"Если подходить к слону только с точки зрения размеров, то можно наделать серьезных ошибок. Несколько лет назад в журнале Science была опубликована заметка о реакции самца слона на ЛСД. Авторы хотели изучить весьма своеобразное состояние, наблюдаемое у самцов слона и известное под названием «муст» (слово санскритского происхождения). Находящийся в состоянии муста самец становится очень свирепым и опасным, но это не имеет отношения к периоду половой активности (и вопреки распространенному мнению состояние муста не означает, что слону нужна самка). Вскоре после опубликования этой заметки в одном из писем к редактору Science расчет дозы ЛСД был назван «слоноподобной ошибкой» (Харвуд, 1963).
Авторы при определении дозы ЛСД для слона исходили из количества препарата, которое приводит в ярость кошку, и, увеличив его пропорционально весу слона, сделали вывод, что ему следует ввести дозу 297 мг. Длинное описание того, чем это кончилось, можно свести к следующему: после инъекции 297 мг ЛСД (человеку этого количества хватило бы на 1500 приемов, потому что его разовая доза равна примерно 0,2 мг) слон начал трубить и метаться, а затем остановился и закачался; спустя 5 минут он упал, у него начались судороги и дефекация и он умер. Авторы пришли к выводу, что слоны отличаются особой чувствительностью к ЛСД.
Я привел этот пример для того, чтобы показать, к каким трагическим последствиям может привести недооценка проблемы масштабов. Как надо рассчитывать дозы различных лекарственных препаратов? Конечно, если мы хотим создать одинаковую концентрацию какого-либо вещества в жидкостях тела мелкого и крупного животного, то дозы должны быть пропорциональны их весу. При этом если для кошки весом 2,6 кг доза ЛСД равна 0,1 мг на 1 кг веса, то путем экстраполяции мы получаем для слона дозу 297 мг, а эта доза для него, очевидно, смертельна. Если же, как предлагает автор письма в Science, определять дозу на основе интенсивности метаболизма, то окажется, что доза для слона должна быть гораздо меньше — всего 80 мг. Это не лишено смысла, поскольку можно ожидать, что детоксикация химических веществ или их выведение из организма зависит от интенсивности метаболизма. Однако следует иметь в виду различные другие соображения или особые обстоятельства. Например, возможно, что ЛСД. накапливается в головном мозгу; в этом случае положение сильно осложняется, так как при вычислении дозы пришлось бы учитывать вес мозга. При расчете дозы ЛСД для слона можно было бы также взять за основу данные не для кошек, обладающих высокой устойчивостью к этому веществу, а, например, для человека. У человека весом 70 кг 0,2 мг ЛСД вызывают резко выраженные симптомы расстройства психики. Если рассчитать дозу для слона пропорционально весу, то она окажется равной всего 8 мг (вместо почти 300 мг). Если же исходить из интенсивности метаболизма (13 л О2 в 1 час у человека и 210 л — у слона), то доза для слона будет равна 3 мг. Если же принять во внимание вес головного мозга (1400 г у человека и 3000 г у слона), то она снизится до 0,4 мг. Приведем для сравнения дозы ЛСД для слона (в мг), рассчитанные на основе разных критериев:
веса тела слона и эффективной дозы для кошки 297
интенсивности метаболизма слона и кошки 80
веса тела слона и эффективной дозы для человека 8
интенсивности метаболизма слона и человека 3
веса мозга слона и человека 0,4
Я не намерен обсуждать здесь вопрос о том, сколько ЛСД нужно вводить слону и нужно ли вводить его вообще. Я просто хотел показать, что проблема масштабов далеко не столь проста."
(К. Шмидт-Нильсен, "Как работает организм животного", М. 1976)
Авторы при определении дозы ЛСД для слона исходили из количества препарата, которое приводит в ярость кошку, и, увеличив его пропорционально весу слона, сделали вывод, что ему следует ввести дозу 297 мг. Длинное описание того, чем это кончилось, можно свести к следующему: после инъекции 297 мг ЛСД (человеку этого количества хватило бы на 1500 приемов, потому что его разовая доза равна примерно 0,2 мг) слон начал трубить и метаться, а затем остановился и закачался; спустя 5 минут он упал, у него начались судороги и дефекация и он умер. Авторы пришли к выводу, что слоны отличаются особой чувствительностью к ЛСД.
Я привел этот пример для того, чтобы показать, к каким трагическим последствиям может привести недооценка проблемы масштабов. Как надо рассчитывать дозы различных лекарственных препаратов? Конечно, если мы хотим создать одинаковую концентрацию какого-либо вещества в жидкостях тела мелкого и крупного животного, то дозы должны быть пропорциональны их весу. При этом если для кошки весом 2,6 кг доза ЛСД равна 0,1 мг на 1 кг веса, то путем экстраполяции мы получаем для слона дозу 297 мг, а эта доза для него, очевидно, смертельна. Если же, как предлагает автор письма в Science, определять дозу на основе интенсивности метаболизма, то окажется, что доза для слона должна быть гораздо меньше — всего 80 мг. Это не лишено смысла, поскольку можно ожидать, что детоксикация химических веществ или их выведение из организма зависит от интенсивности метаболизма. Однако следует иметь в виду различные другие соображения или особые обстоятельства. Например, возможно, что ЛСД. накапливается в головном мозгу; в этом случае положение сильно осложняется, так как при вычислении дозы пришлось бы учитывать вес мозга. При расчете дозы ЛСД для слона можно было бы также взять за основу данные не для кошек, обладающих высокой устойчивостью к этому веществу, а, например, для человека. У человека весом 70 кг 0,2 мг ЛСД вызывают резко выраженные симптомы расстройства психики. Если рассчитать дозу для слона пропорционально весу, то она окажется равной всего 8 мг (вместо почти 300 мг). Если же исходить из интенсивности метаболизма (13 л О2 в 1 час у человека и 210 л — у слона), то доза для слона будет равна 3 мг. Если же принять во внимание вес головного мозга (1400 г у человека и 3000 г у слона), то она снизится до 0,4 мг. Приведем для сравнения дозы ЛСД для слона (в мг), рассчитанные на основе разных критериев:
веса тела слона и эффективной дозы для кошки 297
интенсивности метаболизма слона и кошки 80
веса тела слона и эффективной дозы для человека 8
интенсивности метаболизма слона и человека 3
веса мозга слона и человека 0,4
Я не намерен обсуждать здесь вопрос о том, сколько ЛСД нужно вводить слону и нужно ли вводить его вообще. Я просто хотел показать, что проблема масштабов далеко не столь проста."
