الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
شاهر أحمد نصر : الترجمة رافعة للأدب – مدرسة -وجيه أسعد- أنموذجاً
#الحوار_المتمدن
#شاهر_أحمد_نصر (نص المداخلة التي ألقيت في ندوة تكريم أستاذ علم النفس والأديب المترجم وجيه أسعد في المركز الثقافي بطرطوس بتاريخ 10/5/ 2022)الريف خير وجمال ونقاء... وأغلب من ينشأ ويتربى في الريف يكتسب من طبيعته، وفضائه الرحب، وغنى خيراته ميزة العطاء، فيرى أنّ قيمة الشيء تكمن في مقدار، ونوع ما يعطيه... ويُعدّ الأستاذان: المحامي "محمد الفاضل" (1919 (1977- علاّمة القانون ومفخرة سوريا في مجال الحقوق(1)، وأستاذ علم النفس التربوي وعلم الاجتماع "وجيه أسعد"، ابنا "عين الجاش"، من ريف طرطوس، وريف سوريا الأصيل، خير مثالٍ على الإبداع والعطاء.المترجمون جنود مجهولون، و الأستاذ وجيه أسعد واحد من أولئك الجنود المجهولين، الذي تجلى عطاؤه في كنزٍ من الترجمات(2) لا يُقَدّر بثمن، ولا سيما، ترجمته للمعجم الموسوعي في علم النفس في ستة مجلدات الصادر عن وزارة الثقافة بدمشق عام 2001، وترجماته لعشرات الكتب والمقالات المهمة في علم النفس، وفي النظريات الفنية والأدبية، التي تُعد زاداً غنياً لكل كاتب، وباحث، ومهتم في هذه الميادين... كأنّه ينفذ مهمة، أو واجباً وضعه أمام نفسه لإغناء المكتبة العربية بهذه العناوين الغنية، التي تهمّ القارئ العادي والمختص والأديب معاً...سأحاول في هذا البحث تسليط الضوء على عدد من الكتب التي ترجمها الأستاذ "وجيه أسعد" والنظريات والأفكار التي تضمنتها، لتبيان أهميتها، وديمومة فائدتها.يُعدّ كتاب "رواية الأصول وأصول الرواية"، تأليف "مارت روبير"، الصادر عن اتحاد الكتاب العرب بدمشق عام 1987، واحداً من أغنى الكتب في مجال الدراسة الأدبية، الذي يستثير القارئ دوماً، ويدفعه إلى البحث والتساؤل؛ من هنا تأتي أهمية نقله إلى العربية، "على الخصوص أنّ النص العربي بمستوى النص الفرنسي بياناً ودقة"، كما يقول الدكتور أنطون مقدسي(3). وتتجلى أهمية هذا المرجع الأدبي، في أنّه فضلاً عن تعريفنا الممتع بأهم الروايات العالمية بدءاً من روايتي (دون كيشوت)، و(روبنسون كروزو)، وصولاً إلى روايات بلزاك، وفلوبير، يعرّفنا، أيضاً، بعلاقة الأدب والفن بعلم النفس... وفي مقدمة ترجمة هذا الكتاب يلخص المفكر الحر "أنطون مقدسي" الفكرة الأساسية التي تعالجها المؤلفة، وتتوسع فيها قائلاً: "ثمّة رواية تتكون عفوياً في ما يشبه أحلام اليقظة مع التكوين الأول للإنسان، هي النواة الأولى لكلّ رواية ممكنة. إنّ هذه الروايات هي بالنتيجة إعادة، أو استعادة حلم الطفولة بأشكال لا تنتهي... والروائي هو شاهد متميز على استمرار التخيل الأول في حيواتنا التالية، كما أنّ كلّ كتابة هي استمرار رغباتنا الأولى المكبوتة في مستقبلنا..."(4) في البدء كانت الأسطورة: بالأسطورة تصور الإنسان وجوده، تخيله (صعّده في لغة التحليل النفسي)، ثم قاله، فجعل منه حكاية، ومن جديد صاره اتحد به. والأسطورة صارت رواية... وكل أسطورة هي حكاية خلاص، روايةُ عمرٍ ينشد الخلاص.أما خصائص الرواية الحديثة، فهي: أولاً، حرية التأليف والأسلوب. ثانياً، فرادة الشخص... ثالثاً، الواقعية، بالأحرى جعل القارئ يعتقد بأنّ الشخوص وجدوا حقاً، وأنّ ما قاموا به من مغامرات وقعت حقاً.(5) قيمُ الرواية هي قيمٌ الفن. والكتابة هي امتلاك العالم؟ وليس غرض الرواية تحليل الحياة النفسية – الاجتماعية للكشف عن ثغراتها، كما قيل عن الكوميديا الإنسانية إنّها عرت المجتمع البرجوازي، ومهدت السبيل بذلك لتقويضه، ليس غرضها الإصلاح ولا التوجيه العقائدي أو الأخلاقي وغيرهما. وإذا كان ثمة شيء من ذلك فهو من جملة وسائل السرد، أو من مستلزماته في وقت من الأوقات. ليس غرضها مضافاً إليها من الخار ......
