الحوار المتمدن
3.18K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
علي شاكر : وقفةٌ مع التّرجمة والمترجمين
#الحوار_المتمدن
#علي_شاكر من المعروف بين المشتغلين في حقول التّرجمة من المختصين مدى خطورة هذه المهمّة، فهي لا تقلّ أهميّة عن التّأليف نفسه إن لم نقل: هي تأليف، ولكنْ من نوعٍ آخر، ولعلّ مناظرة( السّيرافي) المشهورة مع( متّى بن يونس) في نقده للترجمة، وبيان خطورتها عل المعنى ما تكشف ذلك، فإنْ لم يكن المترجمُ عالماً بالنّظامَين الّلذين يُترجم منهما، وإليهما، فهو حتماً سيقعُ بإشكالاتِ (قلب المعنى، وتشويهه)!، ولهذا يطرح السّيرافي سؤالا على( متّى بن يونس) قائلاً: على أنّك تنقل من السّريانيّة فما تقول بمعانٍ متحوّلة من يونان إلى لغة أخرى سريانيّة، ومن هذه إلى لغة أُخرى عربيّة؟. لعلّ قولهُ: (لابن يونس) يُشير إلى ما اصطلح عند المحدثين، والمعاصرين ما يُعرف بمقولة: التّرجمة خيانة، وعن هذه الأولى خيانة الخيانة!. على سبيل المثال -لا الحصر- فلو جئنا لإحدى ترجمات (رواية البؤساء)؛ (البائسون) سيُلاحظ المطالع العادي، ومن العنوان الأوّلي للترجمة أنّ الرّواية تتحدّثُ عن الطبقة المحرومة، والفقيرة في فرنسا، يقرأ بعدها محتواها فيلاحظ أنّها منطبقة مع العنوان، تلك الرواية الّتي مثّل دورها(جان فالجان) بعد خروجه من السّجن، وبداية عذاباتهِ، وهذا طبيعي للمطالع العادي. أمّا أنا ولكوني متذوّق، ومطّلع على الثّقافة العربيّة لا أقبل بهذا التّصور إطلاقا، فمن العنوان الأوّلي سأتصورُ أنّها تتحدّثُ عن الشُّجعان؛ لكون ( البؤساء) جمعاً لمفردة (بئيس) وهو الأيّد الشّجاع، كما تقول معاجم اللغة العربيّة، بينما عندما أذهب لمحتواها أجدها تُخالف العنوان تماماً!، فما حدا عمّا بدا؟ صحبتني في الحجاز وأنكرتني في العراق؟!. لهذا كان الصحيح به أنْ يُترجمُ العنوان إلى (البائسون) جمع( بائس)، لكنّ المترجم؛ ولكونه قليل الثّقافة اللغويّة، أوقع نفسه في سوء التّرجمة من العنوان الأوّلي للكتاب فكيف يا ترى بباقي الرّواية؟!، حيثُ يتصوّر المطالع العادي أنّ الّذي ترجم العنوان ضليعاً في صنعتهُ، لكن وياللحسرة لمجرد أنْ تبدأ -كمختص- بقراءة محتوى الرّواية ستتفاجأُ أنّ محتواها يُخالف العنوان، فهي تتكلّم عن الفقراء والمحرومين!.طبعاً، وإنْ برّروا سوء ترجمته بأنّ الإشكال مدفوعٌ عنه؛ لكونه خللا فنّيا في وقتها شأنهُ شأن التّرجمات الشّعبيّة في حينها، لكن تبقى هفوة واردة عليه كما ذكر مصطفى جواد ذلك حمله عليه ضعفه اللغوي!. بناءً على ما تقدّم يُدّون المفكر المغربي (عبداللّه العروي) في مقدّمة كتابه الصّادر بعد سنة 1967(الآيديلوجيّات العربيّة المعاصرة): نقده اللاذع، والشّديد لهذه التّرجمات العربيّة، واصفاً إيّاها، بالمشوّهة، والردئية، والنّاقصة، فهي لم تكتفِ بتشويه