القلم
282 subscribers
160 photos
1 video
36 files
66 links
کانال بایگانی سوالات گروه دبیران عربی القلم
Download Telegram
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

⸎ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
سوال :  ٢٣
تاریخ :   ۴٠٢/۴/۵
گروه
#القلم
                                  
@alghalm
منبع سوال:
#عربی_یازدهم
موضوع :
#قاعده_اسلوب شرط
طراح : 
#محمد_زاهدی

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸

⸎ عَيِّن « من»  تُغَـيِّرُ زمان الفعل

1⃣ مـن يُعامـل الناسَ بالسـوء ليـنظُر إلی عاقبـتة أمـرِه

2⃣ مـن سـار فـی طريـق العلـم لا ينـدم و إنْ تحمّـل المشـقة

3⃣ لاتعـتمـدْ علـی مـن لايسـتطيـع أنْ يُنـجـي نفـسه

4⃣ مـن يُنـقـذ قلبـاً يغـرق فـی بحـرٍ  مِـن  المعـاصي و الـذنـوب!


ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ
با سلام و سپاس از همراهی و استقبال اساتید عریز

با توجه به توضیحات زیر پاسخ درست گزینه ٢ می باشد

بررسی گزینه
گزینه ١
در این عبارت  « من» ادات شرط نیست بلکه اسم موصول می باشد به معنای  « کسی که»  اگر شرط بود با توجه به فعل امر حتما می بایست بر سر آن فاء جزاء بيايد
ترجمه عبارت :
کسی که با مردم به بدی رفتار می کند باید به سر انجام کارش نگاه کند

نکته :در اسلوب شرط در حد کنکور و کتاب یازدهم دانش آموز باید یاد بگیرد
اگر جواب شرط جمله اسمیه، فعل امر یا نهی یا به همراه  «لِ» مجزوم  «امر» باشد به همراه  « ف» می آید

گزینه ٢
اسلوب شرط است
« سـار» فعل شرط و   « لایندمُ» جواب ‌شرط
ادات شرط معنای فعل ماضی به مضارع التزامی تغییر می دهد

گزینه ٣
در این عبارت با توجه به جایگاه و معناط  « من»در عبارت قطعا  اسم موصول می با‌شد!
به کسی که نمی تواند خودش را نجات داد تکیه نکن

گزینه ۴
در این عبارت  « من» استفهام و « یغـرقُ»  جمله بعد از نکره  « جمله وصفیه» است
چه کسی قلبی را که در دریایی از کناهان و معصیت غرق می شود را نجات می دهد
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
سوال :  ۵٣
تاریخ : ١٤٠٢/٠۵/٠۴
گروه : #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال : #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه‌درس‌اول
طراح و مجری : #رضا_رنجبر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸


ـ⸎ عین الأصح فی الترجمة:
«السُّیّاح کانوا یَذهبونَ إلی أکبر مکتبة خوزستان فی العالم القدیم



۱) گردشگران به بزرگترین کتابخانه ی خوزستان در جهان قدیم می روند!

۲) گردشگر به  کتابخانه ی بزرگتر خوزستان در دنیای کهن می رفت!


۳) گردشگران به بزرگترین کتابخانه ی خوزستان در جهان قدیم می رفتند!

۴)؛ گردشگران در دنیای قدیم به بزرگترین کتابخانه ی خوزستان رفته بودند!

ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ


پاسخ سوال گزینه ی ۳

کان + مضارع ماضی استمراری

رد گزینه ی یک و چهار


السیاح جمع است رد گزینه ی دو


باسپاس از پاسخگویان
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
سوال : ۵۴
تاریخ : ١۴٠٢/٠۵/٠۵
گروه #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال: #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه
طرح‌ و‌اجرا : #مجید_بیگلری

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸


⸎ عین الصَّحیحَ فی الترجمة:

« عليك ألّا تكون كالمستبدّة الّتي لا تَری لأحد حقا » :

١) بر تو باد مثل مستبدی نباشی که حقی را برای کسی نمی بینی!

٢) تو نباید مثل مستبدی باشی که حقی را برای هیچ کسی نمی بینی!

٣) بر تو واجب است مثل مستبدی نباشی که حق را برای دیگران نمی بیند!

٤) تو نباید مثل مستبدی باشی که حقی را برای کسی نمی بیند!

ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ


امام حسین (ع) : فإنی لا أری الموت إلاّ سعادة و الحیاة مَعَ الظّالمین إلاّ برماً.

به درستی که من مرگ را جز سعادت نمی بینم و زندگی با ستمکاران را جز محنت نمی دانم .




با سلام و عرض ادب خدمت همه عزیزان و تشکر از خوبان سیّما خانم خوشخو @khoshkhou51 بابت ارسال پاسخنامه

📕📘📗 پاسخ سوال گزینه‌ی ۴

🔸لا تری صیغه‌ی مفرد مونت غایب است به معنای «نمی‌بیند» (رد گزینه‌های ١و٢)
🔸 «حقا» نکره است به معنای «حقی»
🔸 «لأحد» به معنای «برای کسی با برای هیچ کسی» (رد گزینه‌ی ٣)
⸎ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ

کردم خدا خدایا ما را خدا بگیرد
عشقش بلای جان است ما را بلا بگیرد

#سیدمجتبی_سیدی


باعرض تسلیت‌ عاشورای حسینی و عرض تسلیت خدمت استاد دهقان و موسوی


سوال ۵۵
تاریخ : ۰۷/ ۰۴/ ١۴٠٢
گروه #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال: #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه
طرح‌ و‌اجرا : #سیدی

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🍎💫⚡️💥🌾
🍂🍃🌸🍁
🌼🌷
🌾

عین الأصح فی الترجمة:

فی القرآن الکریم مواعظ کثیرةٌ أنزله الله لیهتدی به کلّ الشباب:

۱) پندهای زیادی در قرآن کریم هست که خدا آن را فرو‌ فرستاده است تا همه ی جوانان را به وسیله ی آن هدایت کند!

۲) در قرآن کریم پندهای فراوانی است که خداوند آنها را نازل کرده است تا بوسیله ی آنها همه ی جوانان  هدایت بشوند!

۳) در قرآن کریم پندها زیادند خدا آن را نازل کرده است تا به وسیله آن همه جوان‌ها هدایت بشوند !

۴) در قرآن کریم پندهای فراوانی وجود دارد که خداوند آن را نازل نموده است تا به واسطه آن همه ی جوانان  هدایت گردند

🌾
🌼🌷
🍂🍃🌸🍁
🍎💫⚡️💥🌾
با سلام و سپاس خدمت دوستانی که لطف کرده و به سوال پاسخ دادند و‌عزیزانی که به هر  علتی بنده سعادت نوشتن اسمشون را نداشتم

پاسخ سوال گزینه ۴


در گزینه‌ی اول  «يهتدي» یعنی هدایت می شود ک هدایت کند ترجمه شده و  «کل» مفعولی معنا شده است.

در گزینه‌ی دوم :
ضمیر «ه» ضمیری است که مفرد مذکر است لذا به قران که مفرد است بر می گردد نه به نصایح که جمع است پس انها خطاست


در گزینه‌ی سوم :
«كثيرة» صفت است که به صورت  «خبر» ترجمه شده لذا خطاست


با سپاس مجدد
شبتون بخیر
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ

ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
سوال ۵٧
تاریخ : ٠٩/ ۰۵/ ١۴٠٢
گروه #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال: #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه
طرح‌ و‌اجرا : #میثم_کرمی
@MeisaM_karami76
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ما مستِ محبتیم و تو مستِ غرور
فرق است ز مستیِ تو تا مستیِ ما

#فیضی_تربتی
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸


ـ⸎ عین الخطأ فی الترجمة:

١.کان صد
یقی یتکلّم في المقهی عن خیر أبیه:دوستم در قهوه خانه از خوبی پدرش دم می زد!
۲.أخلص أبناء أخي المشفقون أربعین صباحاً لله: فرزندان دلسوز برادرم، چهل صبحدم از برای خدا خالص شدند!
۳. أَکرِم هؤلاء الأفاضل في العلم في صفٍ آخَر! این دانایانِ دانش را در کلاس پایانی گرامی دار!
۴.أحبّ إخواننا الذین یساعدون الناس في شتی مجالات: برادرانمان را دوست می دارم آنان که در عرصه های مختلفی از مردم دستگیری می کنند!

ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ

ابتدا نکات مدنظر جملات را بررسی می کنیم:

گزینه #یک
❇️کان در صورتیکه خبرش فعل مضارع باشد، معادل ماضی استمراری در زبان فارسی است: کان یتکلّم
❇️این نکته که مضاف واقع شدن «خیر/شر» حکم به تفضیل بودن آن ها می دهد، تعریفی نسبی است و به اصطلاح منطق دانان «جامع افراد و مانع اغیار» نیست. ملاک و معیار صحت و سقم الگوها و قواعد گفته شده، ساخت جملات و ترجمهٔ آن است. لذا در این جمله، اسم تقضیل نیست!

گزینهٔ #دو
✳️أبناء أخي المشفقون: ترکیب وصفی اضافی مخلوط که در ترجمهٔ فار،سی نخست صفت ترجمه می شود و سپس مضاف إلیه.
✳️أخلصَ فعل است و نه اسم تفضیل. قرینهٔ تشخیص آن مرفوع بودن صفت«المشفقون» می باشد.

گزینهٔ #سه
حرکت حرف «ر» به ما نشان می دهد که این کلمه فعل امر از باب إفعال است.
هؤلاء الأفاضل: اسم بعد از اسم اشاره اگر ال داشته باشد، اسم اشاره بصورت مفرد ترجمه می شود.(البته در کنکور سراسری در حیطهٔ قواعد سوالی وجود دارد که مثال نقض این موضوع است، هرچند به آن نقد وارد می باشد).
صف آخَر: حرکت صفت(آخر) نشان می دهد که «آخَر» اسم تفضیل است نه اسم فاعل(آخِـر)
🔐بنابراین، پاسخ سوال همین گزینه
است.

گزینهٔ
#چهار
♻️
با توجه به سایر گزینه ها، أحبّ فعل مضارع متکلم وحده می باشد.

در پایان از همهٔ استاد
انی که به سوال پاسخ دادند، قدردانی کرده و امیدوارم نظرات ارزشمند و نقدهای سازنده خود را برای برطرف نمودن نقاط ضعف شاگردشان به این کمترین ارزانی دارند.
❤️🙏💙
⸎ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ


سوال شماره ۶۰
تاریخ : ۱۲/ ۰۴/ ۴۰۲
گروه #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال: #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه
طرح‌ و‌اجرا : #سیدی

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🍎💫⚡️💥🌾
🍂🍃🌸🍁
🌼🌷
🌾
عین الأصح فی الترجمة:

قدتُمرِّر العیش من لاترجو منها الاّ الشهد و لکنّک تدنو منها و تستغیث، هذا هوالحبُّ حقّا:

۱) گاهی زندگانی را کسی تلخ می کند که از او جز شهد امیدی نداری ولی تو‌  به او نزدیک می شوی و یاری می خواهی و این همان عشق واقعی است!

۲)گاهی کسی که از او بجز شیرینی امید نداری زندگی را تلخ می کند اما تو به او نزدیک می شوی ویاری می جویی این واقعا همان عشق است !

۳)گاهی زندگیِ کسی را که ازتو‌ بجز شهد امید ندارد تلخ می کنی اما تو‌ به او‌نزدیک می گردی و یاری می خواهی و عشق واقعی همین است!

۴) زندگانی گاهی.با کسی که از او امیدی بجز شیرینی نداری تلخ می شود اما تو نزدیکش می شوی و یاری می طلبی این واقعا همان عشق است!
🌾
🌼🌷
🍂🍃🌸🍁
🍎💫⚡️💥🌾

با سلام مجدد و سپاس از اساتیدی که به‌ سوال پاسخ دادند و دوستانی که نشد با پاسخشون بنده را خوشحال کنند:


پاسخ سوال گزینه‌ی ٢

تُمرِّرُ: فعل معلوم (تلخ می‌شودرد گزینه‌ی ۴)

هذا هو الحب حقا:
حقا قید تاکید حساب می‌شود درسته هنوز دانش اموز نخ.نده ولی می داند که صفت نیست.
(این همان عشق واقعی است رد گزینه ١و٣)

العیش من : العیش مضاف نیست (پس زندگیِ کسی رد گزینه‌ی٣)



از نقدهاتون و نظرات اصلاحیتون  استقبال می کنم
⸎ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ


سوال
تاریخ : ۱۵/ ۰۴/ ۴۰۲
گروه #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال: #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه
طرح‌ و‌اجرا : #استادرنجبر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🍎💫⚡️💥🌾
🍂🍃🌸🍁
🌼🌷
🌾
عین الأصح فی التعریب:

ای دوستانم! از دوستی با کسی که می خواهد به شما سود برساند ولی( به شما) زیان می رساند بپرهیزید.