(К. Шмидт-Нильсен, "Как работает организм животного", М. 1976)
Это чисто израильское:
https://www.facebook.com/groups/dreamfirefly/permalink/1519405594868867/
Места для сбора ягод в Израиле. Сезон начался с неделю назад. Не говорите потом, что вас не предупреждали!
https://www.facebook.com/groups/dreamfirefly/permalink/1519405594868867/
Места для сбора ягод в Израиле. Сезон начался с неделю назад. Не говорите потом, что вас не предупреждали!
Facebook
Facebook Groups
DreamFirefly - Все о путешествиях и прогулках has 15,243 members. Экспериментальная группа проекта FireFly - поиск, оптимизация и автоматическое составление маршрута, подборка аттракций на заданные...
Забавная статья: Parking and the visual perception of space
Утверждают, что люди паркуют машины так же, как скворцы садятся на линии электропередач. Со следующими оговорками: сравниваем длинную улицу без размеченных мест, вдоль нее паркуются машины так, что свободных мест практически нет - и то же самое с скворцами, они тесно сидят на линии так, что один взлетает и другой тогда садится. Авторы определяют математическую модель, находят распределение машин/скворцов, использующее определенные психологические допущения (как водители/птицы встраиваются в свободное место), и наконец, фотографируют много машин и скворцов и утверждают, что их реальное расположение хорошо согласуется с моделью.
Не уверен, насколько это глубоко и нет ли тут подгонки, но само сравнение понравилось.
Утверждают, что люди паркуют машины так же, как скворцы садятся на линии электропередач. Со следующими оговорками: сравниваем длинную улицу без размеченных мест, вдоль нее паркуются машины так, что свободных мест практически нет - и то же самое с скворцами, они тесно сидят на линии так, что один взлетает и другой тогда садится. Авторы определяют математическую модель, находят распределение машин/скворцов, использующее определенные психологические допущения (как водители/птицы встраиваются в свободное место), и наконец, фотографируют много машин и скворцов и утверждают, что их реальное расположение хорошо согласуется с моделью.
Не уверен, насколько это глубоко и нет ли тут подгонки, но само сравнение понравилось.
Я не особо следил за историей с крушениями самолетов модели 737 MAX, но вот эта картинка, где-то замеченная, как-то очень глубоко поразила. Она больше говорит, чем десять подробных статей. Это записи "черного ящика" с одного из упавших самолетов, и главное в ней - первые две строчки. Там отмечены по времени все попытки пилотов тянуть штурвал на себя, чтобы поднять нос самолета (верхняя строка), в то время как автоматическая система защиты от сваливания все время опускает нос обратно вниз (вторая строка). Суть аварии в том, что эта новая автоматическая система сошла с ума из-за неисправного датчика, при этом она получала информацию только от одного датчика. Она все время думала, что нос самолета слишком задран вверх, и наоборот опускала его к земле. Пилоты не знали об этой системе, не знали, как ее отключить, и не понимали, что происходит. Они пытались - 26 раз за последние 10 минут жизни - все время тянуть штурвал на себя и поднять нос обратно, но тщетно. Вот представишь себе такое -- https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/152339/152339_600.png
Сегодняшний улов. В основном малина - которой съели на месте куда больше, чем домой принесли - и черешня, но также были отличная ежевика и тутовник. Малина просто таяла во рту, потрясающая.
Жители северных стран смотрят с презрением и воротят нос, но жители Израиля понимают, что к чему. У нас тут нет лесов с дико растущими ягодами, только несколько ферм на всю страну, где их выращивают для непоседливых, которым издалека приедут и детей привезут, лишь бы дали пособирать.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/152765/152765_original.jpg
Жители северных стран смотрят с презрением и воротят нос, но жители Израиля понимают, что к чему. У нас тут нет лесов с дико растущими ягодами, только несколько ферм на всю страну, где их выращивают для непоседливых, которым издалека приедут и детей привезут, лишь бы дали пособирать.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/152765/152765_original.jpg
https://nostalgebraist.tumblr.com/post/185326092369/the-transformer-explained
Хорошее объяснение для неспециалистов того, как устроена - очень в общих чертах - архитектура нейронной сети Transformer, которая лежит в основе предсказателя текста GTP-2 и других впечатляющих результатов последнего времени. Особенно интересно
сравнение с конволюционными и рекуррентными сетями.
Хорошее объяснение для неспециалистов того, как устроена - очень в общих чертах - архитектура нейронной сети Transformer, которая лежит в основе предсказателя текста GTP-2 и других впечатляющих результатов последнего времени. Особенно интересно
сравнение с конволюционными и рекуррентными сетями.
