عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -9-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي مظاهر أخرى من التحريف الذي مارسه بيرغ للتعمية على الالتفات العددي في القرآن: 🔅-;- المائدة 6: ﴿-;- .. وَإِن كُنتُمْ جُنُباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. ﴾-;- هذه آية أخرى وقع فيها الالتفات من الجمع ( كُنْتُمْ ) إلى المفرد ( جُنُباً ) من غير أي فاصل يذكر، وصواب القول: ( أَجْنَابًا ) [1]. صوّب بيرغ الآية وجاء باللفظ في صيغة الجمع (urene )، فتأمل: ﴿-;- ..Hvis dere er urene, så-;- foreta renselse.. ﴾-;- أي: ( .. إِن كُنتُمْ أَجْنَاباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. )🔅-;- الجمعة 11: ﴿-;- وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱ-;-نفَضُّوۤ-;-اْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً.. ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من المثنى ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ) إلى المفرد ( إِلَيْهَا )، وصواب القول: ( إِلَيْهِمَا )، لذكره شيئين اثنين: التجارة واللهو[2]. ولكي ليتماشى النص مع صحيح اللغة، حرف بيرغ الكلِم عن مواضعه، إذ استعمل المفردة النرويجية ( dit هناك )، وهي مفردة يسري معناها على المذكر والمؤنث. فتأمل: ﴿-;- Men nå-;-r de få-;-r ø-;-ye på-;- handelsvarer eller adspredelse under bø-;-nnen, så-;- lø-;-per de dit og lar deg stå-;-.. ﴾-;- أي: ( لَكِنْ عِنْدَمَا يَرَوْنَ أَثْنَاءَ الصَّلَاةِ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً يَجْرُونَ إلَى هُنَاكَ وَيَتْرُكُونَكَ قَآئِماً .. )🔅-;- النساء 135: ﴿-;- .. إِن يَكُنْ غَنِيّاً أَوْ فَقِيراً فَٱ-;-للَّهُ أَوْلَىٰ-;- بِهِمَا .. ﴾-;- هذه الآية تتضمن التفاتا من مفردٍ ( يَكُنْ ) إلى مثنى ( بِهِمَا )، والصواب أن يقول: ( به ) [3]. وبالتحريف طمس بيرغ هذا الخطأ، إذ حذف اللفظ الدّالَّ على المفرد، فغاب الالتفاتُ من ترجمته. تأمل: ﴿-;-..Rik eller fattig, Gud har omsorg for begge.. ﴾-;- أي: ( .. فقيرا أو غنيا، كلاهما في رعاية الله .. )🔅-;- النحل 68: ﴿-;- وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ أَنِ ٱ-;-تَّخِذِي مِنَ ٱ-;-لْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ ٱ-;-لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ ﴾-;- لاحظ عزيزي القارئ كيف التُفِت من جمعٍ ( ٱ-;-لنَّحْلِ ) إلى مفردٍ ( اتخِذِي )، وكان عليه أن يقول: ( اتَّخِذُوا ) [4]. وبالتحريف عدّلَ بيرغ خطأ القرآن، إذ جاء بالكلمة على الجمع، فتأمّل: ﴿-;- .Herren har inngitt biene: «Finn dere hus i fjell og træ-;-r, og i det menneskene setter opp ﴾-;- أي: ( وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ: ٱ-;-تَّخِذُوا بُيُوتاً فِي ٱ-;-لْجِبَالِ وَٱ-;-لشَّجَرِ وَفِيمَا يَعْرِشُ النَّاسُ. )الهوامش:[1] تمحورت تبريرات الفقهاء للخطإ حول آراء ثلاث: أولا: رأى جمهور الشرعيين أن ( جُنُب ) اسمُ فاعلٍ وَرَدَ بمنزلة المصدر، والمصدر في اللغة لا يثنّى ولا يُجمع، بل يرِد دائما في صيغة المفرد. قال طنطاوي في تفسيره "الوسيط": [ وكلمة جنب من الألفاظ التى يستوى فيها الواحد والمثنى والجمع والمذكر والمؤنث لجريانها مجرى المصدر، فيقال رجل جُنُبٌ، وامرأة جُنُبٌ، وهُمَا جُنُبٌ، ورجال ونساء جُنُبٌ.. ]. ثانيا: ادعى البعض ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702535
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي مظاهر أخرى من التحريف الذي مارسه بيرغ للتعمية على الالتفات العددي في القرآن: 🔅-;- المائدة 6: ﴿-;- .. وَإِن كُنتُمْ جُنُباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. ﴾-;- هذه آية أخرى وقع فيها الالتفات من الجمع ( كُنْتُمْ ) إلى المفرد ( جُنُباً ) من غير أي فاصل يذكر، وصواب القول: ( أَجْنَابًا ) [1]. صوّب بيرغ الآية وجاء باللفظ في صيغة الجمع (urene )، فتأمل: ﴿-;- ..Hvis dere er urene, så-;- foreta renselse.. ﴾-;- أي: ( .. إِن كُنتُمْ أَجْنَاباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. )🔅-;- الجمعة 11: ﴿-;- وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱ-;-نفَضُّوۤ-;-اْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً.. ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من المثنى ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ) إلى المفرد ( إِلَيْهَا )، وصواب القول: ( إِلَيْهِمَا )، لذكره شيئين اثنين: التجارة واللهو[2]. ولكي ليتماشى النص مع صحيح اللغة، حرف بيرغ الكلِم عن مواضعه، إذ استعمل المفردة النرويجية ( dit هناك )، وهي مفردة يسري معناها على المذكر والمؤنث. فتأمل: ﴿-;- Men nå-;-r de få-;-r ø-;-ye på-;- handelsvarer eller adspredelse under bø-;-nnen, så-;- lø-;-per de dit og lar deg stå-;-.. ﴾-;- أي: ( لَكِنْ عِنْدَمَا يَرَوْنَ أَثْنَاءَ الصَّلَاةِ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً يَجْرُونَ إلَى هُنَاكَ وَيَتْرُكُونَكَ قَآئِماً .. )🔅-;- النساء 135: ﴿-;- .. إِن يَكُنْ غَنِيّاً أَوْ فَقِيراً فَٱ-;-للَّهُ أَوْلَىٰ-;- بِهِمَا .. ﴾-;- هذه الآية تتضمن التفاتا من مفردٍ ( يَكُنْ ) إلى مثنى ( بِهِمَا )، والصواب أن يقول: ( به ) [3]. وبالتحريف طمس بيرغ هذا الخطأ، إذ حذف اللفظ الدّالَّ على المفرد، فغاب الالتفاتُ من ترجمته. تأمل: ﴿-;-..Rik eller fattig, Gud har omsorg for begge.. ﴾-;- أي: ( .. فقيرا أو غنيا، كلاهما في رعاية الله .. )🔅-;- النحل 68: ﴿-;- وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ أَنِ ٱ-;-تَّخِذِي مِنَ ٱ-;-لْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ ٱ-;-لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ ﴾-;- لاحظ عزيزي القارئ كيف التُفِت من جمعٍ ( ٱ-;-لنَّحْلِ ) إلى مفردٍ ( اتخِذِي )، وكان عليه أن يقول: ( اتَّخِذُوا ) [4]. وبالتحريف عدّلَ بيرغ خطأ القرآن، إذ جاء بالكلمة على الجمع، فتأمّل: ﴿-;- .Herren har inngitt biene: «Finn dere hus i fjell og træ-;-r, og i det menneskene setter opp ﴾-;- أي: ( وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ: ٱ-;-تَّخِذُوا بُيُوتاً فِي ٱ-;-لْجِبَالِ وَٱ-;-لشَّجَرِ وَفِيمَا يَعْرِشُ النَّاسُ. )الهوامش:[1] تمحورت تبريرات الفقهاء للخطإ حول آراء ثلاث: أولا: رأى جمهور الشرعيين أن ( جُنُب ) اسمُ فاعلٍ وَرَدَ بمنزلة المصدر، والمصدر في اللغة لا يثنّى ولا يُجمع، بل يرِد دائما في صيغة المفرد. قال طنطاوي في تفسيره "الوسيط": [ وكلمة جنب من الألفاظ التى يستوى فيها الواحد والمثنى والجمع والمذكر والمؤنث لجريانها مجرى المصدر، فيقال رجل جُنُبٌ، وامرأة جُنُبٌ، وهُمَا جُنُبٌ، ورجال ونساء جُنُبٌ.. ]. ثانيا: ادعى البعض ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702535
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -9-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -10-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي ثالثا: تحريف الالتفات الزمني: التحول من زمن إلى زمن التفاتٌ شاعَ في القرآن لدرجة اضطر معه نحاة العربية إلى الاختباء خلف قاعدة بديهية في جميع اللغات، وهي القاعدة التي تفيد أن الزمن الحقيقي للفعل يتحدد بالسياق، وليس بالزمن الصَّرْفِيِّ الظاهر في بنية الفعل. 🔅-;- البقرة 87:﴿-;-..أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ ﴾-;- تتضمن الآية التفاتا في زمن فِعْلٍ لنفس الفاعل، فبينما كانت بِنيتُه ماضيةً ( استكبرتُم، كذَّبتُم )، إذا بها تتحول فجأة إلى المضارع ( تَقْتُلُونَ )؛ وهو تحوُّل ليس له من سبب سوى المحافظة على السجع واعتماد فاصلة[1] تُمَاثِلُ باقي الفواصل الموجودة بالنص ( تَشْهَدون، تَعْمَلون، يُنْصَرون، يُؤْمِنون ). [2] واستقبح المترجم اهتمام القرآن بالشكل على حساب المضمون، فتدخَّلَ بالتحريف لتقويم الاعوجاج، إذ وَحَّد زمنَ الفعل وجعله مضارعًا في كل المواضع. تأمل:﴾-;- ..Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, så-;- opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for lø-;-gn og dreper andre? ﴿-;- أي: ( ..أَفي كُلِّ مَرَّةٍ يَجيئُكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ، تَسْتَكْبِرونَ، فَفَرِيقًا تُكَذِّبونَ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ؟ )🔅-;- النمل 87: ﴿-;- وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ﴾-;- ينتقل الفعل في هذه الآية من المستقبل ( وَيَوْمَ يُنفَخُ ) إلى الماضي ( فَفَزِعَ، أَتَوْهُ ) مع أن سياق الكلام واحدٌ[3]! والصواب أن يقول: ( يَفْزَعُ، يَأْتِيهِ ). وقد صوب المترجم هذا العيب إذ وَحَّدَ الزمن وجعله مستقبَلًا في كل مواقع النص. فتأمل:﴾-;- Den dag det stø-;-tes i basunen, vil alle som er i himlene og på-;- jord bli slå-;-tt av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse. ﴿-;- أي: ( يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ، سَيَفْزَعُ كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ، إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ. كُلٌّ يَأْتِيهِ مُذْعِنا. )🔅-;- فصلت 47: ﴿-;- .. وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآئِي قَالُوۤ-;-اْ آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ ﴾-;- تتحدث هذه الآية عن يوم مستقبلي وهو يوم القيامة، لكن ما يلفت الانتباه هو ذلك التحوّل في زمن الفعل، إذ انتقل الكلام بغتة من صيغة المستقبل ( يَوْمَ يُنَادِيهِمْ ) إلى صيغة الماضي ( قالوا )! والصواب: ( يقولون ). وبالتحريف طمس بيرغ هذا الالتفات، فتأمّل:﴾-;- .. På-;- den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine medguder?» Da vil de svare: «Vi forsikrer Deg, ingen av oss kan bevitne det!» ﴿-;- أي: ( .. يَوْمَ يُنَادِيهِمْ: ‹‹ أَيْنَ شُرَكَآئِي؟ ›› سَيَقُولُونَ: ‹‹ نُعاهِدُكَ، مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ! ›› )🔅-;- المائدة 95: ﴿-;- .. عَفَا ٱ-;-للَّهُ عَمَّا سَلَف وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ ٱ-;-للَّهُ مِنْهُ وَٱ-;-للَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱ-;-نْتِقَامٍ & ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702689
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي ثالثا: تحريف الالتفات الزمني: التحول من زمن إلى زمن التفاتٌ شاعَ في القرآن لدرجة اضطر معه نحاة العربية إلى الاختباء خلف قاعدة بديهية في جميع اللغات، وهي القاعدة التي تفيد أن الزمن الحقيقي للفعل يتحدد بالسياق، وليس بالزمن الصَّرْفِيِّ الظاهر في بنية الفعل. 🔅-;- البقرة 87:﴿-;-..أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ ﴾-;- تتضمن الآية التفاتا في زمن فِعْلٍ لنفس الفاعل، فبينما كانت بِنيتُه ماضيةً ( استكبرتُم، كذَّبتُم )، إذا بها تتحول فجأة إلى المضارع ( تَقْتُلُونَ )؛ وهو تحوُّل ليس له من سبب سوى المحافظة على السجع واعتماد فاصلة[1] تُمَاثِلُ باقي الفواصل الموجودة بالنص ( تَشْهَدون، تَعْمَلون، يُنْصَرون، يُؤْمِنون ). [2] واستقبح المترجم اهتمام القرآن بالشكل على حساب المضمون، فتدخَّلَ بالتحريف لتقويم الاعوجاج، إذ وَحَّد زمنَ الفعل وجعله مضارعًا في كل المواضع. تأمل:﴾-;- ..Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, så-;- opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for lø-;-gn og dreper andre? ﴿-;- أي: ( ..أَفي كُلِّ مَرَّةٍ يَجيئُكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ، تَسْتَكْبِرونَ، فَفَرِيقًا تُكَذِّبونَ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ؟ )🔅-;- النمل 87: ﴿-;- وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ﴾-;- ينتقل الفعل في هذه الآية من المستقبل ( وَيَوْمَ يُنفَخُ ) إلى الماضي ( فَفَزِعَ، أَتَوْهُ ) مع أن سياق الكلام واحدٌ[3]! والصواب أن يقول: ( يَفْزَعُ، يَأْتِيهِ ). وقد صوب المترجم هذا العيب إذ وَحَّدَ الزمن وجعله مستقبَلًا في كل مواقع النص. فتأمل:﴾-;- Den dag det stø-;-tes i basunen, vil alle som er i himlene og på-;- jord bli slå-;-tt av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse. ﴿-;- أي: ( يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ، سَيَفْزَعُ كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ، إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ. كُلٌّ يَأْتِيهِ مُذْعِنا. )🔅-;- فصلت 47: ﴿-;- .. وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآئِي قَالُوۤ-;-اْ آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ ﴾-;- تتحدث هذه الآية عن يوم مستقبلي وهو يوم القيامة، لكن ما يلفت الانتباه هو ذلك التحوّل في زمن الفعل، إذ انتقل الكلام بغتة من صيغة المستقبل ( يَوْمَ يُنَادِيهِمْ ) إلى صيغة الماضي ( قالوا )! والصواب: ( يقولون ). وبالتحريف طمس بيرغ هذا الالتفات، فتأمّل:﴾-;- .. På-;- den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine medguder?» Da vil de svare: «Vi forsikrer Deg, ingen av oss kan bevitne det!» ﴿-;- أي: ( .. يَوْمَ يُنَادِيهِمْ: ‹‹ أَيْنَ شُرَكَآئِي؟ ›› سَيَقُولُونَ: ‹‹ نُعاهِدُكَ، مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ! ›› )🔅-;- المائدة 95: ﴿-;- .. عَفَا ٱ-;-للَّهُ عَمَّا سَلَف وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ ٱ-;-للَّهُ مِنْهُ وَٱ-;-للَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱ-;-نْتِقَامٍ & ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702689
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -10-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -11-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي هذه تحريفات أخرى قام بها بيرغ لطمس أخطاء الالتفات الزمني الوارد بكثرة في القرآن:🔅-;- آل عمران 110:﴿-;- كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. ﴾-;- هذه الآية تذكُرأن الله شرّف أمة الإسلام فجعلها خير أمة أخرجت للناس بسبب أَمْرِهَا بالمعروف ونهيها عن المنكر وإيمانها بالله، لكنّ هذا التشريف عُبِّرَ عنه بفعل ماض ( كُنْتُمْ ) وكأنه تشريف انقضى ولم يعد قائما! وبالتحريف صوَّب بيرغ خطأ القرآن، إذ بدّل ( كُنْتُمْ ) ب( أَنْتُمْ )، فتأمل:﴾-;- Dere er det beste folk som er sendt ut til menneskene. Dere forordner det som rett er, og forbyr det urette, og tror på-;- Gud.. ﴿-;- أي: ( أَنْتُمْ خَيْرُ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ. تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ، وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ، وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. )🔅-;- النحل 1:﴿-;- أَتَىٰ-;- أَمْرُ ٱ-;-للَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ .. ﴾-;- تحكي الآية عن قوم استعجلوا أمرًا وعَدَهُم الله به، لكنها عبَّرت عن هذا الأمر بفعل ماض ( أَتَى ) وكأن هذا الأمر قد تمّ وقوعه! وقوَّم بيرغ أسلوب القرآن إذ أورد الفعل مصاغا في المستقبل ( آتٍ realiseres )، فتأمل:﴾-;- Guds ordning realiseres. Prø-;-v ikke å-;- på-;-skynde det.. ﴿-;- أي: ( أَمْرُ اللَّهِ آتٍ فلَا تَسْتَعْجِلُوه.. )🔅-;- الكهف 47-48:﴿-;- وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً * وَعُرِضُواْ عَلَىٰ-;- رَبِّكَ صَفَّاً ﴾-;- في هذه الآية التفت من المستقبل ( ويوم نسَيّر، وتَرى ) إلى الماضي ( حشرناهم، فَلَمْ نُغَادِرْ، عُرِضُوا )! والصواب: ( نَحْشُرُهُم، لَنْ نُغَادِرْ، يُعْرَضُون ). [1] وقد طمس بيرغ هذا الالتفات بتوحيده صيغة الزمن جاعلا إياها مستقبلا في جميع الأفعال، فتأمل:﴾-;- En dag setter Vi fjellene i bevegelse, og du ser all jorden tre frem. Vi vil samle dem, og ikke la en eneste tilbake. * De vil bli fremstilt for sin Herre rekkevis. ﴿-;- أي: ( يَوْمًا سَنُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ، وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً. سَنَحْشُرُهُمْ وَلَنْ نَتْرُكَ مِنْهُمْ أَحَداً. * سَيُعْرَضُونَ عَلَىٰ-;- رَبِّهِ صَفَّاً. )🔅-;- الحج 63:﴿-;- أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱ-;-لأَرْضُ مُخْضَرَّةً .. ﴾-;- في هذه الآية عَطَفَ مضارعا ( فَتُصْبِحُ ) على ماضٍ ( أَنزَلَ )! والصواب: ( يُنْزِلُ ) أو: ( فَأَصْبَحَتْ ). [2] وقوّم المترجم الخطأ بجعل الزمن مضارعا في كِلا الموضعين، فتأمل:﴾-;- Du har vel sett at Gud sender vann fra oven og jorden grø-;-nnes?.. ﴿-;- أي: ( أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ يُنْزِلُ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتَخْضَرُّ الْأَرْضُ؟ .. )🔅-;- الأنفال 41:﴿-;- وَٱ-;-عْلَمُوۤ-;-ا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱ-;-لْقُرْبَىٰ-;- وَٱ-;-لْي ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703008