۱) یا أصدقائی!  إیّاکُم وَ مُصادَقَة مَن  یُریدُ أن یَنفَعَکم فَیَضُرُّکم!
۲) یا أصدقائی! إیّاکَ وَ مُصادَقَة من  یُریدُ أن یَنفَعَکَ فَیَضُرُّکَ
۳) یا زملائی! إیّاکم وَ مَوَدَّة مَن  یُریدُ أن یَنفَعَوکم فَیَضُرُّوکم.

۴) یا صدیقاتی! إیّاکُنَّ وَ حُبَّ من  تُریدُ أن یَنفَعَکنَّ فَیَضُرُّکنَّ.
🌾
🌼🌷
🍂🍃🌸🍁
🍎💫⚡️💥🌾


پاسخ سوال گزینه‌ی ١ که تمام اساتید به آن اشاره کردین

مرجع ضمیر «شما»، کلمه  دوستانم جمع است،  چ فعل بپرهیزید بکار رفت پس
«ينفعكم یا ينفعكنّ» درست است. (رد گزینه‌ی٢)

کلمه «من يريد» مفرد است پس فعلی که به آن بر می‌گردد هم باید مفرد مذکر بیاید: ينفعَ (رد گزینه‌ی ٣ ینفعو و یضروا)

عبارت «من تريد» مفرد مونث است پس فعلی که به آن بر می‌گردد باید مفرد مؤنث بیاید: تنفع و تضرّ (رد گزینه‌ی ۴)
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
سوال :  ۶۴
تاریخ : ١۴٠٢/٠۵/١۶
گروه : #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال : #عربی_یازدهم انسانی
موضوع : #ترجمه‌درس‌دوم
طراح : #منصوره‌خوشخو
مجری: استاد #سعید_عیسی‌پور
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸


☀️عيِّنِ الصحيح في التّرجمة:


لم أفهم لماذا هجرني أصدقائي و فرّحوا عُداتي و أنا أحبُّهم دائماً!
نفهميدم چرا دوستانم من را ترک کردند و دشمنانم خوشحال شدند در حالی که من همیشه آنها را دوست داشتم.

إلهي قَرِّب علَيّ زيارة المحبوب فإنّي أرى الدّهر من هجره كالقيامة!
خدای من دیدار محبوب را بر من نزدیک کن، زیرا من روزگارِ دوری از او را همچون قیامت می‌بینم!

واصِل عملكَ هـذا حتى تشـاهدَ بعينك هجرانَ أحبّتك كما تشـاء عُداتُك!
به این کارت ادامه بده تا با چشمانت، هجران یارانت را همانطور که دشمنت می‌خواهد ببینی!

جرّبتُ طرقا كثيرة كلَّ عشيّةٍ و غداةٍ ففهمتُ أنّ بُعد الحبيب و هجره يمرّر على الإنسان عيشه!
هر شامگاه و بامدادی راه‌های زیادی را آزمودم و دانستم که دوری دوست و جدایی‌اش، زندگی انسان را بر او تلخ می‌کند!

ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ

با سلام و سپاس از تک تک عزیزانی که ما را تنها نگذاشتند و افتخار دادند اسمشان زینت بخش سوال باشد.
تشکر ویژه از استاد عیسی‌پور گرامی که زحمت طاقت فرسای اجرا را بعهده داشتند.

پاسخ سوال گزینه‌ی ۴

بررسی گزینه‌ها :
گزینه‌ی١) فرّحوا عداتي: دشمنانم را خوشحال کردند ( دشمنانم خوشحال شدند×)
فَرّحوا : فعل متعدی من باب تفعيل، عداة: مفعول

گزینه‌ی٢) الدّهر من هجره: روزگار را از دوری‌اش (روزگارِ دوری از او را×)
الدهر: مفعول است و مضاف نیست.