#الترجمة
#رافعة
#للأدب
#مدرسة
#-وجيه
#أسعد-
#أنموذجاً

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=755665
محمد علي محيي الدين : عربي القيصر نظرات في الترجمة
#الحوار_المتمدن
#محمد_علي_محيي_الدين صدر عن دار الفرات للثقافة والاعلام في بابل منجز جديد للصديق الدكتور نصير الحسيني هو ترجمة لرواية قصيرة للكاتب الروسي الكسندر بوشكين، وي اضافة جديدة للنصوص المترجمة لهذا الروائي الكبير.الرواية ترجمها عن الروسية واعطاها عنوان عربي القيصر، سيق أن ترجمت من قبل مترجمين آخرين سواء عن النص الروسي أو عن لغات أخرى سبق أن ترجمت الرواية لها، وممن ترجمها الكاتب العراقي عبد الله حبه الذي ترجمها عن النص الروسي بعنوان العربي ربيب بطرس الاكبر واختار الدكتور فواد مرعي عوانا لا يخرج عن سابقه إلا بتغيير طفيف هو حبشي بطرس الأكبر، وترجمها إلى العربية شعرا الاستاذ عبد الهادي الدهيسات.والعنوان بالروسية: &#1045-;-&#1074-;-&#1075-;-&#1077-;-&#1085-;-&#1080-;-&#1081-;- &#1054-;-&#1085-;-&#1077-;-&#1075-;-&#1080-;-&#1085-;- ونشرت ما بين 1825 و1832 بأجزاء مسلسلة في المجلات والرواية بلا شك من كلاسيكيات الادب الروسين تركزت مواضيعها الرئيسية التي تتناولها عن العلاقة بين الخيال والحب والحياة والحقيقية، وقام بيتر إليتش تشايكوفسكي بتحويلها إلى أوبرا عرضتها المسارح الروسية ولاقت إعجاب المشاهدين.ولا يعنيني في هذا المجال تناول سيرة الكسندر بوشكين وأثره في الأدب الروسي والمكانة التي أحتلها فقد أغنانا المترجم بترجمة وافية عن المؤلف ومكانته الأدبية وسيرته المفصلة ومؤلفاته التي أنجزها خلال عمره القصير، وهي سيرة توحي بالأهمية التي احتلها في الأدب الروسي ومواقفه من النظام آنذاك، ولكن المهم متابعة الترجمة ووضعها في محلها من الاهمية إذا علمنا انها سبق أن ترجمت من قبل آخرين.إن تعدد الترجمات للمنجز الواحد تعطي مجالاً للمقارنة بين تلك الترجمات وبيان أوجه الشبه والاختلاف بينها وأين محلها من التوفيق والنجاح بحكم طبيعة الترجمة والمترجم، فالترجمة فن أدبي قائم بذاته يبرز أهمية النص بحكم قدرة المترجم على نقل روحية النص ومدى تفاعله مع أفكار الكاتب. وعلى المترجم مراعاة الابعاد الثلاثية للترجمة متمثلة في مضمون النص ولغته الأصلية ولغة المترجم، ولكل مترجم طريقته في ترجمة النص باعتماد الفهم الواعي للنص ومضمونه، والاهتمام باللغة الأم التي يترجم عنها من خلال فهم مداليل مفرداتها، والابعاد الكامنة خلفها، لأن النص الأصلي متشبع بخصائص لغته، وهي التي توجهه بمفرداتها إلى المعنى المقصود، كما هو الحال في اللغة التي يترجم إليها فمن المهم أن يكون ملماً بدقائقها عارفا لأساليبها، وعلى دراية وفهم واسع لها، ومتبحراً بمفرداتها وما تومئ أو توحي له وبذلك يأتي النص موافقاً لمراد المؤلف وإن تأثر بلغة المترجم. يمكن شطر النصوص المترجمة إلى شطرين، علمي وأدبي، فالعلمي منها أبلغ امكانا في المحافظة عليه من النص الأدبي، كما أن الترجمة الحرفية ضرورية فيه، وبذلك لا مجال للخلاف فيه، ولا سبيل إلا للطريقة الحرفية، وإنما يتأتى الخلاف في أحدى الطريقتين عند ترجمة النصوص الأدبية، والتفاضل إنما يقع في هذا النوع من النصوص المترجمة. إن روعة النصوص الأدبية لا تعود إلى المفردات وحدها، ولا إلى المعاني وحدها، وإنما تعود إلى هذا المزيج من هذه المفردات، مؤدات بهذه الصورة من التركيب، فالمحافظة على الترجمة الحرفية لا تعني إلا المحافظة على شطر من مقومات النص، أما الشطر الآخر والمهم فلا يمكن المحافظة عليه، لأنه مما لا يمكن ترجمته ونقله، إذ إن خصائص التركيب في لغة ما يختلف عن خصائصه في اللغة الأخرى. فلو حافظت على صورة تركيبية في اللغة العربية في النقل إلى لغة أجنبية، لم تستطع إلا المحافظة على هيكل بدون روح، وأحيانا من غير معنى، ولذلك فل ......
#عربي
#القيصر
#نظرات
#الترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756971
رزان الحسيني : أزمة الترجمة، قلة الموارد أم شحّة التشجيع؟
#الحوار_المتمدن
#رزان_الحسيني لا يُخفى علينا أن الترجمة عملية معقّدة يُعيد المترجم فيها كتابة النص، ويقوم بتقمّص دور القارئ والكاتب معاً، ليُنتج ما يُسمى نصاً أدبياً، يرقى إلى كفاءة لُغته الأم. لأنها ليست مجرد تحويل الكلمات من لغةٍ إلى أخرى، بل أن يدخل المُترجم إلى عالم النص، ويغوص في ثقافته العامة، وحياته الشخصية، حيث يلتقي بالكاتب والمكتوب في آنٍ، حتى يقوم أخيراً بعملية الترجمة، وتطويع النص من لغته الأصلية إلى لغة المترجم بطريقته الأدبية، دون الابتعاد عن قالب النص الأصلي، ودون الالتزام المتزّمت في لغته الأم، ليصنع نصاً متوازناً ومتكاملاً.ومع كون اللغة العربية نسيج عبقري، ومليئ بالمُفردات وطرق الوصفِ الحساسة، فإن المُترجم قد يقوم أحياناً بصنع نص جديد وهائل أدبياً مهما كان درجة تعقيد أو بساطة بناء النص الأصلي. وبالرغم من أهمية تلك العملية، فقد أظهرت الإحصائيات أن الكتب المُترجمة إلى العربية منذ عصر الخليفة العباسي المأمون حتى عصرنا الحالي قد بلغت 10 آلاف عنوانٍ فقط، أي ما يُوازي ما تترجمهُ أسبانيا في السنة الواحدة. وحسب آخر إحصائية في ثمانينات القرن الماضي، كان متوسطُ الكتبِ المترجمةِ لكلِّ مليون عربي هو كتاباً مترجماً واحداً في السنة. ولماذا نُصدم بإحصائيات الترجمة؟ في حين أن متوسط القراءة نفسها للفرد العربي لا تتجاوز ال6 دقائق سنوياً، أي كلُّ 80 عربيٍ يقرأون كتاباً واحداً فقط.إن الأمرَ يتطلبُ منا نظرةً واحدةً إلى الفائزين سنوياً بجائزة نوبل للآداب، حتى نُدرك -بوضوح وأسف- التهاون العظيم في ترجمة الأعمال الأدبية، المهمة وغير المهمة، فقد يتوفّر كتاباً واحداً مترجماً لهم أو قد لا يوجد حتى، ولا يتم ترجمة كتب هؤلاء المؤلفين المهمين إلا بعد فوزهم وتعريف العالم العربي بهم.