الحوار المتمدن
3.09K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
مجدى عبد الهادى : مقدمة الترجمة العربية لكتاب -نظرية القيمة في عصر الرأسمالية الاحتكارية- لسمير أمين
#الحوار_المتمدن
#مجدى_عبد_الهادى بخلاف العمل الأدبي الذي له بداية ونهاية معروفة بأغلفة مُحددة، أغلب الوقت، يتميَّز العمل الفكري والعلمي بكونه مُنفتحًا عابرًا للأغلفة، بلا بدايات أولى أو نهايات أخيرة، فبدايته ونهاياته دائمًا مُصطنعة بشكل ما، يحددها الكاتب أو الباحث بحكم موضوعته أو طاقته، وهذا هو حال العمل الذي بين أيدينا.فهذا أحد الأعمال الأخيرة للراحل سمير أمين، بعنوان «Three Essays on Marx’s Value Theory»، صدر ضمن إصدارات مجلة المانثلي ريفيو الأمريكية عام 2013، يعيد فيه أمين قراءة نظرية القيمة الماركسية قراءة جديدة ليست الأولى في مسيرة عمله بطبيعة الحال، فللعمل جذور في أعماله السابقة، وفروع في أعماله اللاحقة، انطلاقًا من وحدة مشروع الرجل وهمِّه الأساسي، ومن هنا كانت أهمية تقديمه لربطه بأكثرها اتصالًا به على الأقل، استكمالًا لما قدمه الدكتور أمين نفسه من مُلحق بقراءات تكميلية في نهاية الكتاب، وعيًا منه بتلك الضرورة وبسعة وتشعُّب العمل وموضوعه.أما أكثر الأعمال السابقة التصاقًا بذلك العمل، فهو كتابه «قانون القيمة المُعولمة»، الذي صدرت ترجمته العربية عام 2012م (عن المركز القومي للترجمة بجمهورية مصر العربية)، والذي كان هو نفسه تطويرًا وتنقيحًا عن عمله السابق «قانون القيمة والمادية التاريخية»، الذي صدرت ترجمته العربية عام 1981م (عن دار الحداثة للطباعة والنشر بلبنان)، والذي يمثِّل مقدمة للعمل الحالي، كما يمثل الأخير امتداده الطبيعي.ولا تستهدف هذه القراءة تقديم عرض شامل للعملين، قدر ما تُعنى بتقديم فكرة عامة للقارئ تساعده على ربطهما معًا كوحدة واحدة.مفهوم «القيمة»:تمثل مقولة «القيمة» المقولة المركزية لكامل الاقتصاد الكلاسيكي، السابق على الثورة الحدية القائمة على مقولة «المنفعة»، التي أسست للاقتصاد النيوكلاسيكي، أو الاقتصاد الذاتي بالتوصيف الماركسي، وهذا الاقتصاد الكلاسيكي هو الذي ينتمي له ماركس تحليليًا، وإن لم يكن أيديولوجيًا، حيث يبني اقتصاده انطلاقًا من ذات المقولة، وهى، إلى جانب وجهها الاستعمالي (المعني بالمنفعة والمعادل لها)، معنية في وجهها التبادلي بتحديد التقييم الاجتماعي الموضوعي للمنتجات الاجتماعية، بعيدًا عن تشوشات السوق المحكومة بتذبذبات العرض والطلب العرضية، والتي تحرِّك السعر السوقي حول القيمة، كما تتقلب الأمواج حول مستوى البحر، وقد حددها الكلاسيك حينًا بالعمل (آدم سميث وديفيد ريكاردو) وحينًا بتكلفة الإنتاج (جون ستيورات ميل).ورغم أن ماركس حددها بالعمل بشكل عام، مُستفيدًا من مفاهيم «العمل الحي/البشري» و«العمل الميت/رأس المال» التي تعود أصولها لريكاردو بشكل عام، فإنه طوَّرها من خلال تطوير وتدقيق مفاهيم العمل نفسه، فأضاف، ضمن ما أضاف، مفاهيم «العمل الضروري اجتماعيًا» الذي يشبه متوسط العمل الضروري اجتماعيًا للإنتاج في ظل مستوى تقني معين، والأهم «قوة العمل» المتمايزة عن مفهوم «العمل» نفسه.تمثِّل قوة العمل السلعة التي يقدمها العامل للرأسمالي، ليستخدمها بالطريقة التي يراها، فـ«العامل لا يبيع عمله، بل قوة عمله»، وهي السلعة التي تتميَّز عن أية سلعة أخرى بأنها سلعة تتحقق ماديًا بعد شرائها، لا قبله شأن السلع الأخرى؛ ما يمكِّن الرأسمالي من أن يستخلص منها (قيمة عمل) أكبر مما دفع فيها (قيمة قوة عمل)، ما يحقق له «فائض القيمة» الذي أضافه ماركس أيضًا ضمن تطويره نظرية العمل في القيمة إلى نظرية في فائض القيمة، لشرح عملية الاستغلال الرأسمالي.قانون القيمة المُعولمة:يتناول العملان قانون القيمة وتحولاته مع تحولات الرأسمالية ......