اللفظ، وخلخلتهِ، بل تعدّتْ إلى قلب المعنى بكلّ جرأة، ويُحصي بعدها ما لا يقل عن 145 خطأ قد ارتكبهُ المترجمون مع نصوصهِ المترجمة، ولهذا يقول ما نصّه: إنّنا نحكم على تراجمة اليوم (أنّهم) لا يتقنون العربيّة كأسلافهم، ولا يعرفون المتداول من لغات اليوم، بل لا يعودون مثل أسلافهم إلى المراجع الّتي تُساعدهم على فهم مقاصد الكُتّاب المعاصرين، يبدو وكأنّ المترجم المعاصر يُمسك القلم باليد اليمنى، والكتاب الّذي يريد تعريبهُ باليسرى مكتفياً بما في ذهنهِ من مفاهيم، ومفردات!. بعدها يتساءل: كيف لأساليب كتّابٍ معاصرين لي، أمثال فوكو، ألتوسر، جان لاكان، جاك دريد، مع تحذلقهم وتصنّعهم، وشغهم بالتّورية، والإيماء، واعتمادهم المتواتر على تمثّل الجذور اليونانيّة، واللاتينيّة للمفردات الفرنسيّة، وإحياءهم لمصطلحات قديمة لم تعد تذكر في القواميس المتداولة؟ كيف تُترجم؟.يجيب قائلا: إذا كانت ترج ......
#وقفةٌ
#التّرجمة
#والمترجمين

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=697990
فهد المضحكي : سامي الدروبي علامة فارقة في سيرة الترجمة إلى العربية
#الحوار_المتمدن
#فهد_المضحكي دائمًا ما يقترن اسم سامي الدروبي بروايات عميد الأدب الروسي فيودور دستويفسكي، حيث قدم للمكتبة العربية أشهر الترجمات للأعمال الكاملة للأديب الروسي، فضلاً عن ترجمته لأدباء روس آخرين أمثال: تولستوي، وليرمنتوف، وبوشكين وغيرهم.لم يقدم سامي الدوروبي وهو ما تؤكد عليه العديد من الدراسات فقط للثقافة، بل الرؤية الحية والدرس الأبدي، بأن العمل في أي مجال هو مساهمة لبناء البلاد والعقل والانسان، حياته كانت درس حرية من نوع آخر من الصعب والمستحيل على أصحاب العقول المحدودة استيعابه.بدأ سامي الدروبي الأديب والناقد والمترجم والدبلوماسي السوري حياته العمل معلمًا بالتعليم الابتدائي قبل أن يوفد إلى مصر لدراسة الفلسفة، بعد تخرجه عمل الدروبي معيدًا بجامعة دمشق ثم أوفد إلى فرنسا لدراسة الدكتوراه في الفلسفة وبعد عودته عين استاذًا لعلم النفس ثم وزيرًا للمعارف.ساعدت الدروبي دراسته للفلسفة وعلم النفس في فهم عميق لأدب دستويفسكي وتقربه للقارئ العربي فكان يركز كثيرًا في روايته على اللاوعي لدى أبطاله، وتحليل النفس البشرية.أتم سامي الدروبي قراءة أعمال دستويفسكي وهو في عمر السادسة عشرة، كان يترجم من اللغة الفرنسية وليست الروسية، وكانت رؤيته للترجمة رسالة سامية وليست وظيفة يتكسب منها، فكان إذا أعجبه عمل أدبي قام بترجمته مجانًا، جاء ذلك في تعليق لموقع «Farshetkotob» والمطلع على ما كُتب عن الدروبي المولود في عام 1921 كان يستشهد دومًا بالمفكر الألماني قائلاً بأن «دستويفسكي علمني شيئًا عن النفس الإنسانية» ينتهى إلى انه علامة فارقة في سيرة الترجمة إلى العربية إلى جانب ترجماته في الأدب والفلسفة والسياسة والتربية وعلم النفس، نشر العديد من الكتب والمقالات التي تدور حول العلاقات بين الأدب وعلم النفس.