Школа аудиовизуального перевода
391 subscribers
229 photos
13 videos
145 links
Онлайн и офлайн обучение АВП

🎬 Наши выпускники переводят контент Netflix, Amazon и HBO
👩‍💻 Готовим сотрудников для локализационных компаний (генеральный партнер – @RuFilms)

Сайт: avt-school.ru
ВК: vk.com/avt_school
Задать вопрос: @AvtSchoolBot
Download Telegram
Как выглядят супергерои во вселенной ШАП? Читайте в карточках!

💬 А в комментариях пишите, с какими супергероями из киновселенных у вас ассоциируются АВП-профессии!

Мы, например, очень боимся просроченных дедлайнов, не хотим увидеть превращение менеджера в Халка 🙈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Место переводчицы на кухне?

Да, если она переводит кулинарную тематику! Хотите на один вечер погрузиться вместе с ШАП в мир вкусного и сытного перевода?

Тогда ждем вас на открытом вебинаре «Ложные друзья переводчика в кулинарной тематике», который пройдет в рамках АВП Talks.

Спикер мероприятия — Ольга Ивенская, переводчица, редактор, автор кулинарных книг и руководитель издательских проектов.

За плечами Ольги:

🥑 Сотрудничество с издательствами «Эксмо», «Бомбора», АСТ, «Ресторанные ведомости», «РОСМЭН», «Азбука Аттикус».

🥕 Перевод более 60 кулинарных книг. В том числе авторства Джейми Оливера, Гордона Рамзи, Ричарда Тёрнера, Найджела Слейтера, Бронте Аурель и Кэти Дэвис.

🥒 Работа над такими телешоу как My Kitchen Rules, Hell’s Kitchen, The Great British Bake Off, Top Tables, Man Eats Wild и многими другими.

🍋 Издание собственных книг о кулинарии. Например, «Рамен. Как приготовить культовую японскую лапшу», «Коктейли. Гид домашнего бармена» и «Авокадо всему голова».

На вебинаре вы узнаете, что мешает правильно переводить кулинарные термины, техники и понятия... И, конечно, что с этим делать!

Зарегистрироваться на открытый вебинар и посмотреть полную программу АВП Talks можно здесь.
Сегодня для ШАП по-настоящему особенный день 🥳

Ведь мы празднуем день рождения Ивана Борщевского! В Школе Иван преподает курсы по инклюзивным видам перевода, укладке и русскому языку, а также руководит учебно-методическим отделом. Программа каждого курса проходит через его пытливый взгляд.

Вот несколько фактов об Иване, которые вы могли не знать:

— Безбарьерной средой начал интересоваться еще в детстве. Этому способствовало детство в «городе незрячих», Георгиевске. Именно там находятся учебные заведения Всероссийского общества слепых. А также задолго до остальной части России появилась дружелюбная инфраструктура.

— У Ивана есть медицинское образование. Около 12 лет он работал с детской психоневрологией, совмещая врачебную и переводческую практику.

— Иван ведет активную научную и просветительскую деятельность. В том числе является соавтором учебника The Routledge Handbook of Audio Description, профстандарта «Специалист в области перевода», пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», членом рабочей группы по созданию гос. стандарта РФ «Перевод на ясный и простой языки», создателем проекта «Астрономия для незрячих».

— Из-под переводческого пера Ивана вышли «Нелюбовь», «Эбигейл», «Полёт на Луну», «Точка кипения», «Темные тайны» и десятки других фильмов.

Сегодня мы хотим поблагодарить Ивана за его огромный вклад в развитие Школы, профессии и судьбы наших учеников! А также пожелать покорения новых профессиональных «Эверестов» и вдохновляющих проектов 💫

Пишите свои поздравления в комментарии и делитесь впечатлениями от обучения у Ивана!
✍️ Истоки АВП. Укладка и дубляж в СССР

🔥 Сейчас мы привыкли работать в комфортных условиях за компьютером и можем в любой момент, тыкнув кнопочку, перемотать видео на нужный таймкод. А как с фильмом работали в прошлом веке? Коллеги поделились архивным золотом: репортаж о том, как в СССР укладывались и озвучивались фильмы под дубляж!

#rufilms #историяавп
Как бы вы перевели игру слов из легендарного ситкома «Теория большого взрыва»?

Пишите свои варианты отгадки в комментариях!