#مقدمة
#الترجمة
#العربية
#لكتاب
#-نظرية
#القيمة
#الرأسمالية
#الاحتكارية-
#لسمير

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764403
أمنية محمد صلاح : هل فقدت الترجمة؟ إليك مزايا خدمات الترجمة
#الحوار_المتمدن
#أمنية_محمد_صلاح 7 مزايا خدمات الترجمة:جسر الحواجز اللغوية بين الدولهل تريد التأكد من أن ما تقوله مفهوم تمامًا بصوت عالٍ وواضح؟ يتم تدريب المترجمين الفوريين على نطاق واسع لمعرفة كيفية التحدث والترجمة بطلاقة من لغة إلى أخرى. مع خدمات الترجمة ، يمكنك أن تكون واثقًا من معرفة أنه سيتم تفسيرك بشكل صحيح وستكون قادرًا على فهم ما يتم ترجمته لك.وفقًا لـ Technitrad ، توفر خدمات الترجمة القدرة لطرفين على التواصل وتبادل الأفكار من مختلف البلدان. يمكنهم تحطيم الكلمات المنطوقة أو ترجمة المستندات للتأكد من أن كلا الطرفين يفهم بعضهما البعض في كل شكل من أشكال الاتصال. هذا يقوي العلاقات بين الأفراد لتحسين العلاقات التجارية لتوسيع شبكتهم الاجتماعية.العمل مع مترجمين مؤهلين وذوي خبرة عاليةمع خدمات الترجمة ، يمكنك التأكد من أن لديك خبيرًا من ذوي الخبرة في ترجمة العديد من اللغات المختلفة. من المهم أن يكون لديك مترجم يمكنه التحدث وتفسير لغتك واللغة المستهدفة بطلاقة. خدمات الترجمة لها متطلبات أساسية لغويها مثل الحصول على شهادة جامعية ، وخبرة صناعية ، وقدرة مثبتة على الترجمة بطلاقة في اللغات التي درسوها. توفر خدمات الترجمة أيضًا خيار الترجمة المعتمدة مما يسهل على الطرفين فهم بعضهما البعض بسهولة والتي لا يستطيع المترجمون المستقلون تقديمها.يمكن أن تنشئ وتزيد من تحسين العلاقات التجاريةنظرًا لتفسير فجوات الاتصال ، يمكن أن تؤدي خدمات الترجمة الشفوية إلى إمكانية تحسين الاتصالات بين الشركات من أجزاء مختلفة من العالم. يمكن أن يؤدي إلى توسيع الشبكات الاجتماعية والتجارية مع إمكانية التعاون. على سبيل المثال ، اجتماعات دولية مع أشخاص من مجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات الناطقة. الترجمة غير الصحيحة ضارة للأعمال التجارية حيث أن المعلومات التي يتم مشاركتها قد تكون غير كافية أو غير صحيحة يمكن أن تمثل علامتك التجارية بشكل سلبي مما قد يؤدي إلى قطع العلاقات بين العميل المستهدف. من خلال خدمة الترجمة الشفوية ، يمكننا منع حوادث الاتصال والتأكد من أن الجميع على نفس الصفحة مما يؤدي إلى توسيع الشراكات لعملك.