إن أزمة الترجمة تمخضت من أزمة القراءة نفسها التي مرّ ويمر بها العالم العربي، ورغم أن مسؤولية الاهتمام بالقراءةِ والكتبِ المترجمةِ والتشجيع عليها تقع على عاتق الدولة والمؤسسات الثقافية أولاً، إلا أنها لا تقع عليها وحدها، بل يتحملُ المعلمُ والأسرةُ والأصدقاء، مسؤولية الحث على القراءة،لأن المجتمع الراكدُ أدبياً، والمُهملُ للكتب؛ هو مجتمعٌ جامدٌ يُراوح في مكانه دون القدرة على التطور. ومتى ما بدأ العالم العربي يقرأ بجدية، بدأ بالتطور والتغيير، وبدأ بفرزِ الكتبِ وتحديد جودتها وفصل التجارة عن القراءة، حيث بيّنت الإحصائيات أيضاً أن أكثر الكتب مبيعاً في العالم العربي هي الكتب الدينية أولاً، ثم كتب الطبخ والأبراج، ثم كتب التنمية البشرية. أي إن القراءة لمجرد القراءة وحدها، غير مفيدة أيضاً، دون العمل على تحديد جودة اللغة والمحتوى. وكل ذلك يبدأ حين نُطلع الدول العربية على ثقافة الدول الأخرى، ونطلع الدول الأخرى على ثقافتنا، والأدب العربي؛ عن طريق الترجمة. إن مسؤولية إنتاج الكتب في الوقت الحالي -وبغياب الرقابة- تعتمد بالدرجة الأساس على القارئ، فهو من يحدد نوعية الكتب في السوق وجودتها ولغتها، وله تخضع أغلب دور النشر والطباعة، وفي الوقت الذي يُقدم به للجميع العناوين نفسها ونوعيات محددة، يجب أن تكون هنالك إرادة قوية وصوت مسموع لأولئك الذين يُطالبون بتوسيع الترجمة والعمل على قدمٍ وساق لجلب العالم للقارئ العربي.ولذلك، وبعد التفكير فيما سبق، يتّضح أن أزمة الترجمة التي تمرّ بها المكتبة العربية تعود إلى شحة التشجيع فحسب، فبدون القارئ الحقيقي، والدعم المادي والمعنوي، والأهم.. بدون دور النشر التي تخدم الأدب لا السوق، لا يمكن للترجمة أن تزدهر. وإن أسبابها تعود لأصلٍ واحٍد فقط، وهو اللامبالاة من الأغلب، وقلة الاه ......
#أزمة
#الترجمة،
#الموارد
#شحّة
#التشجيع؟

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=757874
نداء يونس : سيميائية الترجمة: النص الدرويشي بين اخفاقات اللعبي وآخرين
#الحوار_المتمدن
#نداء_يونس يعتبر فهم النظام السيميائي للغة الشعرية أكثر تعقيدًا من ذاك الذي للفن او للاعلانات مثلا. ولأن له معان مرجعية. يجب على المترجم أن يتعامل مع الدلالات والأيديولوجيا ليكون قادرًا على فهم العلاقات الرمزية بين الدال والمدلول في ابعادها الايقونية والرمزية والاشارية. تعتبر دورة حياة العلامات في الشعر عملية ذات شقين. يعتمد ذلك على النص ذاته وعلى تاريخ وقدرة المترجم على بناء واقع المعنى. وبهذا المعنى، يُبنى الواقع من خلال الكلمات وترجماتها.تعتمد صورة درويش الشعرية بشكل كبير على إقامة علاقات جديدة بين الدوال والمدلولات وعلى الرمزية العميقة التي تكشف الكثير عن المعاني المرئية وغير المرئية أي ما يقال وما يتم تمثيله. من حيث التقنيات، يستخدم درويش Metonymy والمجاز المرسلSynecdoche والارداف الخلفي او التناقضات اللغوية Oxymoron من بين أمور أخرى. تدفع تقنيات بناء الصورة للكلمات المتشابهة والدلالات والثنائيات المترادفة/المتضادة الصورة للانتقال من المجال اللغوي المجرد إلى العوالم الفكرية المعرفية. يعتبر ضيق الوقت من الموتيفات الشائعة في شعر درويش.