گزینه‌ی٣) بعينك: با چشمت، عداتك: دشمنانت ( با چشمانت، دشمنت)

*در این سوال معنای «هجر» هم کار شده بود :
- هجران: دوری، ترک کردن، جدایی

* واصِل عملك هذا: اين كارت را ادامه بده
نمونه آن را در کتاب داشتیم
«أليست دموع عيني هذي لنا العلامة؟»
«آیا این اشک‌های چشمم نشانه‌ای برای ما نیست؟»
هذي همان هذه است که
نقش صفت را دارد برای «دموع»

▫️هر گاه اسم اشاره در عربی پس از مشار الیه خود بیاید ،از لحاظ دستوری صفت است ودر این حالت اسم اشاره مشارالیه خود را درمیان هم جنسانش ممتاز می سازد.
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
پاسخ سوال :  ٦٥
تاریخ : ١٤٠٢/٠٥/١٧
گروه : #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال : #عربی_یازدهم انسانی
موضوع : #ترجمه‌درس‌دوم  ٤×٤
طراح : #حسين دهقان علمدارى
مجری:  # خودش
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

☀️⊱ عيِّنِ الصحيح في التّرجمة:

١. يا بُنَيَّ ، اتَّخِذ ألفَ صديقٍ؛   ای پسر، صد دوست گرفتی.
٢. والألفُ قليلٌ؛   درحالی‌که صد کم است.
٣. و لا تَتَّخِذْ عدوّا واحِدا؛ و نباید یک دشمن بگیری.
٤. والواحدُ  كثيرٌ. و یکی زیاد است.


ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ
درود بر اساتید پاسخ دهنده؛ و عرض سپاس  بابت مشارکت شما عزیزان!
پاسخ مد نظر  گزینه ی چهارم می باشد.
اشکال گزینه نخست ،
بُنَيَّ: پسرم!
ألفَ: هزار
درست معنا نشدند.
اشکال گزینه دوم:
ألفَ: هزار
درست معنا نشد.
اشکال گزینه سوم،
لا تَتَّخِذْ : نگیر، برگزین
مطابق با آموخته های دانش آموز در متوسطه اول و در ادامه آن عربی دهم، فعل نهی ،امرمنفی ترجمه می شود.
در این سطح، دانش آموز با مضارع غایب یا متکلمی که تحت تاثیر لای نهی می آید آشنا نشده است!
بَِهَِ نَِاَِمَِــَِ خَِدَِاَِ

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

آدمیزاد، فقط
با آب و نان و هوا نیست
که زنده است.
این را دانستم
و میدانم که آدم به آدم است
که زنده است ،
آدم به عشق آدم زنده است.



🌺🌸🌺🌸🌺🌸🌺🌸🌺🌸🌺🌸🌺🌸🌺🌸🌺


ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ


سوال شماره ۶۸
تاریخ : ۱۴۰۲/۵/۱۹
گروه #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال: #عربی_یازدهم
موضوع : #ترجمه
طرح‌ و‌اجرا : #هاشمی

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🍎💫⚡️💥🌾
🍂🍃🌸🍁
🌼🌷
🌾
کم عبارةً تَجِدُ في ترجمتها خطأ؟

الف) سَلِ المَصانِعَ رَکْباً تَهیمُ في الفَلَواتِ! : درباره انبارهای آب از سوارانی که در بیابان‌ها تشنه و سرگردانند، بپرس!

ب) وَ إنْ هَجَرْتَ سَواءٌ عَشیّتي و غَداتي! : اگر جدایی گزینی صبح و شب من یکسان می‌شود!

ج)فَکَمْ تُمَرَّرُ عَیْشي و أَنْتَ حامِلُ شَهدٍا! : چه‌قدر زندگی مرا تلخ میکنی، در حالی که تو حمل‌کننده  عسلی!

د) و قَدْ تُفَتَّشُ عَیْنُ الحیاةِ في الظُّلُماتِ! : گاهی چشمه زندگی در تاریکی‌ها جست‌وجو می‌شود!

1️⃣ : صفر
2️⃣ : واحدة
3️⃣ : اِثنتان
4️⃣ : ثلاث


🌾
🌼🌷
🍂🍃🌸🍁
🍎💫⚡️💥🌾



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸گزینه ۱ صحیح است
همه عبارتها صحیح میباشند
🌸



ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ

باسلام و سپاس از همراهی و استقبال اساتید گرامی