القدرة المتقدمة على الترجمة في الموضوعات المعقدة والمتخصصةإذا كنت ستناقش موضوعًا صعبًا مثل الطب أو القانون ، فمن الضروري أن يكون لديك مترجم فوري يمكنه توصيل ما تحاول شرحه. من خلال الحصول على مترجم فوري من خدمة الترجمة ، سيكون لديك خبير يمكنه التواصل واستخدام اللغة التقنية بثقة. قد يكون استخدام صديق أو زميل للترجمة الفورية في هذه الحالة محفوفًا بالمخاطر حيث قد لا يكون لديهم القدرة على استخدام لغة متخصصة. من خلال اختيارنا للمترجمين الفوريين المحترفين ، تعمل خدمات الترجمة على ضمان استعدادهم للتحدث والترجمة في مواضيع معقدة باستخدام المسارد والموارد والتدريب الخارجي وبرامج الترجمة المتقدمة.تأكد من أنك تتواصل بطريقة مناسبة ثقافيًاتريد التأكد من أنه يمكنك الاتصال وتشكيل الروابط التي يمكن القيام بها من خلال المراجع الثقافية. يمكن للمترجمين الفوريين العمل ليس فقط على تقديم ترجمات واضحة وصحيحة نحويًا ولكن أيضًا تضمين العبارات ذات الصلة بالثقافة. يمكنهم التأكد من أنه مناسب وإزالة أي مراجع أو ترجمات قد تسيء إلى الثقافة الأخرى. هذا يمنع حوادث التواصل والتفسيرات السلبية بين الطرفين.وفر الوقت والمالمن خلال توظيف مترجم فوري مستقل ، قد تكتشف أنهم غير قادرين على القيام بالعمل بسرعة وكفاءة. يمكن أن يحدث هذا بسبب جدول زمني ضيق ومقدار أقصى من أعمال الترجمة ، ......
#فقدت
#الترجمة؟
#إليك
#مزايا
#خدمات
#الترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766285
الأستاذ الدكتور مصطفى العبد الله الكفري : الترجمة أحد أهم أدوات التواصل بين الشعوب
#الحوار_المتمدن
#الأستاذ_الدكتور_مصطفى_العبد_الله_الكفري الترجمة فعل ثقافيّ لغويّ حضاريّ والرابط بين الحضارات، والمترجمون رسل التنوير وخيول بريد التنوير، من قديم الزمان وحتى يومنا هذا لم تفقد الترجمة أهميتها أو ضرورتها أو فاعليتها، فهي الوعاء الذي تُنقل من خلاله المعرفة من بلد إلى آخر ومن لغة إلى أخرى. فالترجمة إذاً، هي نافذة فكرية ومدخل حضاري يضمن لهويتنا القومية المزيد من التواصل مع الآخر في كل مجالات إبداعه. ويقول بوشكين شاعر روسيا العظيم (المترجمون هم خيول بريد التنوير).وتعد الترجمة من أهم وسائل الانتقال الفكري والمعرفي بين مختلف شعوب العالم وعلى مر العصور. وكان من أهم أسباب تقدم العرب وتطورهم في عصر السيادة العربية الإسلامية، قيامهم بالتعرف إلى الحضارات التي سبقتهم بواسطة الترجمة والتعريب. فوضعوا المصطلحات العلمية، وتمكنوا من الانتقال من استيعاب العلوم وتوظيفها إلى تطويرها والإبداع فيها وقد سعت المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (اليكسو) للحصول على البيانات العلمية الموثقة حول حركة الترجمة في الوطن العربي. ثم تبنت المنظمة في عام 1978 اقتراحاً سوريا لوضع برنامج عربي لترجمة أبرز الكتب الأجنبية في مختلف المعارف والعلوم الحديثة. وأوصت بإعداد قوائم ببليوغرافية بما أنجزت الدول العربية في ترجمة المعارف وفي عام1979 وافقت المنظمة على مشروع اقتراح ليبي بضرورة الاهتمام بالترجمة في الوطن العربي. [1]كما أن (الترجمة فعل خيانة أصلاً