قصيدة "على هذه الأرض ما يستحق الحياة" التي كتبها الشاعر الفلسطيني محمود درويش عام 1986 كانت دعوة للمقاومة ضد الاحتلال الإسرائيلي، شكل اليأس موتيفا تكرر ثلاث مرات في القصيدة. التي كانت نبوءة لاندلاع الانتفاضة الأولى في 1987-1988 وأصبحت هذه الجملة شعارًا رمزيًا كرره رماة الحجارة في كل مكان. تمثل هذه الجملة دعوة للتذكير بما يستحق الحياة على الأرض الفلسطينية وباحالة الى معنى رمزي واحد وهو ضيق الوقت الباقي لفعل شيء ما لقضية طال أمده نضال اصحابها. وهي بذلك ترتكز على موتيف "الزمن" ، الذي يتحول الى إشارة تنفتح على كل علاقة في القصيدة بين الدوال والمدلولات. اذ دون فهم الزمن كدال، :فان "نهاية سبتمبر" و"المشمش" و"المرأة"، والتي يُعتقد على نطاق واسع أنها جوهر هذه الشذرة الشعرية، يحول الترجمة الى اخفاق ويشكل معنى جديدا قد يدمر السياق او يستبدله.في منزله الباريسي ، أخبرني أحد الأصدقاء أن محمود درويش غاضبًا من الترجمة الضحلة وغير ذات الصلة لجملة "امرأة تدخل الأربعين بكامل مشمشها" التي وقعت عليها عينه صدفة اثناء تصفح مجموعته الشعرية "ورد أقل"، الصادرة عن دار Minuit، بالفرنسية، ألقى بالكتاب على الأرض، اذ قام المترجم، عبد اللطيف اللعبي، بترجمة "امرأة تدخل الأربعين بكامل مشمشها" على النحو التالي: "امرأة تدخل الأربعين بكامل نسغها/عصارتها" -"une dame qui entre، de toute sa sève، dans la quarantine".تحيد هذه الترجمة المكونات السيميائية. فالمرأة هنا حامل جنسي، والدلالة ليست قصر الوقت بل الاغواء. الكلمة الفرنسية "quarantine" لها نفس المعنى :الأربعين ومنطقة الحجر الصحي؛ وهنا أدى عدم إضافة كلمة "d age" كما في "quarantaine d age" الى خلخلة في المعنى وارباك لمعنى quarantine الذي يتخذ مدلولا جديدا مربكا في اللغة الثانية هو المرض كأن امرأة تدخل حجرا صحيا بكامل نسغها، وكذلك كان سيفعل المشمش الذي كان ليدل على الغذاء في سياق كهذا هذا لو ترجمت الكلمة التي قام المترجم بعدم ترجمتها أصلا رغم أهمية دلالتها.لم يكن الفشل في فهم علاقة الدال بالمدلول مقتصرا على الترجمة الفرنسية، اذ ترجم كريم أبو عوض وآخرون الصورة نفسها باللغة الإنجليزية إلى "سيدة تتخطى الأربعين من عمرها دون أن تفقد ألقها". لم تستطع كلتا الترجمتين ادرااك القصدية في نص درويش لأنها لم تأخذ في الاعتبار السياق ولا المعرفة الدنيوية المطلوبة لفهم سياق وقت المشمش وعلاقته بوقت ا ......
#سيميائية
#الترجمة:
#النص
#الدرويشي
#اخفاقات
#اللعبي
#وآخرين

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=758918
مجدى عبد الهادى : مقدمة الترجمة العربية لكتاب -نظرية القيمة في عصر الرأسمالية الاحتكارية- لسمير أمين
#الحوار_المتمدن
#مجدى_عبد_الهادى بخلاف العمل الأدبي الذي له بداية ونهاية معروفة بأغلفة مُحددة، أغلب الوقت، يتميَّز العمل الفكري والعلمي بكونه مُنفتحًا عابرًا للأغلفة، بلا بدايات أولى أو نهايات أخيرة، فبدايته ونهاياته دائمًا مُصطنعة بشكل ما، يحددها الكاتب أو الباحث بحكم موضوعته أو طاقته، وهذا هو حال العمل الذي بين أيدينا.