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي هذه تحريفات أخرى قام بها بيرغ لطمس أخطاء الالتفات الزمني الوارد بكثرة في القرآن:🔅-;- آل عمران 110:﴿-;- كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. ﴾-;- هذه الآية تذكُرأن الله شرّف أمة الإسلام فجعلها خير أمة أخرجت للناس بسبب أَمْرِهَا بالمعروف ونهيها عن المنكر وإيمانها بالله، لكنّ هذا التشريف عُبِّرَ عنه بفعل ماض ( كُنْتُمْ ) وكأنه تشريف انقضى ولم يعد قائما! وبالتحريف صوَّب بيرغ خطأ القرآن، إذ بدّل ( كُنْتُمْ ) ب( أَنْتُمْ )، فتأمل:﴾-;- Dere er det beste folk som er sendt ut til menneskene. Dere forordner det som rett er, og forbyr det urette, og tror på-;- Gud.. ﴿-;- أي: ( أَنْتُمْ خَيْرُ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ. تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ، وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ، وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. )🔅-;- النحل 1:﴿-;- أَتَىٰ-;- أَمْرُ ٱ-;-للَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ .. ﴾-;- تحكي الآية عن قوم استعجلوا أمرًا وعَدَهُم الله به، لكنها عبَّرت عن هذا الأمر بفعل ماض ( أَتَى ) وكأن هذا الأمر قد تمّ وقوعه! وقوَّم بيرغ أسلوب القرآن إذ أورد الفعل مصاغا في المستقبل ( آتٍ realiseres )، فتأمل:﴾-;- Guds ordning realiseres. Prø-;-v ikke å-;- på-;-skynde det.. ﴿-;- أي: ( أَمْرُ اللَّهِ آتٍ فلَا تَسْتَعْجِلُوه.. )🔅-;- الكهف 47-48:﴿-;- وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً * وَعُرِضُواْ عَلَىٰ-;- رَبِّكَ صَفَّاً ﴾-;- في هذه الآية التفت من المستقبل ( ويوم نسَيّر، وتَرى ) إلى الماضي ( حشرناهم، فَلَمْ نُغَادِرْ، عُرِضُوا )! والصواب: ( نَحْشُرُهُم، لَنْ نُغَادِرْ، يُعْرَضُون ). [1] وقد طمس بيرغ هذا الالتفات بتوحيده صيغة الزمن جاعلا إياها مستقبلا في جميع الأفعال، فتأمل:﴾-;- En dag setter Vi fjellene i bevegelse, og du ser all jorden tre frem. Vi vil samle dem, og ikke la en eneste tilbake. * De vil bli fremstilt for sin Herre rekkevis. ﴿-;- أي: ( يَوْمًا سَنُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ، وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً. سَنَحْشُرُهُمْ وَلَنْ نَتْرُكَ مِنْهُمْ أَحَداً. * سَيُعْرَضُونَ عَلَىٰ-;- رَبِّهِ صَفَّاً. )🔅-;- الحج 63:﴿-;- أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱ-;-لأَرْضُ مُخْضَرَّةً .. ﴾-;- في هذه الآية عَطَفَ مضارعا ( فَتُصْبِحُ ) على ماضٍ ( أَنزَلَ )! والصواب: ( يُنْزِلُ ) أو: ( فَأَصْبَحَتْ ). [2] وقوّم المترجم الخطأ بجعل الزمن مضارعا في كِلا الموضعين، فتأمل:﴾-;- Du har vel sett at Gud sender vann fra oven og jorden grø-;-nnes?.. ﴿-;- أي: ( أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ يُنْزِلُ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتَخْضَرُّ الْأَرْضُ؟ .. )🔅-;- الأنفال 41:﴿-;- وَٱ-;-عْلَمُوۤ-;-ا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱ-;-لْقُرْبَىٰ-;- وَٱ-;-لْي ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703008
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -11-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -12-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي رابعا: تحريف الالتفات الجنسي: كثيرا ما خرج القرآن عن أصول اللغة في التذكير والتأنيث، حيث أنّثَ المُذَكَّرَ وذَكّر المُؤَنَّثَ مِرارا، وكأنه نسي ما أعلنه حينما قال: ﴿-;- وَلَيْسَ ٱ-;-لذَّكَرُ كَٱ-;-لأُنْثَىٰ-;- ﴾-;-[1]. لم يجد فقهاء الإسلام تبريرا لهذا العيب القرآني غير ادعاء أن ذلك من كلام العرب[2]. قال اللغوي ابن جني في جرأة غريبة: [ وتذكير المؤنث واسع جدا، لأنه رَدُّ فَرْعٍ إلى أَصْلٍ لكن تأنيث الذَّكَر أذهب في التناكر والإغراب ] [3]. ويَقصِد بِرَدِّ فرعٍ إلى أصلٍ تلك القصة التي وردت في التراث الإسلامي بشأن الخَلْق، حيث تذكر السردية أن حوّاء خُلقت من ضلع آدم، وبذلك كانت الأنثى فَرْعًا، والذكَرُ أصْلًا! وتجدر الإشارة إلى أن مترجمنا "أينار بيرغ" لم يلجأ كثيرا إلى التحريف لطمس معالم هذا العيب القرآني، فَبِنْيَةُ التذكير والتأنيث في اللغة النرويجية[4] بِنْيَةٌ واحدة، وَمُلحَقاتُ الكلمة ( من أفعال وضمائر وأوصاف.. ) تحتفظ بهيكلها في هذه اللغة أُنِّثَتِ الكلمة أَمْ ذُكِّرَتْ: فخطؤه في قوله: ﴿-;- وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱ-;-لْمَدِينَةِ ﴾-;-[5] يُترجَم: ( Kvinnene i byen sa )، ولو قال: ( وقالت نسوة في المدينة ) لتُرجِم أيضا: ( Kvinnene i byen sa ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحاً ﴾-;-[6] يترجم: ( vend dere mot Gud i oppriktig bot! )، ولو قال: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ) لترجم أيضا: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبٌ ﴾-;-[7] يترجَم: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? )، ولو قال: ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبةٌ ) لترجِم أيضا: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? ). ونفس الشيء يقال عن الخطإ في قوله: ﴿-;- وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ.. ﴾-;-[8]، وكان عليه أن يقول: ( وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ ). وكذا في قوله: ﴿-;- .. فَٱ-;-نظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱ-;-لظَّالِمِينَ ﴾-;-[9]، والصواب: ( كَانَتْ عَاقِبَةُ ). وفي قوله: ﴿-;- .. إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴾-;-[10]، والصواب أن يقول: ( قَرِيبَةٌ ). وفي قوله: ﴿-;-.. وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ ٱ-;-لْخُرُوجُ ﴾-;-[11] حيث وقع الالتفات من المؤنث ( بَلْدَةً ) إلى المذكر ( مَّيْتاً )، والصواب: ( مَيْتَةً ). وفي قوله: ﴿-;- كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ ٱ-;-لرَّسِّ وَثَمُودُ ﴾-;-[12] حيث التفت من المذكر ( قَوْمُ نُوحٍ، أَصْحَابُ ) إلى المؤنث ( كَذَّبَتْ )! والصواب: ( كَذَّبَ ). وفي قوله: ﴿-;- بَلِ ٱ-;-لإِنسَانُ عَلَىٰ-;- نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴾-;-[13] حيث التفت القرآن من المذكر ( الإِنسَانُ ) إلى المؤنث ( بَصِيرَةٌ )! والصواب: ( بَصِيرٌ ).الهوامش:[1] سورة آل عمران. من الآية 36.[2] إذ قالوا أن الكلمة قد تكون "مذكرةً عند قبيلة، وهي عند قبيلة أخرى مؤنثة، مثل كلمة ( الإبهام ) فهي مؤنثة في لغات القبائل العربية إلا بني أسد فإنهم يذكرونها، وكلمة ( الهدى ) فإن أكثر العرب على تذكيرها إلا بني أسد فإنهم يؤنثونها". ( انظر كتاب "التذكير والتأنيث ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703800
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي رابعا: تحريف الالتفات الجنسي: كثيرا ما خرج القرآن عن أصول اللغة في التذكير والتأنيث، حيث أنّثَ المُذَكَّرَ وذَكّر المُؤَنَّثَ مِرارا، وكأنه نسي ما أعلنه حينما قال: ﴿-;- وَلَيْسَ ٱ-;-لذَّكَرُ كَٱ-;-لأُنْثَىٰ-;- ﴾-;-[1]. لم يجد فقهاء الإسلام تبريرا لهذا العيب القرآني غير ادعاء أن ذلك من كلام العرب[2]. قال اللغوي ابن جني في جرأة غريبة: [ وتذكير المؤنث واسع جدا، لأنه رَدُّ فَرْعٍ إلى أَصْلٍ لكن تأنيث الذَّكَر أذهب في التناكر والإغراب ] [3]. ويَقصِد بِرَدِّ فرعٍ إلى أصلٍ تلك القصة التي وردت في التراث الإسلامي بشأن الخَلْق، حيث تذكر السردية أن حوّاء خُلقت من ضلع آدم، وبذلك كانت الأنثى فَرْعًا، والذكَرُ أصْلًا! وتجدر الإشارة إلى أن مترجمنا "أينار بيرغ" لم يلجأ كثيرا إلى التحريف لطمس معالم هذا العيب القرآني، فَبِنْيَةُ التذكير والتأنيث في اللغة النرويجية[4] بِنْيَةٌ واحدة، وَمُلحَقاتُ الكلمة ( من أفعال وضمائر وأوصاف.. ) تحتفظ بهيكلها في هذه اللغة أُنِّثَتِ الكلمة أَمْ ذُكِّرَتْ: فخطؤه في قوله: ﴿-;- وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱ-;-لْمَدِينَةِ ﴾-;-[5] يُترجَم: ( Kvinnene i byen sa )، ولو قال: ( وقالت نسوة في المدينة ) لتُرجِم أيضا: ( Kvinnene i byen sa ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحاً ﴾-;-[6] يترجم: ( vend dere mot Gud i oppriktig bot! )، ولو قال: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ) لترجم