Канал «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки»
Photo
🎉«День Победы» на чукотском языке
На чукотский язык песню «День Победы» перевели Лариса Выквырагтыргыргына и Ирина Кавье.
➡️Лариса Выквырагтыргыргына родилась в с. #Рыркайпий Иультинского района Магаданской области. Работает методистом в институте развития образования и повышения квалификации учителей г. #Анадырь (ГАУ ДПО ЧИРОиПК):
💬«Я долго сидела над текстом, хотелось, чтобы всё совпало: и перевод был как можно ближе к оригиналу, и ритм музыкальный не пострадал. Но фразы от этого получились сжатыми, лаконичными. Чего-то не хватало. В какой-то момент я поняла, что текст песни должен быть таким, чтобы в нём было передано назначение этой песни — чувства, всеобщее настроение, характер долгожданного события советских людей — Победы в Великой отечественной войне...».
«Энаӆватъыӆён»:
Энаӆватъыӆён рыров гатваӆен, пэнъёӆгыкэн мэчықэргықай, ңыӆятръэттэ чейвэ таёттэ, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев:
Ынқэн Энаӆватъыӆён мъамэпэңыткэ,
Ынқэн крычмын ӆыпӆявтыӆьын.
Ынқэн коргав гаӆӆямэрэчга.
Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён!
Ганкэрэма аӆӆямычгавка мургин варат тапыӆвынтыңгъэ, Ганкэрэма кытвэрэңатгъэ — ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
Етти, ыммэй, ымъятчата ӆюнъетэ... Ивкэ инъэ иӆиӆ мынэмъегыткун! Амгынон-Европа, амгынон-Нотайңын, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
➡️Ирина Кавье живёт
в селе #Алькатваам Беринговского района Магаданской области. Работает в МБОУ «Центр образования».
«Армаӆтаты’ӆёӈэт»:
Армаӆтаты’ӆён, морыкайпы чекыяа нытваӄэн,
Ӄынур пэнъёӆгык пиӈкуӆьын пиӈытъуӆ.
Гакваӆенат тыӆянвыт, тыӆвыльыт черитэ,
Ынӄэн ы’ӆёӈэт моргынан нинэнэймэвмури ӆывавтагнык.
Припев:
Армаӆтаты’ӆёӈэт, тыкэӆьын пиӈычьэ
Ынӄэн крычмын, ыпӆявтыӆьэн ӆевтык. Коргаквыргын, ӆыӆек гамэрэма
Армататы’ӆёӈэт, армататы’ӆёӈэт, армататы’ӆёӈэт!
Ы’ӆёт ынкъам ныкит мартэнов пэнъёӆгык, Ӆюнтъирэткуте мургин Родина.
Ы’ӆёт ганкэма нымаравӄэн,
Энатанма нинэнэймэвмури ынӄэн ы’ӆёӈэт!
Припев
Етти, ыммэмэй, мытынванвык ванэван ымыӆьо, Ивкэ мъынкытгынтат ӆеӆеӆгыпы.
Чывипыт Европа мытчейвыгъэн, чывипыт Нутэнут, Ынӄэн ы’ӆёӈэт нинэнэймэвмури ӆывавтагнык.
Припев
#Чукотка #АКМНЧ #АКМНССИДВРФ #ЧукотскийЯзык
На чукотский язык песню «День Победы» перевели Лариса Выквырагтыргыргына и Ирина Кавье.
➡️Лариса Выквырагтыргыргына родилась в с. #Рыркайпий Иультинского района Магаданской области. Работает методистом в институте развития образования и повышения квалификации учителей г. #Анадырь (ГАУ ДПО ЧИРОиПК):
💬«Я долго сидела над текстом, хотелось, чтобы всё совпало: и перевод был как можно ближе к оригиналу, и ритм музыкальный не пострадал. Но фразы от этого получились сжатыми, лаконичными. Чего-то не хватало. В какой-то момент я поняла, что текст песни должен быть таким, чтобы в нём было передано назначение этой песни — чувства, всеобщее настроение, характер долгожданного события советских людей — Победы в Великой отечественной войне...».
«Энаӆватъыӆён»:
Энаӆватъыӆён рыров гатваӆен, пэнъёӆгыкэн мэчықэргықай, ңыӆятръэттэ чейвэ таёттэ, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев:
Ынқэн Энаӆватъыӆён мъамэпэңыткэ,
Ынқэн крычмын ӆыпӆявтыӆьын.