وتذكّر ثانياً وتنوير ثالثاً. هي فعل خيانة، لأن النصّ المترجَم يزيد قليلاً أو ينقص قليلاً عن النصّ الأصليّ. وهي فعل تذكّر، لأن المترجِم يفعل هذا مع نصّ جيد على الأقل فيحييه في مكان آخر ولغة أخرى ووسط بيئة اجتماعية مختلفة. كما أنها فعل تنوير، لأن النصّ المترجَم في لغته الجديدة ومكانه الآخر وبيئته المختلفة يقوم حتماً بدور رائد في وعي من يقرأه). [2]وتكتسب الترجمة مكانة هامة في مجال انتقال العلوم من مجتمع إلى آخر للأسباب التالية:الترجمة محرض ثقافي يفعل فعل الخميرة الحفازة في التفاعلات الكيماوية إذ تقدم الأرضية المناسبة التي يمكن للمبدع والباحث والعالم أن يقف عليها ومن ثم ينطلق إلى عوالم جديدة ويبدع فيها ويبتكر ويخترع.تجسر الترجمة الهوة القائمة بين الشعوب الأرفع حضارة والشعوب الأدنى حضارة.الترجمة هي الوسيلة الأساسية للتعريف بالعلوم والتكنولوجيا ونقلها وتوطينها.الترجمة عنصر أساسي في عملية التربية والتعليم والبحث العلمي.الترجمة هي الأداة التي يمكننا عن طريقها مواكبة الحركة الثقافية والفكرية في العالم.الترجمة وسيلة لإغناء اللغة وتطويرها وعصرنتها.لقد أدرك العرب وبخاصة في مصر ولبنان وسورية، منذ وقت مبكر، أهمية الترجمة والنقل في العلاقات بين الشعوب فتوسعوا في جميع مجالاتها من فكر وتاريخ وفلسفة ومسرح ورواية وكتب دينية وعلمية واقتصادية وغيرها. وبذلك كانت الساحة اللبنانية إلى جانب مصر وسورية والكويت، من أنشط الساحات العربية في مجال الانتقال الفكري والمعرفي بين العالم والدول العربية عن طريق الترجمة. [3]رابط تحميل للإطلاع على المادة كاملة بصيغة P D F :https://almustshar.sy/archives/9004 ......
#الترجمة
#أدوات
#التواصل
#الشعوب

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766392
زهير الخويلدي : طرق الترجمة عند فريدريك شلايرماخر
#الحوار_المتمدن
#زهير_الخويلدي تمهيدالفهم عند شلايرماخر هو أسلوب موضوعي وفن شخصي. تتكون الأخلاق من ثلاث مذاهب: الفضيلة، الواجب، الخيرات. الفهم هو في نفس الوقت الذي يكون فيه أداء شخصيًا للمؤلف، ينتمي كل نص أيضًا إلى نظام من القواعد اللغوية. ينتج عن هذا تفسير نحوي شخصي وموضوعي. فهمها من ناحية مقارنة، فيما يتعلق بعبارات أخرى في السياق اللغوي والتاريخي، ومن ناحية أخرى إلهي بمعناها المدرك حدسيًا، بالتعاطف. هذه الأشكال تكمل بعضها البعض. تنقسم الأخلاق إلى ثلاث مذاهب وتعتبر عقيدة الفضيلة الخير الأخلاقي قوة تحيي كل إنسان. إنها طريقة التفكير. عقيدة الواجب تؤدي إلى العمل. مبدأها هو أن كل فرد يشارك قدر الإمكان في المهمة الأخلاقية الشاملة للمجتمع. تشير عقيدة الخيرات إلى الخيرات التي تنتج من ناحية من ناحية ومن ناحية أخرى عن الفعل: العقل يشكل الطبيعة (ينظمها) التي تصبح علامتها (رمزها). يمكن تحقيق الصالح الأعلى إذا كانت الطبيعة بالكامل العضو ورمز العقل وإذا حقق الفرد والكوني توازنًا. لا يقوم الدين على العقلانية أو الأخلاق، ولكنه يقوم على الشعور بالاعتماد المطلق. اذا كان شلايرماخر هو باعث علم التأويل ومترجما حاذقا للتراث الفلسفي، فماهي نظريته في الترجمة؟