Antibarbari HSE
3.09K subscribers
1.43K photos
12 videos
19 files
760 links
Греко-латинский клуб Antibarbari Факультета гуманитарных наук Высшей школы экономики

Постоянные авторы канала — сотрудники НИУ ВШЭ Алиева О. В., Макарова И.В., Прокопов К.Е., Орехов Б.В., а также студентка НИУ ВШЭ Полина Крупинина
Download Telegram
Forwarded from Nik Mj
‼️ДОП.НАБОР‼️

Дорогие друзья и коллеги,

Ещё остаются вакантные места в некоторые группы, а именно:

• начальный латинский, группа 3:
> понедельник 20:00–21:30
> четверг 18:00–19:30

• продвинутый латинский, группа 1:
> вторник 12:00–13:30
> пятница 12:00–13:30

• продвинутый латинский, группа 2:
> суббота 10:00–11:30
> воскресенье 10:00–11:30.

Если у вас есть желание присоединиться и начать заниматься уже со следующей недели — пожалуйста, напишите нам в чат 🤩 поддержки: @palaestra_loqui
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌼 Латинское лето с Сирой теперь официально лето, и в ближайшую среду мы снова будем читать — на этот раз главный европейский миф, миф о Европе.

🌼 Приходите по ссылке в 18:00. Не забудьте хорошее настроение. Занятие проводится полностью на латыни.

#fabulae_syrae
Forwarded from THALATTA ΘΑΛΑΣΣΑ
кто не знает греческого, не может ничего

примерно так можно суммировать стихотворение Александра Хегия (Hegius), выдающегося преподавателя древних языков, директора школы Девентера и учителя – среди прочих – Эразма Роттердамского. будучи учеником Рудольфа Агриколы, Хегий прекрасно владел и латынью, и греческим, что в Северной Европе в начале 16 века было нечастым явлением. стремление к греческому он передал не только своим ученикам: все больше и больше людей как заклинание твердили discito Graece (“учи греческий”) – рефрен его стихотворения “о пользе греческого языка” :

Quisquis Grammaticam vis discere, discito Graece.
Ut recte scribas, non prave, discito Graece.
Si Graece nescis, corrumpis nomina rerum.
Si Graece nescis, male scribis nomina rerum.
Si Graece nescis, male profers nomina rerum.

кто бы ни был ты, желающий учить грамматику, учи греческий.
чтобы правильно писать, а не коряво, учи греческий.
если по-гречески не знаешь, портишь имена вещей.
если по-гречески не знаешь, плохо пишешь имена вещей.
если по-гречески не знаешь, плохо произносишь имена вещей.

Lingua Pelasga vetat vitiosos scribere versus.
Lectio quem Plinii delectat, discito Graece.
Hieronymum teneas vigilans tu discito Graece.
Ne versus scribas vitiosos discito Graece.

язык Пеласгов запрещает писать плохие стихи.
тот, кому приносит удовольствие чтение плиния, – учи греческий.
кто не может спать, читая Иеронима, ты – учи греческий.
чтобы не писать плохие стихи, учи греческий.

Argumentari quisquis vis, discito Graece.
Quisquis Rhetoricen vis discere, discito Graece.
Scire Mathematicam quisquis vis, discito Graece.
Artibus es medicis qui captus, discito Graece,
Morbis nam cunctis sunt indita nomina Graeca.

кто бы ни был ты, желающий убедительно рассуждать, – учи греческий.
кто бы ни был ты, желающий изучать риторику, – учи греческий.
кто бы ни был ты, желающий знать математику, – учи греческий.
кто бы ни был ты, плененный медицинской наукой, – учи греческий,
ведь все болезни имеют греческие названия.

Argolicum nomen cunctis liquet esse figuris.
Artes ingenuae Graio sermone loquuntur,
Non alio; quibus haud nomen dat lingua latina,
Ad summam doctis sed debent singula Graecis.