فهذا أحد الأعمال الأخيرة للراحل سمير أمين، بعنوان «Three Essays on Marx’s Value Theory»، صدر ضمن إصدارات مجلة المانثلي ريفيو الأمريكية عام 2013، يعيد فيه أمين قراءة نظرية القيمة الماركسية قراءة جديدة ليست الأولى في مسيرة عمله بطبيعة الحال، فللعمل جذور في أعماله السابقة، وفروع في أعماله اللاحقة، انطلاقًا من وحدة مشروع الرجل وهمِّه الأساسي، ومن هنا كانت أهمية تقديمه لربطه بأكثرها اتصالًا به على الأقل، استكمالًا لما قدمه الدكتور أمين نفسه من مُلحق بقراءات تكميلية في نهاية الكتاب، وعيًا منه بتلك الضرورة وبسعة وتشعُّب العمل وموضوعه.أما أكثر الأعمال السابقة التصاقًا بذلك العمل، فهو كتابه «قانون القيمة المُعولمة»، الذي صدرت ترجمته العربية عام 2012م (عن المركز القومي للترجمة بجمهورية مصر العربية)، والذي كان هو نفسه تطويرًا وتنقيحًا عن عمله السابق «قانون القيمة والمادية التاريخية»، الذي صدرت ترجمته العربية عام 1981م (عن دار الحداثة للطباعة والنشر بلبنان)، والذي يمثِّل مقدمة للعمل الحالي، كما يمثل الأخير امتداده الطبيعي.ولا تستهدف هذه القراءة تقديم عرض شامل للعملين، قدر ما تُعنى بتقديم فكرة عامة للقارئ تساعده على ربطهما معًا كوحدة واحدة.مفهوم «القيمة»:تمثل مقولة «القيمة» المقولة المركزية لكامل الاقتصاد الكلاسيكي، السابق على الثورة الحدية القائمة على مقولة «المنفعة»، التي أسست للاقتصاد النيوكلاسيكي، أو الاقتصاد الذاتي بالتوصيف الماركسي، وهذا الاقتصاد الكلاسيكي هو الذي ينتمي له ماركس تحليليًا، وإن لم يكن أيديولوجيًا، حيث يبني اقتصاده انطلاقًا من ذات المقولة، وهى، إلى جانب وجهها الاستعمالي (المعني بالمنفعة والمعادل لها)، معنية في وجهها التبادلي بتحديد التقييم الاجتماعي الموضوعي للمنتجات الاجتماعية، بعيدًا عن تشوشات السوق المحكومة بتذبذبات العرض والطلب العرضية، والتي تحرِّك السعر السوقي حول القيمة، كما تتقلب الأمواج حول مستوى البحر، وقد حددها الكلاسيك حينًا بالعمل (آدم سميث وديفيد ريكاردو) وحينًا بتكلفة الإنتاج (جون ستيورات ميل).ورغم أن ماركس حددها بالعمل بشكل عام، مُستفيدًا من مفاهيم «العمل الحي/البشري» و«العمل الميت/رأس المال» التي تعود أصولها لريكاردو بشكل عام، فإنه طوَّرها من خلال تطوير وتدقيق مفاهيم العمل نفسه، فأضاف، ضمن ما أضاف، مفاهيم «العمل الضروري اجتماعيًا» الذي يشبه متوسط العمل الضروري اجتماعيًا للإنتاج في ظل مستوى تقني معين، والأهم «قوة العمل» المتمايزة عن مفهوم «العمل» نفسه.تمثِّل قوة العمل السلعة التي يقدمها العامل للرأسمالي، ليستخدمها بالطريقة التي يراها، فـ«العامل لا يبيع عمله، بل قوة عمله»، وهي السلعة التي تتميَّز عن أية سلعة أخرى بأنها سلعة تتحقق ماديًا بعد شرائها، لا قبله شأن السلع الأخرى؛ ما يمكِّن الرأسمالي من أن يستخلص منها (قيمة عمل) أكبر مما دفع فيها (قيمة قوة عمل)، ما يحقق له «فائض القيمة» الذي أضافه ماركس أيضًا ضمن تطويره نظرية العمل في القيمة إلى نظرية في فائض القيمة، لشرح عملية الاستغلال الرأسمالي.قانون القيمة المُعولمة:يتناول العملان قانون القيمة وتحولاته مع تحولات الرأسمالية ......