ولعل أصدق ما قيل عن الدروبي الذي تعقب دوستويفسكي وإدخاله المكتبة العربية يقول الراحل الكبير العميد الدكتور طه حسين: «إنني أقرأ ترجمات الدكتور سامي الدروبي لأعمال الكاملة لدوستويفسكي بإعجاب كبير، إن هذا الإنسان (جهد مؤسسة كاملة) بل أحسن»، وتابع قوله «حين كنت مديرًا عامًا للثقافة في الجامعة العربية أنشأت لجنة من كبار الأدباء لكي ننقل آثار شكسبير إلى اللغة العربية.. ولم نستطع حتى الآن، وقد مضى ثمانية عشر عامًا، على إتمام ترجمة شكسبير، وها نحن نرى شخصًا واحدًا يقوم بهذا العمل الجبار».لم يكن الدروبي مترجمًا وناقدًا وأديبًا فحسب، بل كان مفكرًا كذلك، عين في أيام دولة الوحدة بين مصر وسوريا مستشارًا ثقافيًا لسفارة الجمهورية العربية المتحدة في البرازيل عامي 1960 – 1961 بعدها عين مندوبًا لسوريا في الجامعة العربية، كما عين أول سفير لسوريا في القاهرة بعد الانفصال.في كتابها «الدكتور سامي الدروبي مسيرة حياة» كتبت الباحثة السورية بثينة الخير: حمل الدروبي لواء النضال من أجل الحرية والاستقلال ليس في سوريه وحدها، بل على نطاق الوطن العربي.. حيث شكل مع بعض رفاقه وأستاذين من أساتذتهم، عندما كان يتابع دراسته في مصر، نواة لمجموعة مثقفة ساعدت الشعب العربي في ثورته عام 1941 من أجل استقلال العراق وحريته، وتوالت جمع التبرعات وقامت بحملة الإعداد للتطوع لمواجهة المستعمر البريطاني، وشكل في أثناء دراسته في باريس حلقة لدعم الثورة الجزائرية ضد المستعمر الفرنسي عام 1954.في حرب يونيه / حزيران عام 1967 حينما انقطع المعروف عن عدد لا يستهان به من الطالبات الفلسطينيات في مصر، نراه لا يتجاهل الأمر ولا يلتزم الصمت بل يسرع للاتصال بالرئيس جمال عبدالناصر يشرح له الموضوع، ليصد ......
#سامي
#الدروبي
#علامة
#فارقة
#سيرة
#الترجمة
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=698138
سامي العامري : مطربة الحي مع الترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#سامي_العامري بَعد حينٍ أغادرْبَعد حينٍ أغادرْومعي من أمانة هذا الوجودِمصيرٌ بليدٌ كأبلدِ ما كان أو قد تكون عليه المصائرْفلا الروحُ تشفعْولا العقلُ ينفعْولا الجسدُ المتبرِّمُ من حاجياتٍ لهُعارفٌ أنْ يكابرْوحين أغادرُهل سوف يبقى على الأرض خَلقٌ ومن ثم يغرُبْمن هنودٍ وبيضٍ وصفرٍ وسودٍ وسمرٍ كأحفادِ يَعرُبْأما شبعوا من نفاقٍ وزيف وسأمٍ ؟فمطربةُ الحيِّ هازئةٌ منهمو فهيَ للآن تُطرِبْ وللآن تنعى الرسالاتِ تنعى الحروبَ، السلامَ، العلومَ، الفنونَ، وتنعى القصائدَمن أثينا في الزمان مروراً بصحراء يثربْكم مُلذٌّ بأنّيبَعد حينٍ سيصدُقُ ظني،بَعد حينٍ أموتْبَعد حينٍ أمارسُ كلَّ الذي في المَجرّاتِ من خَرَسٍ وسكوتْوتنطفيءُ الرغَباتْوما جرحَتْنا به فكرةٌ فظةٌ لا تُسمَّىومن أجل ماذا ؟