Tumblr
the transformer ... “explained”?
Okay, here’s my promised post on the Transformer architecture. (Tagging @sinesalvatorem as requested)
The Transformer architecture is the hot new thing in machine learning, especially in NLP. In...
The Transformer architecture is the hot new thing in machine learning, especially in NLP. In...
https://www.youtube.com/watch?v=0nYG_wQMheg
Умер Франко Дзефиррелли, итальянский режиссер, в 1968 году снявший лучшую киноверсию "Ромео и Джульетты".
Умер Франко Дзефиррелли, итальянский режиссер, в 1968 году снявший лучшую киноверсию "Ромео и Джульетты".
YouTube
Romeo and Juliet - What Is A Youth
From the movie Romeo and Juliet, Directed by Franco Zeffirelli. Released 1968
When this was released, I was a rocker and this music seemed stiff and "square". Now that I'm well into my 50's, I am stunned by it's shear beauty.
When this was released, I was a rocker and this music seemed stiff and "square". Now that I'm well into my 50's, I am stunned by it's shear beauty.
Прочитал хороший фентези-роман, это редко бывает - обычно от современной фентези у меня изжога.
Я уже писал как-то раз об авторе Alexander Wales, хвалил его крышесносную альтернативную повесть про Супермена ("Metropolitan Man"). Еще стоит упомянуть об очень хорошем длинном романе Worth the Candle, который он сейчас пишет и еще не дописал - я его читаю и напишу о нем как-то отдельно.
Но эта запись - о романе The Dark Wizard of Donkerk, тоже доступном только для скачивания, не опубликованном в мейнстримном смысле этого слова. Несмотря на то, что автор в кратком предисловии пишет, что роман еще требует подгонки и редактуры, мне он очень понравился и я его искренне рекомендую. Мир романа - достаточно обычный для фентези мир: средневековое государство с монархом и баронами, разные виды волшебства и общения с духами. Но автор соединил несколько оригинальных и очень интересных идей и получилось необычно и свежо; читаешь и не хочется останавливаться.
Мне особенно понравилась идея "хранителей клятв" (oathkeepers): особый орден воинов-телохранителей, члены которого выбирают для себя разные клятвы самоотречения (во всем подчиняться королю, не лгать, не говорить вообще, целомудрия, итд.). Идея в том, что самоотречение дает дополнительные силы, но постепенно: если принимаешь клятву, которую тяжело соблюдать, но все-таки соблюдаешь, то через год, два, десять, очень постепенно становишься сверхестественно сильным, выносливым, быстрым итд. Чем больше клятв соблюдаешь и чем они тяжелее - тем круче возможности. Нарушишь любую из них - мгновенно теряешь все супер-силы. Весьма оригинальная идея по-моему, и тщательно разбирается и обыгрывается в романе.
Кроме этого - темные волшебники, похищения членов королевской семьи, зловещие пророчества, юная любовь, магические битвы в ментальной сфере и многое многое другое! Если вы читаете по-английски, советую попробовать; переводов, увы, нет. Моя оценка 5/6.
Книга выложена на сайте автора, но в виде одной огромной страницы; я перевел ее в два стандартных формата для читалок:
The Dark Wizard of Donkerk (epub)
http://misc.lovestwell.org/files/The%20Dark%20Wizard%20of%20Donkerk%20-%20Alexander%20Wales.epub
The Dark Wizard of Donkerk (mobi)
http://misc.lovestwell.org/files/The%20Dark%20Wizard%20of%20Donkerk%20-%20Alexander%20Wales.mobi
Буду рад вашему мнению о книге, если прочитаете.
Я уже писал как-то раз об авторе Alexander Wales, хвалил его крышесносную альтернативную повесть про Супермена ("Metropolitan Man"). Еще стоит упомянуть об очень хорошем длинном романе Worth the Candle, который он сейчас пишет и еще не дописал - я его читаю и напишу о нем как-то отдельно.
Но эта запись - о романе The Dark Wizard of Donkerk, тоже доступном только для скачивания, не опубликованном в мейнстримном смысле этого слова. Несмотря на то, что автор в кратком предисловии пишет, что роман еще требует подгонки и редактуры, мне он очень понравился и я его искренне рекомендую. Мир романа - достаточно обычный для фентези мир: средневековое государство с монархом и баронами, разные виды волшебства и общения с духами. Но автор соединил несколько оригинальных и очень интересных идей и получилось необычно и свежо; читаешь и не хочется останавливаться.
Мне особенно понравилась идея "хранителей клятв" (oathkeepers): особый орден воинов-телохранителей, члены которого выбирают для себя разные клятвы самоотречения (во всем подчиняться королю, не лгать, не говорить вообще, целомудрия, итд.). Идея в том, что самоотречение дает дополнительные силы, но постепенно: если принимаешь клятву, которую тяжело соблюдать, но все-таки соблюдаешь, то через год, два, десять, очень постепенно становишься сверхестественно сильным, выносливым, быстрым итд. Чем больше клятв соблюдаешь и чем они тяжелее - тем круче возможности. Нарушишь любую из них - мгновенно теряешь все супер-силы. Весьма оригинальная идея по-моему, и тщательно разбирается и обыгрывается в романе.
Кроме этого - темные волшебники, похищения членов королевской семьи, зловещие пророчества, юная любовь, магические битвы в ментальной сфере и многое многое другое! Если вы читаете по-английски, советую попробовать; переводов, увы, нет. Моя оценка 5/6.