Ынқэн коргав гаӆӆямэрэчга.
Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён!
Ганкэрэма аӆӆямычгавка мургин варат тапыӆвынтыңгъэ, Ганкэрэма кытвэрэңатгъэ — ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
Етти, ыммэй, ымъятчата ӆюнъетэ... Ивкэ инъэ иӆиӆ мынэмъегыткун! Амгынон-Европа, амгынон-Нотайңын, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
➡️Ирина Кавье живёт
в селе #Алькатваам Беринговского района Магаданской области. Работает в МБОУ «Центр образования».
«Армаӆтаты’ӆёӈэт»:
Армаӆтаты’ӆён, морыкайпы чекыяа нытваӄэн,
Ӄынур пэнъёӆгык пиӈкуӆьын пиӈытъуӆ.
Гакваӆенат тыӆянвыт, тыӆвыльыт черитэ,
Ынӄэн ы’ӆёӈэт моргынан нинэнэймэвмури ӆывавтагнык.
Припев:
Армаӆтаты’ӆёӈэт, тыкэӆьын пиӈычьэ
Ынӄэн крычмын, ыпӆявтыӆьэн ӆевтык. Коргаквыргын, ӆыӆек гамэрэма
Армататы’ӆёӈэт, армататы’ӆёӈэт, армататы’ӆёӈэт!
Ы’ӆёт ынкъам ныкит мартэнов пэнъёӆгык, Ӆюнтъирэткуте мургин Родина.
Ы’ӆёт ганкэма нымаравӄэн,
Энатанма нинэнэймэвмури ынӄэн ы’ӆёӈэт!
Припев
Етти, ыммэмэй, мытынванвык ванэван ымыӆьо, Ивкэ мъынкытгынтат ӆеӆеӆгыпы.
Чывипыт Европа мытчейвыгъэн, чывипыт Нутэнут, Ынӄэн ы’ӆёӈэт нинэнэймэвмури ӆывавтагнык.
Припев
#Чукотка #АКМНЧ #АКМНССИДВРФ #ЧукотскийЯзык
Канал «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки»
День Победы на чукотском языке.mp4
#ДеньПобеды2022
⭐️ ПОЁМ ВМЕСТЕ, ЧУКОТКА!
🎙Татьяна Миненко исполняет гимн нашего главного праздника на чукотском языке.
🎶«Энаӆватъыӆён»:
Энаӆватъыӆён рыров гатваӆен, пэнъёӆгыкэн мэчықэргықай, ңыӆятръэттэ чейвэ таёттэ, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев:
Ынқэн Энаӆватъыӆён мъамэпэңыткэ,
Ынқэн крычмын ӆыпӆявтыӆьын.
Ынқэн коргав гаӆӆямэрэчга.
Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён!
Ганкэрэма аӆӆямычгавка мургин варат тапыӆвынтыңгъэ, Ганкэрэма кытвэрэңатгъэ — ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
Етти, ыммэй, ымъятчата ӆюнъетэ... Ивкэ инъэ иӆиӆ мынэмъегыткун! Амгынон-Европа, амгынон-Нотайңын, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
✍️Автор перевода - сотрудник Чукотского института развития образования и повышения квалификации
Лариса Выквырагтыргыргына.
Видео создано Маргаритой Тнескиной.
Перевод выполнили специально в рамках просветительской патриотической акции по исполнению гимна Победы на родных языках. Организаторы акции — организационный комитет «Наша победа», «Единая Россия», ФАДН России.
Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки выражает благодарность Ларисе Выквырагтыргыргыной за вклад в сохранение памяти о Великой Победе и работу над переводом песни «День Победы» на чукотский язык. 🙏🏻Вы сердцем почувствовали и подобрали самые нужные слова.
📚Напомним, данный перевод включен в сборник «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», составленных Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ. В книге представлены более 40 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 30-ти языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России (включая диалекты и говоры).
#Чукотка #АКМНЧ #ЧукотскийЯзык #ДеньПобеды
⭐️ ПОЁМ ВМЕСТЕ, ЧУКОТКА!
🎙Татьяна Миненко исполняет гимн нашего главного праздника на чукотском языке.
🎶«Энаӆватъыӆён»:
Энаӆватъыӆён рыров гатваӆен, пэнъёӆгыкэн мэчықэргықай, ңыӆятръэттэ чейвэ таёттэ, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев:
Ынқэн Энаӆватъыӆён мъамэпэңыткэ,
Ынқэн крычмын ӆыпӆявтыӆьын.