#مقدمة
#الترجمة
#العربية
#لكتاب
#-نظرية
#القيمة
#الرأسمالية
#الاحتكارية-
#لسمير

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764403
أمنية محمد صلاح : هل فقدت الترجمة؟ إليك مزايا خدمات الترجمة
#الحوار_المتمدن
#أمنية_محمد_صلاح 7 مزايا خدمات الترجمة:جسر الحواجز اللغوية بين الدولهل تريد التأكد من أن ما تقوله مفهوم تمامًا بصوت عالٍ وواضح؟ يتم تدريب المترجمين الفوريين على نطاق واسع لمعرفة كيفية التحدث والترجمة بطلاقة من لغة إلى أخرى. مع خدمات الترجمة ، يمكنك أن تكون واثقًا من معرفة أنه سيتم تفسيرك بشكل صحيح وستكون قادرًا على فهم ما يتم ترجمته لك.وفقًا لـ Technitrad ، توفر خدمات الترجمة القدرة لطرفين على التواصل وتبادل الأفكار من مختلف البلدان. يمكنهم تحطيم الكلمات المنطوقة أو ترجمة المستندات للتأكد من أن كلا الطرفين يفهم بعضهما البعض في كل شكل من أشكال الاتصال. هذا يقوي العلاقات بين الأفراد لتحسين العلاقات التجارية لتوسيع شبكتهم الاجتماعية.العمل مع مترجمين مؤهلين وذوي خبرة عاليةمع خدمات الترجمة ، يمكنك التأكد من أن لديك خبيرًا من ذوي الخبرة في ترجمة العديد من اللغات المختلفة. من المهم أن يكون لديك مترجم يمكنه التحدث وتفسير لغتك واللغة المستهدفة بطلاقة. خدمات الترجمة لها متطلبات أساسية لغويها مثل الحصول على شهادة جامعية ، وخبرة صناعية ، وقدرة مثبتة على الترجمة بطلاقة في اللغات التي درسوها. توفر خدمات الترجمة أيضًا خيار الترجمة المعتمدة مما يسهل على الطرفين فهم بعضهما البعض بسهولة والتي لا يستطيع المترجمون المستقلون تقديمها.يمكن أن تنشئ وتزيد من تحسين العلاقات التجاريةنظرًا لتفسير فجوات الاتصال ، يمكن أن تؤدي خدمات الترجمة الشفوية إلى إمكانية تحسين الاتصالات بين الشركات من أجزاء مختلفة من العالم. يمكن أن يؤدي إلى توسيع الشبكات الاجتماعية والتجارية مع إمكانية التعاون. على سبيل المثال ، اجتماعات دولية مع أشخاص من مجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات الناطقة. الترجمة غير الصحيحة ضارة للأعمال التجارية حيث أن المعلومات التي يتم مشاركتها قد تكون غير كافية أو غير صحيحة يمكن أن تمثل علامتك التجارية بشكل سلبي مما قد يؤدي إلى قطع العلاقات بين العميل المستهدف. من خلال خدمة الترجمة الشفوية ، يمكننا منع حوادث الاتصال والتأكد من أن الجميع على نفس الصفحة مما يؤدي إلى توسيع الشراكات لعملك.القدرة المتقدمة على الترجمة في الموضوعات المعقدة والمتخصصةإذا كنت ستناقش موضوعًا صعبًا مثل الطب أو القانون ، فمن الضروري أن يكون لديك مترجم فوري يمكنه توصيل ما تحاول شرحه. من خلال الحصول على مترجم فوري من خدمة الترجمة ، سيكون لديك خبير يمكنه التواصل واستخدام اللغة التقنية بثقة. قد يكون استخدام صديق أو زميل للترجمة الفورية في هذه الحالة محفوفًا بالمخاطر حيث قد لا يكون لديهم القدرة على استخدام لغة متخصصة. من خلال اختيارنا للمترجمين الفوريين المحترفين ، تعمل خدمات الترجمة على ضمان استعدادهم للتحدث والترجمة في مواضيع معقدة باستخدام المسارد والموارد والتدريب الخارجي وبرامج الترجمة المتقدمة.تأكد من أنك تتواصل بطريقة مناسبة ثقافيًاتريد التأكد من أنه يمكنك الاتصال وتشكيل الروابط التي يمكن القيام بها من خلال المراجع الثقافية. يمكن للمترجمين الفوريين العمل ليس فقط على تقديم ترجمات واضحة وصحيحة نحويًا ولكن أيضًا تضمين العبارات ذات الصلة بالثقافة. يمكنهم التأكد من أنه مناسب وإزالة أي مراجع أو ترجمات قد تسيء إلى الثقافة الأخرى. هذا يمنع حوادث التواصل والتفسيرات السلبية بين الطرفين.وفر الوقت والمالمن خلال توظيف مترجم فوري مستقل ، قد تكتشف أنهم غير قادرين على القيام بالعمل بسرعة وكفاءة. يمكن أن يحدث هذا بسبب جدول زمني ضيق ومقدار أقصى من أعمال الترجمة ، ......