арголидское имя сверкает на всех фигурах.
благородные искусства говорят на греческом языке,
не на другом; чему имя не дал латинский язык,
во всем обязаны в наивысшей степени ученым грекам.
Сегодня лингвисты умеют автоматически отслеживать изменения в семантике слова, но мы по-прежнему не до конца понимаем, почему происходят такие изменения. Одно из объяснений предложил более 100 лет назад специалист по сравнительно-историческому языкознанию и индоевропеистике Антуан Мейе.

➡️ Пока слово сохраняет связь с определенной группой лексических образований, оно поддерживается общим значением всего типа и его значение вследствие этого характеризуется некоторой устойчивостью; но если по какой-то причине группа распадается, различные составляющие ее элементы более не поддерживают друг друга и оказываются открыты различным влияниям, которые часто приводят к изменению значения.

Рассмотрим, например, латинское прилагательное vivus: в латыни оно неотделимо от глагола vivere «жить», от существительного vita «жизнь» и т.д., а следовательно, никак не могло бы утратить значение «живущий». Но с того момента как произношение отделило, как это произошло во французском, прилагательное vif от глагола vivre и корневая общность со словом vie перестала быть различимой, на первый план мог выйти оттенок значения, присутствовавший уже в латыни — значение «подвижный, оживленный»

Антуан Мейе. Как слова меняют значение (1906)

#этимологии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня на открытом уроке #fabulae_syrae был вопрос про постановку ударения перед частицей -que. На случай, если мое латинское объяснение было не очень понятно, вот ссылка на учебник: https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/accents

Общий смысл: -que — энклитика, она отдает свое ударение на предыдущий слог (неважно, долгий или краткий), который становится ударным.

Вообще же qu — это один согласный звук (хотя букв пишем две), так что такое сочетание слог не закрывает. Поэтому consequi читается с ударением на o. В следующую среду снова встречаемся 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
не всякий технический прогресс идет человечеству на пользу 🐮 #daedalus
Forwarded from Кафедра классической филологии МГУ (Tycho Davydov / Dauidianus 🇷🇺)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня день рождения французской писательницы Маргерит Юрсенар (8.06.1903 - 17.12.1987), написавшей один из самых лучших романов на античные темы - «Воспоминания Адриана» (1951). Повествование от лица императора Адриана сочетает в себе точное знание исторических деталей, тонкий психологизм и искусную литературную композицию. Если вы его еще не читали, то это отличный вариант для летнего чтения. А мы предлагаем вашему вниманию рассуждения Адриана о величии и ценности греческого языка. 
…До конца моих дней я буду признателен Скавру за то, что он засадил меня смолоду за изучение греческого языка. Я был еще ребенком, когда в первый раз попробовал начертать буквы незнакомого алфавита; это было началом моего великого переселения на чужбину, и всех моих дальних странствий, и ощущения выбора — выбора такого же смелого и непроизвольного, как и любовь. Я полюбил этот язык за гибкость его крепкого тела, за его лексическое богатство, где каждое слово непосредственно и многообразно соприкасается с предметами реального мира, а также и потому, что почти все лучшее, сказанное людьми, было сказано по-гречески. Есть, я знаю, и другие языки; одни уже окаменели, другим еще предстоит родиться... Но варварские языки могут служить лишь резервом человеческой речи, подготовительным материалом для всех тех понятий, которые ей в будущем предстоит освоить. У греческого языка все сокровища опыта, житейского и государственного, напротив, уже позади. Все, что каждый из нас пытается совершить во вред или на пользу своим ближним, было уже давно совершено кем-то из греков, от ионийских тиранов до демагогов Афин; все, все уже было — от суровой простоты какого-нибудь Агезиласа до непомерных излишеств Диониса или Деметрия, от предательства Демарата до преданности Филопомена… Ничто не может сравниться своей красотой с латинской надписью, памятной или надгробной; эти несколько слов, высеченных на камне, с отрешенным величием сообщают миру все, что ему надлежит о нас знать. Посредством латыни управлял я империей, на латыни будет начертана эпитафия, что украсит стены моего мавзолея на берегу Тибра. Но я жил и мыслил по-гречески.
(Пер. М. Ваксмахера)