لكي تستمرَّ الحياةْ !ثُمُّ والشرُّ مستوطِنًاً مفرداتِ الحياةومن دونه لن تكونْ؟مَن يبرِّرُهُ؟ مَنْ يُزكّيهِ؟إني أُدينُ عَماهُوإني لأنكرُهُ بجنونْوأنزِّهَ عنهُ العُتاةَ من المجرمينَ وموتى البصائرِ كُلاًّفكيف بخالقِ كونٍ، يقولون عنهُ،خبيرٌ لطيفٌ بصيرٌ وعيشك ترنيمةٌ لا أتونْ ؟أقول بملء احتضاريَ كلاّوأوصيك ألاّ ...وأوصيك ألاّ ...وأسبحُ تحت الملايين من قاصياتِ الشموس هباءً وظِلاشباط / 2021برلينــــــــــــــــــــــــــــــــــهذه القصيدة أعتبرها واحدة من أهم قصائدي الأخيرة وترجمتي لها هنا هي ترجمة تقريبية أو لنقلْ ترجمتُ روح القصيدة وطبعاً لا معنىً لترجمة العنوان حرفياً وإنما جعلتُ للنص المترجَم عنواناً مستوحىً من نصي الألماني نفسه وهو : (عبث وأغنية مجنونة) ومن ناحية المضمون في النص الألماني تركتُ خيالي يحفر في أرض هباء منوِّعاً على فكرة عبث الحياة بما لا يبتعد عن قصيدتي العربية هواجس وتصورات ومستعيناً بطرق رسم القصائد الألمانية الحديثة شكلاً بنصوص ألمانية وقد قرأتُ لشعراء محدثين وشاعرات ألمان في السابق واليوم مثل: Gerhard Rombach,Monika Minder,M.B. Hermannوعديدين غيرهم وهذه الترجمة هي تمهيد لترجمة ديوانين لي استخلصتهما منذ زمن طويل نسبياً من خمسة دواوين صدرت لي في الماضي ونسقتهما، وقصائد هذين الديوانين أستطيع كما آمل ترجمتها دون أن أخلَّ بأفكارها وصورها الشعرية إخلالاً كبيراً.وأخيراً هذه القصيدة المترجمة هي الثانية من مجموعتي الشعرية القادمة التي تحمل عنوان: Halskette aus Inseln قلادة من جُزُرـــــــــــــــــــــــــــــــــ Absurd und wahnwitzigs LiedـــــــــــــــــــــــــــــSami AlamiriــــــــــــــــــــــــBaldscheide ichaus dem Leben,mit mir von derRedlichkeit der Existenzeine impotentiales Schicksal oder schlimmste.Weder die Seele hilft noch der Verstandnoch der Leib der von seinen Bedürfnisse jammert,wei&#223-;- wie er sich stolz zeigtund wenn ich scheide,bleibt die Kreation überhaupt, oder die sogenannte Menschlichkeit hinter mir:die Wei&#223-;-e Menschen, die Schwartze, die Gelbe, die Braune?und dann scheiden sie selbst auch?Sind Sie noch nicht satt von der Heuschlerei, F&#228-;-lschung und Langweile?Tot - Nachruf auf der Botschaft, Frieden,Krieg, Wissenschaft, Kunst, ursprünglich ......
#مطربة
#الحي
#الترجمة
#الألمانية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=710847
محمد الرضاوي : الترجمة الخاطئة عواقب وخيمة على مصير طالبي اللجوء والمهاجرين بمركز اللجوء سبتة..