Книга выложена на сайте автора, но в виде одной огромной страницы; я перевел ее в два стандартных формата для читалок:
The Dark Wizard of Donkerk (epub)
http://misc.lovestwell.org/files/The%20Dark%20Wizard%20of%20Donkerk%20-%20Alexander%20Wales.epub
The Dark Wizard of Donkerk (mobi)
http://misc.lovestwell.org/files/The%20Dark%20Wizard%20of%20Donkerk%20-%20Alexander%20Wales.mobi
Буду рад вашему мнению о книге, если прочитаете.
(израильское) Очень разозлила статья в "Едиот Ахронот". В феврале эта паршивая желтая газетенка раструбила, что дескать в городе Рош ха-Аин есть "раковый район" - несколько улиц, жители которых жалуются на большое количество случаев рака и винят в этом сотовые антенны на близлежащем здании муниципалитета. А теперь они сообщают о "победе, суд распорядился убрать антенны в течение полугода".
Никаких попыток объяснить читателям, что эти антенны натыканы по всем городам Израиля, что у каждой делают замеры уровня излучения, и результаты измерений вместе с стандартами доступны на карте министерства охраны окружающей среды. Если в каком-то районе какого-то города больше раковых заболеваний, чем в среднем по стране - что неизбежно где-нибудь происходит - почти всегда можно найти близлежащую антенну. Но в таблоидных статьях местных СМИ на эту тему нет даже данных о том, какой это уровень и действительно ли он выше среднего - только сенсационные заявления типа "40 раковых смертей за последние годы в радиусе 500 метров от антенны" - фраза, которая может только эмоционально накручивать читателей и больше ничего (сколько людей там живут? за сколько лет? какой средний возраст населения? какой baseline по стране?). Я уже молчу о том, чтобы объяснить точку зрения организаций по охране здоровья на эти антенны и возможный вред от них.
Сволочи. Шакалы паршивые. Только бы сенсацию раскрутить, только бы побольше страха, волнений, кликов.
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5525817,00.html
Никаких попыток объяснить читателям, что эти антенны натыканы по всем городам Израиля, что у каждой делают замеры уровня излучения, и результаты измерений вместе с стандартами доступны на карте министерства охраны окружающей среды. Если в каком-то районе какого-то города больше раковых заболеваний, чем в среднем по стране - что неизбежно где-нибудь происходит - почти всегда можно найти близлежащую антенну. Но в таблоидных статьях местных СМИ на эту тему нет даже данных о том, какой это уровень и действительно ли он выше среднего - только сенсационные заявления типа "40 раковых смертей за последние годы в радиусе 500 метров от антенны" - фраза, которая может только эмоционально накручивать читателей и больше ничего (сколько людей там живут? за сколько лет? какой средний возраст населения? какой baseline по стране?). Я уже молчу о том, чтобы объяснить точку зрения организаций по охране здоровья на эти антенны и возможный вред от них.
Сволочи. Шакалы паршивые. Только бы сенсацию раскрутить, только бы побольше страха, волнений, кликов.
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5525817,00.html
ynet
ניצחון לתושבי "שכונת הסרטן" בראש העין - האנטנות יסולקו
ארבעה חודשים לאחר שסיפורם נחשף: תושבי ראש־העין יכולים לנשום לרווחה. בית המשפט חייב את חברות הסלולר לפנות את האנטנות בשכונה שלהם תוך חצי שנה. תושב שהחלים מהמחלה: "לא נלחמנו על איכות חיים, נלחמנו על החיים עצמם"
Вот интересный пост: "Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения"
https://katemare.livejournal.com/121623.html
Автор сравнивает начало романа Good Omens (Пратчетт и Гейман) в двух любительских переводах, одном официальном и у Яндекс-переводчика. Там есть подробная таблица, разбирающая сложные места и как разные варианты перевода с ними справились.
Окончательный вывод следующий: "Таким образом, на этом отрывке, где нет диалогов, а идиомы в основном одинаково выражаются в русском и английском, Яндекс-переводчик вполне может потягаться с переводчиками-людьми и не придти последним", хотя конечно и не первым.
Все подробности см. по ссылке, а я хочу поговорить еще о фразе в конце отрывка, которую все четыре переводчика - три человека и одна машина - передали не совсем верно.
"God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players, to being involved in an obscure and complex version of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won’t tell you the rules, and who smiles all the time."
Вот это "won't tell you the rules" означает большее, чем просто "не говорит вам правила" или "не объясняет вам правила". В этом значении won't подразумевает отказ: дилер отказывается сообщить вам правила. Я не утверждаю, что именно слово "отказывается" надо использовать, можно попробовать как-то по-другому, но желательно сохранить это ощущение сознательного конфликта.
Видимо, многие переводчики не знают или не чувствуют этот оттенок "won't", который к тому же еще и не всегда присутствует. Иногда "won't" это простое будущее время. Мне попался такой пример: статья под названием "The Book He Won't Finish". Это могло бы быть сказано о книге, которую автор отказывается закончить, или о книге, которую читатель отказывается дочитать, но оказалось на самом деле, что это о книге, которая останется незаконченной ввиду смерти автора. Т.е. в этом примере это простое будущее время, и без контекста не различить. Хотя справедливости ради надо отметить, что чаще всего и без контекста понятно, по самой фразе, какое из значений используется.
Я вспомнил яркий пример использования won't-отказа: афоризм, который обычно приписывают Черчиллю.
"A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject."
И что же - оказалось, что стандартный перевод этого афоризма на русский упускает этот нюанс. Например, на Wikiquote:
"Фанатик — это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему."
