от времени (плохая привычка) из любопытства подглядываю в русский перевод: как они справились с тем или иным особенно удачным местом в оригинале?
И вот в самом начале мне попался просто-таки классический пример того, что я всегда про себя называл "объяснением". Точнее, я это называл "не объясняй", как такой внутренний призыв к переводчику.
Тут, значит, главный герой Ринсвинд (волшебник-недоучка) встречается с странным человеком, наивным туристом из дальней империи, который прибыл в город Анх-Морпорк посмотреть на его знаменитые притоны, уличные драки, героев и преступников. Они встречаются в таверне "Порванный барабан":
============================
“Good. You say this is a tough place. Frequented, you mean, by heroes and men of adventure?”
Rincewind considered this. “Yes?” he managed.
“Excellent. I would like to meet some.”
An explanation occurred to the wizard. “Ah,” he said. “You’ve come to hire mercenaries?”
“Oh no. I just want to meet them. So that when I get home I can say that I did it.”
Rincewind thought that a meeting with most of the Drum’s clientele would mean that Twoflower never went home again, unless he lived downriver and happened to float past.
============================
============================
– Хорошо. Значит, это притон. Ты имеешь в виду, что сюда частенько захаживают всякие герои и искатели приключений?
Ринсвинд поразмыслил над этим предположением.
– Да? – в конце концов выдавил он.
– Замечательно. Я хотел бы познакомиться с кем-нибудь из них.
Тут волшебнику пришло в голову разумное объяснение поведения чужеземца.
– А, – догадался он, – так ты приехал за наемниками?
– О нет. Я просто хочу познакомиться с этими людьми. Чтобы, вернувшись домой, я мог похвастаться этим.
«Знакомство с клиентами „Барабана“ скорее будет означать, что ты вообще не вернешься домой, – мрачно подумал Ринсвинд. – Разве что ты живешь ниже по течению и твой труп случайно пронесет мимо».
============================
Переводчики "объяснили" шутку, вставив слово "труп", и тем самым совершенно ее испортили.
Я много лет и много раз наблюдаю такие "объяснения" в переводах на русский, и так и не понял, почему это происходит так часто, почему переводчики любят так поступать. Какой тут мысленный процесс происходит? У меня есть несколько предположений, но в любом из них это все равно выглядит странным решением.
И вот в самом начале мне попался просто-таки классический пример того, что я всегда про себя называл "объяснением". Точнее, я это называл "не объясняй", как такой внутренний призыв к переводчику.
Тут, значит, главный герой Ринсвинд (волшебник-недоучка) встречается с странным человеком, наивным туристом из дальней империи, который прибыл в город Анх-Морпорк посмотреть на его знаменитые притоны, уличные драки, героев и преступников. Они встречаются в таверне "Порванный барабан":
============================
“Good. You say this is a tough place. Frequented, you mean, by heroes and men of adventure?”
Rincewind considered this. “Yes?” he managed.
“Excellent. I would like to meet some.”
An explanation occurred to the wizard. “Ah,” he said. “You’ve come to hire mercenaries?”
“Oh no. I just want to meet them. So that when I get home I can say that I did it.”
Rincewind thought that a meeting with most of the Drum’s clientele would mean that Twoflower never went home again, unless he lived downriver and happened to float past.
============================
============================
– Хорошо. Значит, это притон. Ты имеешь в виду, что сюда частенько захаживают всякие герои и искатели приключений?
Ринсвинд поразмыслил над этим предположением.
– Да? – в конце концов выдавил он.
– Замечательно. Я хотел бы познакомиться с кем-нибудь из них.
Тут волшебнику пришло в голову разумное объяснение поведения чужеземца.
– А, – догадался он, – так ты приехал за наемниками?
– О нет. Я просто хочу познакомиться с этими людьми. Чтобы, вернувшись домой, я мог похвастаться этим.
«Знакомство с клиентами „Барабана“ скорее будет означать, что ты вообще не вернешься домой, – мрачно подумал Ринсвинд. – Разве что ты живешь ниже по течению и твой труп случайно пронесет мимо».
============================
Переводчики "объяснили" шутку, вставив слово "труп", и тем самым совершенно ее испортили.
Я много лет и много раз наблюдаю такие "объяснения" в переводах на русский, и так и не понял, почему это происходит так часто, почему переводчики любят так поступать. Какой тут мысленный процесс происходит? У меня есть несколько предположений, но в любом из них это все равно выглядит странным решением.