Переводить каламбуры учим здесь 😉
Во всемирный день книги не могли оставить вас без литературного подарка 📖 Книги о кино, на которые стоит обратить внимание:

▪️«От братьев Люмьер до голливудских блокбастеров. Главное в истории кинематографа», Николай Никулин

Кто был главным соперником братьев Люмьер? Кто такой Эйзенштейн и какое влияние он оказал на кинематограф? В книге собраны истории, которые сделали кинематограф таким, каким мы видим его сейчас.

▪️«Киномания. Краткий экскурс по кино: от громких блокбастеров до культовых инди-фильмов», Саймон Брю

Загляните на съемочные площадки известных фильмов! Вы знали, что «Красотка» с Джулией Робертс изначально задумывался как мрачная драма, а картина «Чужой» подарила жизнь «Ледниковому периоду»?

▪️«Как снимают блокбастеры Тарантино, Скорсезе, Спилберг. Инструменты и раскадровки работ лучших режиссёров», Кристофер Кенворти

Хотите раскрыть секреты мастерства величайших режиссеров? Они готовы детально разобрать с вами кадры и сюжетные повороты своих работ! Квентин Тарантино поведает, как его фильмам удается не терять динамику и держать зрителей в напряжении. Стивен Спилберг расскажет, как снимает фильмы, от которых у зрителей захватывает дух. А Мартин Скорсезе объяснит, почему своим главным приемом считает умение чувствовать кадр и сцену.

▪️«Язык кино. Как стать продвинутым зрителем», Олег Курочкин

Мы уже говорили, что у кино есть свой особый язык. Сценарист на примерах покажет, на какие детали стоит обращать внимание, чтобы понимать замысел режиссеров. Как открывающая заставка Warner Bros задает тон каждой части «Гарри Поттера»? Насколько важна игра света и тени в «Списке Шиндлера»?

▪️«Кинорешебник: научитесь понимать кино за 12 культовых фильмов», Надежда Железняк

После изучения теории пора применить знания на практике! В каждой главе этой книги вас ждет блок заданий к фильмам, которые подскажут, на что обратить внимание при просмотре. Вы научитесь отличать шедевр от проходимца и видеть режиссерский почерк!

💬 В комментариях делитесь своими must read! Больше о кино на лекциях 😉
Рекомендация от нашего преподавателя Ивана Борщевского 😌
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
А про вашу профессию снимали фильмы?

Переводчики часто становились героями фильмов: и письменные, и устные. А вот кинопереводчиков сценаристы и режиссеры до сих пор вниманием обходили. Что выглядит достаточно странно, конечно, – всё-таки почти коллеги по цеху.

И вот вчера наткнулся даже не на фильм, а на целый сериал "Дом с чёрными котами" (реж. Игорь Нурисламов, 2018). Главная героиня Тоня (Татьяна Чердынцева) работает – та-дам! – укладчицей текста на студии дубляжа в Петербурге. Её задача– уложить подстрочный перевод в артикуляцию и мимику актёров. Не буду раскрывать все детали сюжета – вы можете посмотреть весь мини-сериал сами.

К сожалению, собственно дубляжной работе в фильме уделяется не так много внимания, т.к. сюжет вращается вокруг детективной истории, но сама работа представительницы этой редкой дубляжной профессии показана очень хорошо: девушка работает с подстрочником (переведёнными диалоговыми листами) и подбирает русский текст, который выражал бы ту же самую мысль и при этом попадал в движения губ актеров (а также соответствовал их жестам, и прочей "физике").

Кстати, профессия востребована до сих пор. И, самое главное, для успешной работы знания иностранных языков не требуется! Важно хорошо владеть родным языком. (Вот совсем как Тоня в сериале. Будь как Тоня!😉). И вот тут для тех, кто дочитал до конца, важная новость: я рад сообщить, что теперь я буду вести отдельный курс по дубляжной укладке. Узнать подробности можно будет вот тут https://avt-school.ru/lipsync/ и в личке. Конечно, вряд ли вас после этого ждут такие приключения, как Тоню (хотя, кто знает?), но вот получить востребованную профессию точно получится.

#заметкикинопереводчика #дубляж
«Смотреть сериалы – это моя работа»

Мини-интервью с ученицей ШАП Юлией.

А чем вас привлекла профессия аудиовизуального переводчика? Пишите в комментариях!

Самый полный курс по аудиовизуальному переводу для новичков стартует 8 июня, успейте занять свое место в группе 😌