Ынқэн коргав гаӆӆямэрэчга.
Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён! Энаӆватъыӆён!
Ганкэрэма аӆӆямычгавка мургин варат тапыӆвынтыңгъэ, Ганкэрэма кытвэрэңатгъэ — ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
Етти, ыммэй, ымъятчата ӆюнъетэ... Ивкэ инъэ иӆиӆ мынэмъегыткун! Амгынон-Европа, амгынон-Нотайңын, — Ынқэн коӆё қрақо гэӆгыӆин.
Припев
✍️Автор перевода - сотрудник Чукотского института развития образования и повышения квалификации
Лариса Выквырагтыргыргына.
Видео создано Маргаритой Тнескиной.
Перевод выполнили специально в рамках просветительской патриотической акции по исполнению гимна Победы на родных языках. Организаторы акции — организационный комитет «Наша победа», «Единая Россия», ФАДН России.
Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки выражает благодарность Ларисе Выквырагтыргыргыной за вклад в сохранение памяти о Великой Победе и работу над переводом песни «День Победы» на чукотский язык. 🙏🏻Вы сердцем почувствовали и подобрали самые нужные слова.
📚Напомним, данный перевод включен в сборник «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», составленных Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ. В книге представлены более 40 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 30-ти языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России (включая диалекты и говоры).
#Чукотка #АКМНЧ #ЧукотскийЯзык #ДеньПобеды
Forwarded from Chukchamey
В предверии Международного дня коренных народов мира в Представительстве Ненецкого автономного округа пройдёт Круглый стол
«Общественные инициативы, направленные на сохранение традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера». На этом круглом столе выступят наши соотечественники и коллеги:
Туре Зоя Геннадьевна, ассистент кафедры палеоазиатских языков, фольклора и литературы Института народов Севера ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена», руководитель студенческого ансамбля «Энер»,
«Студенческий ансамбль Энэр как хранитель танцевально-песенной культуры народов Чукотки на территории Санкт-Петербурга»;
Данилова Людмила Леонидовна, Исполнительный директор НКО «Фонд социального развития «Купол», вице-президент РОО «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки», заместитель Председателя Комитета по социальной политики Думы Чукотского АО,
«Фонд социального развития – как форма развития общественных инициатив на примере Фонда «Купол»
Кчеусо Антонина Борисовна, Руководитель проекта «Вэтгав. Уроки чукотского» РОО «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки»,
«Мультимедийный проект ««Вэтгав. Уроки чукотского»;
Нотатынагиргина Галина Ивановна, Педагог дополнительного образования Дворца детского творчества, руководитель этноэкологического клуба «Эйӈэӄэй», член совета РОО «Чычеткин вэтгав» (Родное слово) (Чукотский АО),
«Сохранение традиционной культуры народов Севера через дополнительное образование для подрастающего поколения».
#Чукотскийязык #Чукчи #лыгъоравэтльэнйилыйил #chukchilanguage
«Общественные инициативы, направленные на сохранение традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера». На этом круглом столе выступят наши соотечественники и коллеги:
Туре Зоя Геннадьевна, ассистент кафедры палеоазиатских языков, фольклора и литературы Института народов Севера ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена», руководитель студенческого ансамбля «Энер»,
«Студенческий ансамбль Энэр как хранитель танцевально-песенной культуры народов Чукотки на территории Санкт-Петербурга»;
Данилова Людмила Леонидовна, Исполнительный директор НКО «Фонд социального развития «Купол», вице-президент РОО «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки», заместитель Председателя Комитета по социальной политики Думы Чукотского АО,
«Фонд социального развития – как форма развития общественных инициатив на примере Фонда «Купол»
Кчеусо Антонина Борисовна, Руководитель проекта «Вэтгав. Уроки чукотского» РОО «Ассоциация коренных малочисленных народов Чукотки»,
«Мультимедийный проект ««Вэтгав. Уроки чукотского»;
Нотатынагиргина Галина Ивановна, Педагог дополнительного образования Дворца детского творчества, руководитель этноэкологического клуба «Эйӈэӄэй», член совета РОО «Чычеткин вэтгав» (Родное слово) (Чукотский АО),
«Сохранение традиционной культуры народов Севера через дополнительное образование для подрастающего поколения».
#Чукотскийязык #Чукчи #лыгъоравэтльэнйилыйил #chukchilanguage