الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
زهير الخويلدي : طرق الترجمة عند فريدريك شلايرماخر
#الحوار_المتمدن
#زهير_الخويلدي تمهيدالفهم عند شلايرماخر هو أسلوب موضوعي وفن شخصي. تتكون الأخلاق من ثلاث مذاهب: الفضيلة، الواجب، الخيرات. الفهم هو في نفس الوقت الذي يكون فيه أداء شخصيًا للمؤلف، ينتمي كل نص أيضًا إلى نظام من القواعد اللغوية. ينتج عن هذا تفسير نحوي شخصي وموضوعي. فهمها من ناحية مقارنة، فيما يتعلق بعبارات أخرى في السياق اللغوي والتاريخي، ومن ناحية أخرى إلهي بمعناها المدرك حدسيًا، بالتعاطف. هذه الأشكال تكمل بعضها البعض. تنقسم الأخلاق إلى ثلاث مذاهب وتعتبر عقيدة الفضيلة الخير الأخلاقي قوة تحيي كل إنسان. إنها طريقة التفكير. عقيدة الواجب تؤدي إلى العمل. مبدأها هو أن كل فرد يشارك قدر الإمكان في المهمة الأخلاقية الشاملة للمجتمع. تشير عقيدة الخيرات إلى الخيرات التي تنتج من ناحية من ناحية ومن ناحية أخرى عن الفعل: العقل يشكل الطبيعة (ينظمها) التي تصبح علامتها (رمزها). يمكن تحقيق الصالح الأعلى إذا كانت الطبيعة بالكامل العضو ورمز العقل وإذا حقق الفرد والكوني توازنًا. لا يقوم الدين على العقلانية أو الأخلاق، ولكنه يقوم على الشعور بالاعتماد المطلق. اذا كان شلايرماخر هو باعث علم التأويل ومترجما حاذقا للتراث الفلسفي، فماهي نظريته في الترجمة؟الترجمة:كل إنسان يشكل اللسانألا نحتاج غالبًا إلى ترجمة خطاب شخص آخر يشبهنا تمامًا ولكن تختلف حساسيته ومزاجه؟ أكثر من ذلك: نحن أنفسنا في بعض الأحيان نضطر إلى ترجمة خطاباتنا بعد فترة من الوقت إذا أردنا أن نلائمها بشكل صحيح مرة أخرى. لكن دعنا نتمسك بالترجمات من لغة أجنبية إلى لغتنا. يمكننا التمييز بين مجالين مختلفين. المترجم الفوري، الذي يمارس مكتبه في مجال الأعمال والمترجم الحقيقي أساسًا في مجال العلوم والفن. في الحياة التجارية، تعتبر الترجمة نشاطًا ميكانيكيًا تقريبًا ولكن فيما يتعلق بمنتجات العلم والفن، فهي ضرورية، إذا أردنا نقلها منها من لغة إلى أخرى، ضع في الاعتبار شيئين يغيران العلاقة تمامًا. كلما كانت اللغات بعيدة من حيث الأصل والوقت، كلما أصبح من الصعب العثور في لغة واحدة على كلمة تتوافق معها كلمة لغة أخرى تمامًا، ولا يوجد نوع من انعطاف اللغة يغطي بالضبط نفس تعدد العلاقات مثل الآخر. الوضع مختلف تمامًا في مجال الفن والعلم، وحيثما يسود الفكر، فهو واحد مع الكلام، وليس الشيء، الذي ربما تكون الكلمة فيه علامة اعتباطية، لكنها راسخة. الشيء الثاني الذي يجعل الترجمة الأصلية مختلفة تمامًا عن النقل الشفهي البسيط هو ما يلي. حيثما لا يكون الخطاب مرتبطًا كليًا بالأشياء المرئية أو بالحقائق الخارجية التي يكفي أن يصرح بها ، وحيثما يفكر المتحدث بطريقة مستقلة إلى حد ما ، وبالتالي يريد التعبير عن نفسه ، فإنه يجد نفسه في مواجهة اللغة في علاقة مزدوجة ، ولا يُفهم خطابها إلا بشكل صحيح بقدر ما تكون هذه العلاقة كذلك. تسيطر اللغة التي يتحدثها على كل شخص. هو وتفكيره نتاج ذلك. لا يستطيع أن يفكر في أي شيء بدقة تامة يتجاوز حدوده؛ شكل مفاهيمه وطريقة وحدود الدمج بينهما يتم تتبعها مسبقًا من خلال اللغة التي ولد ونشأ بها؛ فهمنا وخيالنا مرتبطان به. ولكن، من ناحية أخرى، فإن كل إنسان يفكر بحرية، بشكل مستقل، يساهم في تكوين اللغة. هذا هو السبب في أن أي خطاب حر ومتفوق يتطلب أن يتم فهمه بطريقة مزدوجة، من ناحية أخرى من فكر اللغة التي تتكون منها العناصر، باعتباره عرضًا تميزت به هذه الفكر وشروطه، وينتعش به في الكائن الناطق. من ناحية أخرى، فإنه يطلب أن يتم استيعابها من حساسية الشخص الذي ينتجها كعمل خاص به، والذي لا يمكن أن ينشأ إلا من طريقة وجوده.أعد الصياغة ......
#الترجمة
#فريدريك
#شلايرماخر

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766778