الترجمة:كل إنسان يشكل اللسانألا نحتاج غالبًا إلى ترجمة خطاب شخص آخر يشبهنا تمامًا ولكن تختلف حساسيته ومزاجه؟ أكثر من ذلك: نحن أنفسنا في بعض الأحيان نضطر إلى ترجمة خطاباتنا بعد فترة من الوقت إذا أردنا أن نلائمها بشكل صحيح مرة أخرى. لكن دعنا نتمسك بالترجمات من لغة أجنبية إلى لغتنا. يمكننا التمييز بين مجالين مختلفين. المترجم الفوري، الذي يمارس مكتبه في مجال الأعمال والمترجم الحقيقي أساسًا في مجال العلوم والفن. في الحياة التجارية، تعتبر الترجمة نشاطًا ميكانيكيًا تقريبًا ولكن فيما يتعلق بمنتجات العلم والفن، فهي ضرورية، إذا أردنا نقلها منها من لغة إلى أخرى، ضع في الاعتبار شيئين يغيران العلاقة تمامًا. كلما كانت اللغات بعيدة من حيث الأصل والوقت، كلما أصبح من الصعب العثور في لغة واحدة على كلمة تتوافق معها كلمة لغة أخرى تمامًا، ولا يوجد نوع من انعطاف اللغة يغطي بالضبط نفس تعدد العلاقات مثل الآخر. الوضع مختلف تمامًا في مجال الفن والعلم، وحيثما يسود الفكر، فهو واحد مع الكلام، وليس الشيء، الذي ربما تكون الكلمة فيه علامة اعتباطية، لكنها راسخة. الشيء الثاني الذي يجعل الترجمة الأصلية مختلفة تمامًا عن النقل الشفهي البسيط هو ما يلي. حيثما لا يكون الخطاب مرتبطًا كليًا بالأشياء المرئية أو بالحقائق الخارجية التي يكفي أن يصرح بها ، وحيثما يفكر المتحدث بطريقة مستقلة إلى حد ما ، وبالتالي يريد التعبير عن نفسه ، فإنه يجد نفسه في مواجهة اللغة في علاقة مزدوجة ، ولا يُفهم خطابها إلا بشكل صحيح بقدر ما تكون هذه العلاقة كذلك. تسيطر اللغة التي يتحدثها على كل شخص. هو وتفكيره نتاج ذلك. لا يستطيع أن يفكر في أي شيء بدقة تامة يتجاوز حدوده؛ شكل مفاهيمه وطريقة وحدود الدمج بينهما يتم تتبعها مسبقًا من خلال اللغة التي ولد ونشأ بها؛ فهمنا وخيالنا مرتبطان به. ولكن، من ناحية أخرى، فإن كل إنسان يفكر بحرية، بشكل مستقل، يساهم في تكوين اللغة. هذا هو السبب في أن أي خطاب حر ومتفوق يتطلب أن يتم فهمه بطريقة مزدوجة، من ناحية أخرى من فكر اللغة التي تتكون منها العناصر، باعتباره عرضًا تميزت به هذه الفكر وشروطه، وينتعش به في الكائن الناطق. من ناحية أخرى، فإنه يطلب أن يتم استيعابها من حساسية الشخص الذي ينتجها كعمل خاص به، والذي لا يمكن أن ينشأ إلا من طريقة وجوده.أعد الصياغة ......
#الترجمة
#فريدريك
#شلايرماخر

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766778