Завтра выйдет последняя глава одной из лучших книг, что я читал в последние годы, веб-романа Worth the Candle.
Если в двух словах, а на большее сейчас времени нет, это фентези о том, как главный герой, подросток, попадает в огромный альтернативный мир под названием Аэрб, с множеством разных видов магии, с десятками государств, с разными нечеловеческими расами, как стандартными в мире фентези (но переосмысленными автором), так и придуманными им. При этом герой получает игровые "подсказки" в виде текста, появляющегося в поле зрения - о своих способностях, квестах итд. До сих пор это стандартное начало для книг в жанре LitRPG - сочетание фентези и компьютерных игр - который появился в последние лет десять. Но книга очень быстро выходит за рамки этого жанра (который мне, если честно, совершенно неинтересен). Герой осознает, что все эти изобретенные создания, магические системы, монстры, виды оружия итд. итд. - все было придумано им самим для настольных ролевых игр с друзьями, которыми он увлекался в последние годы; мы получаем сцены из этих ролевых игр в виде флешбеков. Как такое могло получиться, что это все значит, насколько происходящее с героем контролируется невидимым богом всего этого мира - эти вопросы скоро превращаются в метанарратив, интересный не менее самого нарратива.
Потрясающая изобретательность автора и продуманность созданного им мира; много интересных, очень разных персонажей, у каждого из которых свой реальный внутренний мир; глубокие мета-вопросы, от которых порой не по себе. Очень и очень рекомендую. Оценка 5/5.
Увы, только по-английски. Есть частичный русский перевод, но он, говорят, довольно плохого качества, да еще и платный.
Для удобства скачивания (оригинал по-английски): http://misc.lovestwell.org/files/Worth%20the%20Candle%20-%20Alexander%20Wales.epub
Это файл EPUB всей книги (кроме последней главы, которая выйдет завтра). Или можно выбрать Download->Epub здесь: https://archiveofourown.org/works/11478249/chapters/25740126
Если в двух словах, а на большее сейчас времени нет, это фентези о том, как главный герой, подросток, попадает в огромный альтернативный мир под названием Аэрб, с множеством разных видов магии, с десятками государств, с разными нечеловеческими расами, как стандартными в мире фентези (но переосмысленными автором), так и придуманными им. При этом герой получает игровые "подсказки" в виде текста, появляющегося в поле зрения - о своих способностях, квестах итд. До сих пор это стандартное начало для книг в жанре LitRPG - сочетание фентези и компьютерных игр - который появился в последние лет десять. Но книга очень быстро выходит за рамки этого жанра (который мне, если честно, совершенно неинтересен). Герой осознает, что все эти изобретенные создания, магические системы, монстры, виды оружия итд. итд. - все было придумано им самим для настольных ролевых игр с друзьями, которыми он увлекался в последние годы; мы получаем сцены из этих ролевых игр в виде флешбеков. Как такое могло получиться, что это все значит, насколько происходящее с героем контролируется невидимым богом всего этого мира - эти вопросы скоро превращаются в метанарратив, интересный не менее самого нарратива.
Потрясающая изобретательность автора и продуманность созданного им мира; много интересных, очень разных персонажей, у каждого из которых свой реальный внутренний мир; глубокие мета-вопросы, от которых порой не по себе. Очень и очень рекомендую. Оценка 5/5.
Увы, только по-английски. Есть частичный русский перевод, но он, говорят, довольно плохого качества, да еще и платный.
Для удобства скачивания (оригинал по-английски): http://misc.lovestwell.org/files/Worth%20the%20Candle%20-%20Alexander%20Wales.epub
Это файл EPUB всей книги (кроме последней главы, которая выйдет завтра). Или можно выбрать Download->Epub здесь: https://archiveofourown.org/works/11478249/chapters/25740126
archiveofourown.org
Mystery Work - Chapter 1 | Archive of Our Own
An Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works
О неловкости и секретарше
В книге "The calculus of friendship" Строгаца - о многолетней переписке профессора математики с его школьным учителем - есть такой момент, когда мать профессора неожиданно умирает (сердечный приступ во время операции, которая считалась безопасной). Он потрясен горем. Во время похорон он слышит странные завывания и внезапно понимает, что это он их издает. "Раньше я думал, что это такое клише в книгах, что люди воют на похоронах, но в тот момент я издавал страшные, очень громкие животные звуки - никогда бы не подумал, что способен на такое."