Подавляющее большинство переводов этого афоризма на разных сайтов и в разных книгах - именно в этой форме. Но в ней он полностью теряет свою силу. Вся его риторическая красота - в этом переходе от физически невозможного к упрямому нежеланию.
Есть вариант - намного реже попадается в поиске и в книгах -
"Фанатик — это человек, который не может изменить свое мнение и не хочет сменить тему"
-- и вот он намного лучше. Мне кажется, что "отказывается сменить тему" еще точнее, но, с другой стороны, наверное, более неуклюже.
https://katemare.livejournal.com/121623.html
Автор сравнивает начало романа Good Omens (Пратчетт и Гейман) в двух любительских переводах, одном официальном и у Яндекс-переводчика. Там есть подробная таблица, разбирающая сложные места и как разные варианты перевода с ними справились.
Окончательный вывод следующий: "Таким образом, на этом отрывке, где нет диалогов, а идиомы в основном одинаково выражаются в русском и английском, Яндекс-переводчик вполне может потягаться с переводчиками-людьми и не придти последним", хотя конечно и не первым.
Все подробности см. по ссылке, а я хочу поговорить еще о фразе в конце отрывка, которую все четыре переводчика - три человека и одна машина - передали не совсем верно.
"God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players, to being involved in an obscure and complex version of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won’t tell you the rules, and who smiles all the time."
Вот это "won't tell you the rules" означает большее, чем просто "не говорит вам правила" или "не объясняет вам правила". В этом значении won't подразумевает отказ: дилер отказывается сообщить вам правила. Я не утверждаю, что именно слово "отказывается" надо использовать, можно попробовать как-то по-другому, но желательно сохранить это ощущение сознательного конфликта.
Видимо, многие переводчики не знают или не чувствуют этот оттенок "won't", который к тому же еще и не всегда присутствует. Иногда "won't" это простое будущее время. Мне попался такой пример: статья под названием "The Book He Won't Finish". Это могло бы быть сказано о книге, которую автор отказывается закончить, или о книге, которую читатель отказывается дочитать, но оказалось на самом деле, что это о книге, которая останется незаконченной ввиду смерти автора. Т.е. в этом примере это простое будущее время, и без контекста не различить. Хотя справедливости ради надо отметить, что чаще всего и без контекста понятно, по самой фразе, какое из значений используется.
Я вспомнил яркий пример использования won't-отказа: афоризм, который обычно приписывают Черчиллю.
"A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject."
И что же - оказалось, что стандартный перевод этого афоризма на русский упускает этот нюанс. Например, на Wikiquote:
"Фанатик — это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему."
Подавляющее большинство переводов этого афоризма на разных сайтов и в разных книгах - именно в этой форме. Но в ней он полностью теряет свою силу. Вся его риторическая красота - в этом переходе от физически невозможного к упрямому нежеланию.
Есть вариант - намного реже попадается в поиске и в книгах -
"Фанатик — это человек, который не может изменить свое мнение и не хочет сменить тему"
-- и вот он намного лучше. Мне кажется, что "отказывается сменить тему" еще точнее, но, с другой стороны, наверное, более неуклюже.
Livejournal
Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения
В прошлый раз я сравнила результат машинного перевода Яндекс-переводчика (лучшего бесплатного переводчика англ-ру; Гугловский отстаёт незначительно) с плохим художественным переводом профессионала-человека - фрагментов первой книги Котов-воителей. Я считаю…
Итак, Тед Чан выпустил новый сборник рассказов, под названием Exhalation (на Amazon находится легко).
Для тех, кто не знает о Теде Чане (Ted Chiang) - это американский фантаст, известный тем, что а) пишет только рассказы б) очень мало - меньше двух десятков за 30 лет в) срывает все премии - четыре "Хьюго", четыре "Небьюлы", и еще и еще...
Премии это конечно не очень важно, мало ли какой бред их получает; но Чан действительно очень хороший писатель и я постоянно рекомендую его друзьям и знакомым. Он соединяет в себе умение найти глубокую и интересную идею (причем идею именно "твердой" фантастики), и умение передать эту идею уверенным языком высшего литературного качества.
Вместе с тем оказалось, что новый сборник, второй по счету, почти целиком состоит из уже опубликованных отдельно рассказов, так что только два рассказа в нем были для меня новыми. Даже в русских библиотеках уже выложены все рассказы Чана из нового сборника, кроме последних двух ("Omphalos" и "Anxiety Is the Dizziness of Freedom"). Ну я все равно испольовал это как повод для того, чтобы перечитать вообще все рассказы Чана. Их всего есть 17 штук.
Поразмыслив немного над тем, что прочитал, я решил отобрать из них наилучшие на мой вгляд, и объединил их в сборник из семи Реально Очень Хороших расказов Теда Чана (естественно, по моему субъективному мнению). Для тех, кто незнаком с его творчеством, могу нескромно предложить начать с этого сборника, а для тех, кто знаком - перечитать. Кстати, рассказ "Story of Your Life", который вышел на экраны под названием "Arrival" пару лет назад, в этот список не попал.
Короче, вот, в английской и русской версиях (в русской только 6 рассказов, потому что "Omphalos" еще не перевели):
english:
http://misc.lovestwell.org/files/Selected%20Stories%20-%20Ted%20Chiang.epub
russian:
http://misc.lovestwell.org/files/Izbrannyie%20rasskazy%20-%20Ted%20Chiang.epub
Enjoy!
Для тех, кто не знает о Теде Чане (Ted Chiang) - это американский фантаст, известный тем, что а) пишет только рассказы б) очень мало - меньше двух десятков за 30 лет в) срывает все премии - четыре "Хьюго", четыре "Небьюлы", и еще и еще...