أيضا: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبٌ ﴾-;-[7] يترجَم: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? )، ولو قال: ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبةٌ ) لترجِم أيضا: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? ). ونفس الشيء يقال عن الخطإ في قوله: ﴿-;- وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ.. ﴾-;-[8]، وكان عليه أن يقول: ( وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ ). وكذا في قوله: ﴿-;- .. فَٱ-;-نظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱ-;-لظَّالِمِينَ ﴾-;-[9]، والصواب: ( كَانَتْ عَاقِبَةُ ). وفي قوله: ﴿-;- .. إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴾-;-[10]، والصواب أن يقول: ( قَرِيبَةٌ ). وفي قوله: ﴿-;-.. وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ ٱ-;-لْخُرُوجُ ﴾-;-[11] حيث وقع الالتفات من المؤنث ( بَلْدَةً ) إلى المذكر ( مَّيْتاً )، والصواب: ( مَيْتَةً ). وفي قوله: ﴿-;- كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ ٱ-;-لرَّسِّ وَثَمُودُ ﴾-;-[12] حيث التفت من المذكر ( قَوْمُ نُوحٍ، أَصْحَابُ ) إلى المؤنث ( كَذَّبَتْ )! والصواب: ( كَذَّبَ ). وفي قوله: ﴿-;- بَلِ ٱ-;-لإِنسَانُ عَلَىٰ-;- نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴾-;-[13] حيث التفت القرآن من المذكر ( الإِنسَانُ ) إلى المؤنث ( بَصِيرَةٌ )! والصواب: ( بَصِيرٌ ).الهوامش:[1] سورة آل عمران. من الآية 36.[2] إذ قالوا أن الكلمة قد تكون "مذكرةً عند قبيلة، وهي عند قبيلة أخرى مؤنثة، مثل كلمة ( الإبهام ) فهي مؤنثة في لغات القبائل العربية إلا بني أسد فإنهم يذكرونها، وكلمة ( الهدى ) فإن أكثر العرب على تذكيرها إلا بني أسد فإنهم يؤنثونها". ( انظر كتاب "التذكير والتأنيث ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703800
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -12-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -13-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي نماذج من تحريف بيرغ لأخطاء الالتفات الجنسي الوارد في القرآن:🔅 النحل 66: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَناً خَالِصاً سَآئِغاً لِلشَّارِبِينَ﴾ في هذه الآية التفات من مؤنث إلى مذكر، ف"أنعام" اسمٌ مؤنثٌ ورد في صيغة الجمع، بينما ورد ضميرٌ متصلٌ عائدٌ عليها مفرداً مذكراً، وهو هاءُ "بطونه". وهذا خطأ لغوي لأن الضمير يتبع المَعُودَ عليه تذكيرا وتأنيثا، إفرادا وجمعا. وتجدر الإشارة إلى أن نفس الآية وردت سليمة في موضع آخر من القرآن، ففي "المؤمنون 21" قال: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴾؛ لذا قال شرعيو الإسلام تبريرا لهذا العيب أن الأنعام لفظ يُذكّر ويُؤنث في اللغة العربية.. قال الألوسي: [ وضمير { بُطُونِهِ } للأنعام وهو اسم جمع، واسم الجمع يجوز تذكيره وإفراده باعتبار لفظه، وتأنيثه وجمعه باعتبار معناه، ولذا جاء بالوجهين في القرآن وكلام العرب كذا قيل ] [1]. وبتحريف ذكي عَمّى بيرغ على هذا الخطإ، إذ ترجم "الأنعام" في الآية الأولى بِمُرَادِفٍ لا يَرِد في اللغة النرويجية إلا مفرداً مذكراً وهو لفظ "kveg"، فكل ضمير عاد عليه وجب تذكيره وإفراده، فنقول: "sitt indre بطنه، بطونه" ولا نقول: "hennes indre بطنها" أو "deres indre بطونها". بينما ترجمها في الآية الثانية بمرادفة تُجْمَع وتُفْرَد في اللغة النرويجية، وهي لفظة "et husdyr النَّعَمُ"، إذ أتى بها في صيغة الجمع "husdyrene الأنعام"، فكان لِزَامًا جَمْعُ الضمير العائد عليها: "deres indre بطونها". فتأمل:Annahl 66: ﴾ Også i kveget har dere en lærepenge, Vi gir dere å drikke av det de har i sitt indre...