Когда он возвращается после похорон в университет, в котором преподавал тогда (МИТ, Массачусетский технологический институт), никто из его коллег ничего не говорит ему по поводу смерти матери, хотя они знают, что произошло - ему нужно было организовать замену на несколько лекций. Строгац пишет, что его бесконечно тронула открытка с выражением соболезнований - несколько простых слов - которую послала секретарша факультета, и много лет спустя он вспоминает о ней с теплотой и благодарностью. "Вместе с тем я не держу зла на своих коллег за то, что они ничего не сказали. Они просто не знали, что сказать, и им было неловко. Точно так же, как годами раньше мне было неловко и я не упомянул в письмах своему учителю о внезапной смерти его сына, хотя знал о ней".
В книге "The calculus of friendship" Строгаца - о многолетней переписке профессора математики с его школьным учителем - есть такой момент, когда мать профессора неожиданно умирает (сердечный приступ во время операции, которая считалась безопасной). Он потрясен горем. Во время похорон он слышит странные завывания и внезапно понимает, что это он их издает. "Раньше я думал, что это такое клише в книгах, что люди воют на похоронах, но в тот момент я издавал страшные, очень громкие животные звуки - никогда бы не подумал, что способен на такое."
Когда он возвращается после похорон в университет, в котором преподавал тогда (МИТ, Массачусетский технологический институт), никто из его коллег ничего не говорит ему по поводу смерти матери, хотя они знают, что произошло - ему нужно было организовать замену на несколько лекций. Строгац пишет, что его бесконечно тронула открытка с выражением соболезнований - несколько простых слов - которую послала секретарша факультета, и много лет спустя он вспоминает о ней с теплотой и благодарностью. "Вместе с тем я не держу зла на своих коллег за то, что они ничего не сказали. Они просто не знали, что сказать, и им было неловко. Точно так же, как годами раньше мне было неловко и я не упомянул в письмах своему учителю о внезапной смерти его сына, хотя знал о ней".
"...Во-первых, один и тот же фрагмент зачастую вполне годился для двух и более разделов. Так, «Смерть пионерки» Багрицкого можно было поместить и в главу «Религиозный взгляд», и в главу «Смерть ребенка», и в подглавку «Скарлатина», а «Детей подземелья» Короленко — и в главу «Гигиена», и в главу «Ребенок и болезнь», и в главу «Смерть ребенка», и в подглавку «Туберкулез»."
Из предисловия к очень интересной подборке "Дети и медицина. Хрестоматия художественной литературы".
Из предисловия к очень интересной подборке "Дети и медицина. Хрестоматия художественной литературы".
Вроде бы проходят какие-то футбольные чемпионаты, японские олимпиады, шахматные кубки, но, честно говоря, это остается на периферии моего внимания. А вот главное спортивное событие года все-таки не хочется пропустить. Началась Международная Математическая Олимпиада-2021. Вчера и сегодня команды решали задачи. А сегодня ночью, примерно в 8 вечера по Нью-Йорку и в 3 ночи по Москве, если я верно понимаю, условия задач должны появиться на сайте.
В это же время, как объявлено на сайте Art of Problem Solving, команда бывших международных олимпийцев из Америки начнет в реальном времени решать эти задачи и стримить свои попытки на twitch.tv. Кажется, впервые подмывает посмотреть спортивный "стрим на твитче". Все-таки наверное не буду, хочется самому завтра посмотреть на условия и подумать, хоть шансы и невелики.
В это же время, как объявлено на сайте Art of Problem Solving, команда бывших международных олимпийцев из Америки начнет в реальном времени решать эти задачи и стримить свои попытки на twitch.tv. Кажется, впервые подмывает посмотреть спортивный "стрим на твитче". Все-таки наверное не буду, хочется самому завтра посмотреть на условия и подумать, хоть шансы и невелики.
Открытая запись
Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах.
Открытые записи случаются более-менее регулярно раз в две недели по четвергам. В прошлый раз открытая запись была три недели назад.
Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах.
Открытые записи случаются более-менее регулярно раз в две недели по четвергам. В прошлый раз открытая запись была три недели назад.
Telegram
Авва
ОТКРЫТАЯ ЗАПИСЬ
Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах к этой записи.
Открытые записи случаются более-менее регулярно раз в две недели по четвергам.
Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах к этой записи.
Открытые записи случаются более-менее регулярно раз в две недели по четвергам.