Премии это конечно не очень важно, мало ли какой бред их получает; но Чан действительно очень хороший писатель и я постоянно рекомендую его друзьям и знакомым. Он соединяет в себе умение найти глубокую и интересную идею (причем идею именно "твердой" фантастики), и умение передать эту идею уверенным языком высшего литературного качества.
Вместе с тем оказалось, что новый сборник, второй по счету, почти целиком состоит из уже опубликованных отдельно рассказов, так что только два рассказа в нем были для меня новыми. Даже в русских библиотеках уже выложены все рассказы Чана из нового сборника, кроме последних двух ("Omphalos" и "Anxiety Is the Dizziness of Freedom"). Ну я все равно испольовал это как повод для того, чтобы перечитать вообще все рассказы Чана. Их всего есть 17 штук.
Поразмыслив немного над тем, что прочитал, я решил отобрать из них наилучшие на мой вгляд, и объединил их в сборник из семи Реально Очень Хороших расказов Теда Чана (естественно, по моему субъективному мнению). Для тех, кто незнаком с его творчеством, могу нескромно предложить начать с этого сборника, а для тех, кто знаком - перечитать. Кстати, рассказ "Story of Your Life", который вышел на экраны под названием "Arrival" пару лет назад, в этот список не попал.
Короче, вот, в английской и русской версиях (в русской только 6 рассказов, потому что "Omphalos" еще не перевели):
english:
http://misc.lovestwell.org/files/Selected%20Stories%20-%20Ted%20Chiang.epub
russian:
http://misc.lovestwell.org/files/Izbrannyie%20rasskazy%20-%20Ted%20Chiang.epub
Enjoy!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Присмотритесь к шестеренкам.
Прочитал отличную медицинскую статью об очень часто встречающемся, но все равно загадочном синдроме. Статья 1985 года, но ничуть не устарела. Называется "The Etiology and Treatment of Childhood", ссылка в конце записи. По-хорошему надо всю переводить, но вот самые важные пункты, которые всем надо понимать:
- синдром детства обычно существует с рождения
- основные клинические характеристики:
1. карликовость (самая яркая черта, по которой легче всего диагностировать синдром)
2. эмоциональная незрелость
3. неосведомленность об окружающем мире
4. недостаток овощей в рационе
- по некоторым оценкам, больше половины населения в анамнезе страдали этим синдромом.
- в некоторых странах третьего мира до 75% населения страдают детством!
- есть причины подозревать биологическое и даже генетическое происхождение этого синдрома. Особенно интересны исследования на близнецах, которые показывают, что если один близнец страдает детством, то второй тоже с большой вероятностью - коэффициент корреляции 0.92.
- к сожалению, не существует на данный момент эффективных лекарств или других методов борьбы с синдромом. Единственное, что можно сделать с пациентами - это держать их под врачебным контролем и пытаться смягчить отдельные симптомы. Часто для этого пациентов собирают вместе в так называемые "классы" (или "группы" для особо тяжелых случаев).
- исследования показали, что когда одной группе пациентов предлагали лекарства, психотерапию итд. итд., а контрольной группе ничего, через год процент пораженных синдромом пациентов практически не изменился в обеих группах.
- но есть и хорошие новости. Если вы сами или кто-то из ваших близких страдают детством, вам следует помнить, что по последним данным, через 10-15 лет после диагноза в 95% случаев наступает спонтанная ремиссия.
Оригинальная статья: https://www.psychologytoday.com/files/attachments/91722/etiologytreatmentchildhood.pdf
- синдром детства обычно существует с рождения
- основные клинические характеристики:
1. карликовость (самая яркая черта, по которой легче всего диагностировать синдром)
2. эмоциональная незрелость
3. неосведомленность об окружающем мире
4. недостаток овощей в рационе
- по некоторым оценкам, больше половины населения в анамнезе страдали этим синдромом.
- в некоторых странах третьего мира до 75% населения страдают детством!
- есть причины подозревать биологическое и даже генетическое происхождение этого синдрома. Особенно интересны исследования на близнецах, которые показывают, что если один близнец страдает детством, то второй тоже с большой вероятностью - коэффициент корреляции 0.92.
- к сожалению, не существует на данный момент эффективных лекарств или других методов борьбы с синдромом. Единственное, что можно сделать с пациентами - это держать их под врачебным контролем и пытаться смягчить отдельные симптомы. Часто для этого пациентов собирают вместе в так называемые "классы" (или "группы" для особо тяжелых случаев).
- исследования показали, что когда одной группе пациентов предлагали лекарства, психотерапию итд. итд., а контрольной группе ничего, через год процент пораженных синдромом пациентов практически не изменился в обеих группах.
- но есть и хорошие новости. Если вы сами или кто-то из ваших близких страдают детством, вам следует помнить, что по последним данным, через 10-15 лет после диагноза в 95% случаев наступает спонтанная ремиссия.
Оригинальная статья: https://www.psychologytoday.com/files/attachments/91722/etiologytreatmentchildhood.pdf
Испробовали всей семьей отличную комнатную игру под названием "6 секунд", правила такие. Ведущий называет животное, все остальные рисуют его за 6 секунд, которые отсчитывает ведущий (секунды можно при желании немного растянуть, понятно). Мы считали от 6 обратно до 0. Счет закончен, все остановились, ведущий выбирает рисунок, который ему больше всех понравился, и его автор становится новым ведущим.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/153031/153031_original.jpg
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/153031/153031_original.jpg
Некоторые замечания по ходу чтения The Portrait of a Lady Генри Джеймса ("Женский портрет" в русском переводе). Когда я читал рассказы Джеймса лет пятнадцать назад, его язык и стиль вызывали благоговение; теперь скорее уважение и желание разобраться. Отдельные места потрясающе красивы.