﴿أي: ( وإنَّ لكم في النَّعَمِ لَعِبْرَةٌ، نسقيكم ممّا في بُطُونِهِ... )Almuminoun 21: ﴾ I husdyrene er også noe å lære for dere. Vi gir dere å drikke av det som er i deres indre... ﴿ أي: ( وَإِنَّ في الأَنْعَامِ لَعِبْرَةٌ لكم، نسقيكم ممّا في بُطُونِهَا... )🔅 الأحزاب 32:﴿ يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ﴾ في هذه الآية التفات مزدوج: الأول جنسي من مؤنث ( نساء ) إلى مذكر ( أَحَد )، والثاني عددي من الجمع ( نساء ) إلى المفرد ( أحد ). وهذا عيب مُرَكَّبٌ لأن المُفَضَّلَ ينبغي أن يطابق المُفَضَّلَ عليه عَدَدًا وَجِنْسًا. ولَمَّا كانت هذه الآية لا تستقيم حتى مع تقويم الالتفات الجنسي، لجأ بيرغ إلى تحريفٍ طَمَسَ من خلاله الالتفاتين معًا، فتأمل:﴾ Dere profetens hustruer, dere er ikke som andre kvinner... ﴿ أي: ( يَا نِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَبَاقِي ٱلنِّسَآءِ )🔅 الجمعة 11:﴿ وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱنفَضُّوۤاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً .. ﴾ تتضمن هذه الآية التفاتا من مذكر إلى مؤنث، حيث جاء بالضمير في ( إِلَيْهَا ) مؤنثا، والمفروض أن يأتي مذكرا لعوده على المذكر ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ). لتبرير الخطإ ادّعى بعض الفقهاء أن بالآية حَذْفًا وقع عل ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=704233
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي نماذج من تحريف بيرغ لأخطاء الالتفات الجنسي الوارد في القرآن:🔅 النحل 66: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَناً خَالِصاً سَآئِغاً لِلشَّارِبِينَ﴾ في هذه الآية التفات من مؤنث إلى مذكر، ف"أنعام" اسمٌ مؤنثٌ ورد في صيغة الجمع، بينما ورد ضميرٌ متصلٌ عائدٌ عليها مفرداً مذكراً، وهو هاءُ "بطونه". وهذا خطأ لغوي لأن الضمير يتبع المَعُودَ عليه تذكيرا وتأنيثا، إفرادا وجمعا. وتجدر الإشارة إلى أن نفس الآية وردت سليمة في موضع آخر من القرآن، ففي "المؤمنون 21" قال: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴾؛ لذا قال شرعيو الإسلام تبريرا لهذا العيب أن الأنعام لفظ يُذكّر ويُؤنث في اللغة العربية.. قال الألوسي: [ وضمير { بُطُونِهِ } للأنعام وهو اسم جمع، واسم الجمع يجوز تذكيره وإفراده باعتبار لفظه، وتأنيثه وجمعه باعتبار معناه، ولذا جاء بالوجهين في القرآن وكلام العرب كذا قيل ] [1]. وبتحريف ذكي عَمّى بيرغ على هذا الخطإ، إذ ترجم "الأنعام" في الآية الأولى بِمُرَادِفٍ لا يَرِد في اللغة النرويجية إلا مفرداً مذكراً وهو لفظ "kveg"، فكل ضمير عاد عليه وجب تذكيره وإفراده، فنقول: "sitt indre بطنه، بطونه" ولا نقول: "hennes indre بطنها" أو "deres indre بطونها". بينما ترجمها في الآية الثانية بمرادفة تُجْمَع وتُفْرَد في اللغة النرويجية، وهي لفظة "et husdyr النَّعَمُ"، إذ أتى بها في صيغة الجمع "husdyrene الأنعام"، فكان لِزَامًا جَمْعُ الضمير العائد عليها: "deres indre بطونها". فتأمل:Annahl 66: ﴾ Også i kveget har dere en lærepenge, Vi gir dere å drikke av det de har i sitt indre...﴿أي: ( وإنَّ لكم في النَّعَمِ لَعِبْرَةٌ، نسقيكم ممّا في بُطُونِهِ... )Almuminoun 21: ﴾ I husdyrene er også noe å lære for dere. Vi gir dere å drikke av det som er i deres indre... ﴿ أي: ( وَإِنَّ في الأَنْعَامِ لَعِبْرَةٌ لكم، نسقيكم ممّا في بُطُونِهَا... )🔅 الأحزاب 32:﴿ يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ﴾ في هذه الآية التفات مزدوج: الأول جنسي من مؤنث ( نساء ) إلى مذكر ( أَحَد )، والثاني عددي من الجمع ( نساء ) إلى المفرد ( أحد ). وهذا عيب مُرَكَّبٌ لأن المُفَضَّلَ ينبغي أن يطابق المُفَضَّلَ عليه عَدَدًا وَجِنْسًا. ولَمَّا كانت هذه الآية لا تستقيم حتى مع تقويم الالتفات الجنسي، لجأ بيرغ إلى تحريفٍ طَمَسَ من خلاله الالتفاتين معًا، فتأمل:﴾ Dere profetens hustruer, dere er ikke som andre kvinner... ﴿ أي: ( يَا نِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَبَاقِي ٱلنِّسَآءِ )🔅 الجمعة 11:﴿ وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱنفَضُّوۤاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً .. ﴾ تتضمن هذه الآية التفاتا من مذكر إلى مؤنث، حيث جاء بالضمير في ( إِلَيْهَا ) مؤنثا، والمفروض أن يأتي مذكرا لعوده على المذكر ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ). لتبرير الخطإ ادّعى بعض الفقهاء أن بالآية حَذْفًا وقع عل ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=704233
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -13-