#الحوار_المتمدن
#محمد_الرضاوي ما موقف القانون الإسباني لإشكالية الترجمة الخاطئة وماهي الأضرار المترتبة عن الترجمة الخاطئة بالنسبة للاجئين بإسبانيا ؟ هل فعلا مهنة المترجم مهنة غير محمية ؟ وهل أي شخص يستطيع أن يسمي نفسه مترجما ؟ ألم يخضع عمل المترجمين للمراقبة من طرف السلطات، كالتي يخضع لها الأطباء والمهندسون مثلاً ..؟ هل ضمان الجودة في الترجمة يحصل في حالة إلتزام الدوائر الإدارية الإسبانية بتوظيف مترجمين مختصين ومؤهلين سواء من حملة الشواهد الجامعية أو من من اجتازوا الاختبارات الوطنية للمترجمين المتخصصين..؟ أخطاء الترجمة قد تؤثر على اللاجئين في مركز اللجوء بسبتة .هنا يكمن خلل أساسي...!يستمر تدفق أعداد كبيرة من المرشحين للهجرة غير النظامية على مدينة سبتة في إثارة ردود فعل أوروبية، وصلت حد المواجهة المباشرة مع المغرب بحديث المفوضية الأوروبية عن “عدم السماح لأحد بترهيبها”.وبحسب مصادر إعلامية إسبانية، فقد وصل أكثر من 8000 مهاجر إلى المدينة الخاضعة للإدارة الإسبانية، من ضمنهم نساء وأطفال، مستعملين القوارب المطاطية والسباحة، وعلى الأقدام، عبر اختراق السياجات الحدودية، في أكبر هجرة جماعية، بعدما كانت الأشهر الماضية قد شهدت تدفق المئات.إلا أن الذي لم يكن في البال هو الذي يواجه طالبوا اللجوء بسبتة حيث سيجدون عقبات كثيرة لعدم إتقانهم اللغة الاسبانية ، بالإضافة إلى صعوبة الاستعانة بمترجم مؤهل خصوصا عند التقدم بطلبات فور وصولهم لسبتة ، علماً أنه يحق لكل طالب لجوء طلب مساعدة مترجم أمام السلطات لترجمة أقواله لدى الشرطة كما هو معمول به عند مكتب الهجرة واللجوء المتواجد عند المعبر الحدودي بسبتة لدى الشرطة الإسبانية ، حيث تعتمد هذه الأخيرة على مترجمة غير مؤهلة، " بوتاجر نورة " ما يدفع الى التحذير من الأمر، خشية ارتكاب هذه المترجمة أخطاء في الترجمة قد تنعكس سلباً على أوضاع اللاجئين وطلباتهم. حيث أنه يجب على المترجمة أن تكون ملمّة بالمهنة وتتقن اللغة الإسبانية واللغة العربية وكذلك الفرنسية التي يُطلب منها ترجمتها علما أن مستواها التعليمي جد ضعيف وغير مؤهلة لهذه الوظيفة التي تعتبر مسؤولية جسيمة ومكلفة ، وعلى إثره فإن أي خطأ في الترجمة قد يعرّض اللاجئ لعواقب وخيمة، لا سيما إذا كان الأمر يتعلق بمسائل طبية وقانونية. فمع تزايد أعداد المهاجرين الذين دخلوا سبتة خلال الأسابيع القليلة الماضية والذين تقدموا بطلبات اللجوء، يتنامى الطلب على المترجمين الفوريين، الذين باتوا يلعبون دوراً كبيراً في إجراءات طلبات لجوئهم ومناقشة وضعيتهم، لكن في ظل غياب نظام يقنن مزاولة هذه المهنة، يمكن لأي خطأ أن يتسبب في عواقب وخيمة حيث أصبح المطلوب من الشباب الذين تقدموا بطلبات لجوءهم المطالبة بتغيير المترجمة وهذا حقهم القانوني وأمر جد مهم ومحسوم فيه وانتظار مصيرهم حتى لاتصبح طلباتهم القانونية تحت هاجس التأثير السلبي لتلك الترجمة "الخاطئة" والمؤثرة على مصيرهم وبالتالي يجدون طلباتهم وملفاتهم غير واضحة ما يجعل إقامتهم بسبتة غير سليمة مع إمكانية طردهم الى المغرب . ......
#الترجمة
#الخاطئة
#عواقب
#وخيمة
#مصير
#طالبي
#اللجوء
#والمهاجرين
#بمركز
#اللجوء

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=720318