=====
"The little girl had been offered the opportunity of laying a foundation of knowledge in this establishment; but having spent a single day in it, she had protested against its laws and had been allowed to stay at home, where, in the September days, when the windows of the Dutch House were open, she used to hear the hum of childish voices repeating the multiplication table — an incident *in which the elation of liberty and the pain of exclusion were indistinguishably mingled*."
Вот эта выделенная часть - сейчас так не пишут, никто вообще не умеет так писать, а жаль.
=====
"The name of the gentleman was Caspar Goodwood; he was a straight young man from Boston, who had known Miss Archer for the last twelvemonth..."
Забавно, конечно - это не можете быть современное "стрейт" в сексуальном смысле - но что именно означает это straight? Первое, что приходит в голову, это straight=honest, frank (так в русском переводе: "прямодушный молодой человек"). Но мне не нравится это прочтение, как-то не подходит здесь, в этом месте, такая характеристика нового персонажа, не очень могу объяснить, почему, но плохо звучит; и я думаю, что это на самом деле straight = erect, not crooked; такое значение есть в то время, и я даже нашел его в другой книге Джеймса ("She was tall and straight and dressed in black, and she wore a cap..."). Не приходит в голову, как это сказать по-русски, не скажешь же "прямой молодой человек", "стройный" это про всю фигуру, "осанистый" тем более...
=====
"He was not, it may be added, a man weakly to accept defeat."
Это, кажется, хороший пример вреда от правила "не разбивать инфинитив", на самом деле тут имеется в виду "not a man to weakly accept defeat", но Джеймс не может так написать, и поэтому выносит наречие наружу, но выглядит искусственно и неуклюже. Уж лучше было бы "not a man to accept defeat weakly", хотя тут тоже нюанс чуть-чуть другой.
=====
Иногда я просто не понимаю, что написано: "and an hour after this meal was ended Mr. and Mrs. Touchett, who appeared to have quite emptied the measure of their forms, withdrew, under the valid pretext of fatigue, to their respective apartments."
Ну т.е. понятно из контекста, что им более чем хватило часа совместного общения после годичной разлуки, но что буквально значит "emptied the measure of their forms", какие forms, что за measure?
=====
Иногда за изысканным оборотом фразы скрывается все-таки нонсенс: "She was bareheaded, as if she were staying in the house--a fact which conveyed perplexity to the son of its master, conscious of that immunity from visitors which had for some time been rendered necessary by the latter’s ill-health."
Как может факт convey perplexity - в самом факте (неправильно понятом) нет никакой озадаченности, это просто факт. Озадаченность можно перенести от одного человека к другому. Тут вместо conveyed нужно caused или roused или fostered или incited, как-то так...
=====
"The little girl had been offered the opportunity of laying a foundation of knowledge in this establishment; but having spent a single day in it, she had protested against its laws and had been allowed to stay at home, where, in the September days, when the windows of the Dutch House were open, she used to hear the hum of childish voices repeating the multiplication table — an incident *in which the elation of liberty and the pain of exclusion were indistinguishably mingled*."
Вот эта выделенная часть - сейчас так не пишут, никто вообще не умеет так писать, а жаль.
=====
"The name of the gentleman was Caspar Goodwood; he was a straight young man from Boston, who had known Miss Archer for the last twelvemonth..."
Забавно, конечно - это не можете быть современное "стрейт" в сексуальном смысле - но что именно означает это straight? Первое, что приходит в голову, это straight=honest, frank (так в русском переводе: "прямодушный молодой человек"). Но мне не нравится это прочтение, как-то не подходит здесь, в этом месте, такая характеристика нового персонажа, не очень могу объяснить, почему, но плохо звучит; и я думаю, что это на самом деле straight = erect, not crooked; такое значение есть в то время, и я даже нашел его в другой книге Джеймса ("She was tall and straight and dressed in black, and she wore a cap..."). Не приходит в голову, как это сказать по-русски, не скажешь же "прямой молодой человек", "стройный" это про всю фигуру, "осанистый" тем более...
=====
"He was not, it may be added, a man weakly to accept defeat."
Это, кажется, хороший пример вреда от правила "не разбивать инфинитив", на самом деле тут имеется в виду "not a man to weakly accept defeat", но Джеймс не может так написать, и поэтому выносит наречие наружу, но выглядит искусственно и неуклюже. Уж лучше было бы "not a man to accept defeat weakly", хотя тут тоже нюанс чуть-чуть другой.
=====
Иногда я просто не понимаю, что написано: "and an hour after this meal was ended Mr. and Mrs. Touchett, who appeared to have quite emptied the measure of their forms, withdrew, under the valid pretext of fatigue, to their respective apartments."
Ну т.е. понятно из контекста, что им более чем хватило часа совместного общения после годичной разлуки, но что буквально значит "emptied the measure of their forms", какие forms, что за measure?
=====
Иногда за изысканным оборотом фразы скрывается все-таки нонсенс: "She was bareheaded, as if she were staying in the house--a fact which conveyed perplexity to the son of its master, conscious of that immunity from visitors which had for some time been rendered necessary by the latter’s ill-health."
Как может факт convey perplexity - в самом факте (неправильно понятом) нет никакой озадаченности, это просто факт. Озадаченность можно перенести от одного человека к другому. Тут вместо conveyed нужно caused или roused или fostered или incited, как-то так...
Листал старый журнал и случайно наткнулся на мемуар "Беседа с Наполеоном на Эльбе" (англ.), который написал английский политик, виконт Эрбингтон, после визита к Наполеону в декабре 1814 года. Документ вполне известный историкам (он растаскан на цитаты про то и се, которые встречаются всюду), но интересный сам по себе. На русский, кажется, не переводился, или я не смог найти перевод. Любопытно, что французская речь Наполеона цитируется свободно без всякого перевода - очевидно, было само собой разумеющимся, что образованный читатель в 1895-м году все поймет.
Вот отрывок о Москве (оригинал ниже в картинке):
"Говоря о московской кампании 1812 года, он сказал, что когда он добрался до Москвы, то решил, что дело сделано; что во время марша народ встречал его с раскрытыми руками, и он получал несчетное число петиций от крестьян, моливших его об избавлении от тирании дворян; что он обнаружил в городе полный запас всего и прекрасно мог прокормить в нем свою армию в течение зимы, но уже через двадцать четыре часа город горел в пятнадцати местах и вся округа на двенадцать миль была разорена; "событие", сказал он, "которое я не мог предрассчитать, поскольку нет, я полагаю, ему прецедента в мировой истории. Mais parbleu, il faut avouer que cela a montré du caractère (хотя конечно, надо признать, что этим они показали характер)".
Вот этот отрывок:
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/153362/153362_original.png
А вот весь мемуар:
https://archive.org/details/macmillansmagazi71macmuoft/page/80
Вот отрывок о Москве (оригинал ниже в картинке):
"Говоря о московской кампании 1812 года, он сказал, что когда он добрался до Москвы, то решил, что дело сделано; что во время марша народ встречал его с раскрытыми руками, и он получал несчетное число петиций от крестьян, моливших его об избавлении от тирании дворян; что он обнаружил в городе полный запас всего и прекрасно мог прокормить в нем свою армию в течение зимы, но уже через двадцать четыре часа город горел в пятнадцати местах и вся округа на двенадцать миль была разорена; "событие", сказал он, "которое я не мог предрассчитать, поскольку нет, я полагаю, ему прецедента в мировой истории. Mais parbleu, il faut avouer que cela a montré du caractère (хотя конечно, надо признать, что этим они показали характер)".
Вот этот отрывок:
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/153362/153362_original.png
А вот весь мемуар:
https://archive.org/details/macmillansmagazi71macmuoft/page/80
Кроме своей писательской карьеры, Стефан Цвейг путешествовал по всему миру, читал лекции на разных языках и вообще был полиглотом.
Когда Карлу Краусу, австрийскому сатирику, кто-то сказал, что Цвейг овладел всеми языками, Краус ответил: "Кроме одного".
Когда Карлу Краусу, австрийскому сатирику, кто-то сказал, что Цвейг овладел всеми языками, Краус ответил: "Кроме одного".
СЯУ, что в мире фехтования в последние годы изобрели новый способ делать выпад (справа на картинке), и он особенно популярен среди азиатских фехтовальщиков. Картинка из научной статьи "Novel Lunge Biomechanics in Modern Sabre Fencing", которая сравнивает биомеханическую эффективность классического и нового выпадов.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/154082/154082_original.png
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/154082/154082_original.png
Фотография ниже сделана фундус-камерой (специальной камерой, фотографирующей глазное дно). Она из прошлогодней статьи, в которой исследователи из Гугла показали, что методами глубокого обучения можно предсказывать некоторые факторы риска сердечных заболеваний на основании таких вот снимков.
Но в процессе работы над данными они также попробовали предсказать другую информацию о больных, например, возраст и пол. И оказалось, например, что их нейронная сеть может с точностью 97% предсказать, это глазное яблоко мужчины или женщины, при том, что врач-офтальмолог не может этого сделать вообще (точность 50-50).
Это очень яркий пример того, как современные методы глубокого обучения дают нам добиться потрясающих результатов, но часто не дают нам возможности понять и объяснить их. На картинке выделены зеленым цветом те участки фотографии, которые нейронная сеть особенно активно использовала для установления пола - это мы можем сделать. Но что именно в этих участках указывает на мужчин или на женщин, исследователям установить не удалось, несмотря на довольно интенсивную работу в сотрудничестве с медиками-специалистами в данной области.
Так это и осталось на данный момент черным ящиком. Дай ему фотографию - он тебе скажет пол и возраст с большой точностью, а как - никто не знает.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/154173/154173_original.png
Статья называется "Prediction of cardiovascular risk factors from retinal fundus photographs via deep learning", Nature Biomedical Engineering 2018.
Но в процессе работы над данными они также попробовали предсказать другую информацию о больных, например, возраст и пол. И оказалось, например, что их нейронная сеть может с точностью 97% предсказать, это глазное яблоко мужчины или женщины, при том, что врач-офтальмолог не может этого сделать вообще (точность 50-50).
Это очень яркий пример того, как современные методы глубокого обучения дают нам добиться потрясающих результатов, но часто не дают нам возможности понять и объяснить их. На картинке выделены зеленым цветом те участки фотографии, которые нейронная сеть особенно активно использовала для установления пола - это мы можем сделать. Но что именно в этих участках указывает на мужчин или на женщин, исследователям установить не удалось, несмотря на довольно интенсивную работу в сотрудничестве с медиками-специалистами в данной области.
Так это и осталось на данный момент черным ящиком. Дай ему фотографию - он тебе скажет пол и возраст с большой точностью, а как - никто не знает.
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/154173/154173_original.png
Статья называется "Prediction of cardiovascular risk factors from retinal fundus photographs via deep learning", Nature Biomedical Engineering 2018.