#فقدت
#الترجمة؟
#إليك
#مزايا
#خدمات
#الترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766285
الأستاذ الدكتور مصطفى العبد الله الكفري : الترجمة أحد أهم أدوات التواصل بين الشعوب
#الحوار_المتمدن
#الأستاذ_الدكتور_مصطفى_العبد_الله_الكفري الترجمة فعل ثقافيّ لغويّ حضاريّ والرابط بين الحضارات، والمترجمون رسل التنوير وخيول بريد التنوير، من قديم الزمان وحتى يومنا هذا لم تفقد الترجمة أهميتها أو ضرورتها أو فاعليتها، فهي الوعاء الذي تُنقل من خلاله المعرفة من بلد إلى آخر ومن لغة إلى أخرى. فالترجمة إذاً، هي نافذة فكرية ومدخل حضاري يضمن لهويتنا القومية المزيد من التواصل مع الآخر في كل مجالات إبداعه. ويقول بوشكين شاعر روسيا العظيم (المترجمون هم خيول بريد التنوير).وتعد الترجمة من أهم وسائل الانتقال الفكري والمعرفي بين مختلف شعوب العالم وعلى مر العصور. وكان من أهم أسباب تقدم العرب وتطورهم في عصر السيادة العربية الإسلامية، قيامهم بالتعرف إلى الحضارات التي سبقتهم بواسطة الترجمة والتعريب. فوضعوا المصطلحات العلمية، وتمكنوا من الانتقال من استيعاب العلوم وتوظيفها إلى تطويرها والإبداع فيها وقد سعت المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (اليكسو) للحصول على البيانات العلمية الموثقة حول حركة الترجمة في الوطن العربي. ثم تبنت المنظمة في عام 1978 اقتراحاً سوريا لوضع برنامج عربي لترجمة أبرز الكتب الأجنبية في مختلف المعارف والعلوم الحديثة. وأوصت بإعداد قوائم ببليوغرافية بما أنجزت الدول العربية في ترجمة المعارف وفي عام1979 وافقت المنظمة على مشروع اقتراح ليبي بضرورة الاهتمام بالترجمة في الوطن العربي. [1]كما أن (الترجمة فعل خيانة أصلاً وتذكّر ثانياً وتنوير ثالثاً. هي فعل خيانة، لأن النصّ المترجَم يزيد قليلاً أو ينقص قليلاً عن النصّ الأصليّ. وهي فعل تذكّر، لأن المترجِم يفعل هذا مع نصّ جيد على الأقل فيحييه في مكان آخر ولغة أخرى ووسط بيئة اجتماعية مختلفة. كما أنها فعل تنوير، لأن النصّ المترجَم في لغته الجديدة ومكانه الآخر وبيئته المختلفة يقوم حتماً بدور رائد في وعي من يقرأه). [2]وتكتسب الترجمة مكانة هامة في مجال انتقال العلوم من مجتمع إلى آخر للأسباب التالية:الترجمة محرض ثقافي يفعل فعل الخميرة الحفازة في التفاعلات الكيماوية إذ تقدم الأرضية المناسبة التي يمكن للمبدع والباحث والعالم أن يقف عليها ومن ثم ينطلق إلى عوالم جديدة ويبدع فيها ويبتكر ويخترع.تجسر الترجمة الهوة القائمة بين الشعوب الأرفع حضارة والشعوب الأدنى حضارة.الترجمة هي الوسيلة الأساسية للتعريف بالعلوم والتكنولوجيا ونقلها وتوطينها.الترجمة عنصر أساسي في عملية التربية والتعليم والبحث العلمي.الترجمة هي الأداة التي يمكننا عن طريقها مواكبة الحركة الثقافية والفكرية في العالم.الترجمة وسيلة لإغناء اللغة وتطويرها وعصرنتها.لقد أدرك العرب وبخاصة في مصر ولبنان وسورية، منذ وقت مبكر، أهمية الترجمة والنقل في العلاقات بين الشعوب فتوسعوا في جميع مجالاتها من فكر وتاريخ وفلسفة ومسرح ورواية وكتب دينية وعلمية واقتصادية وغيرها. وبذلك كانت الساحة اللبنانية إلى جانب مصر وسورية والكويت، من أنشط الساحات العربية في مجال الانتقال الفكري والمعرفي بين العالم والدول العربية عن طريق الترجمة. [3]رابط تحميل للإطلاع على المادة كاملة بصيغة P D F :https://almustshar.sy/archives/9004 ......
#الترجمة
#أدوات
#التواصل
#الشعوب

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766392
زهير الخويلدي : طرق الترجمة عند فريدريك شلايرماخر
#الحوار_المتمدن
#زهير_الخويلدي تمهيدالفهم عند شلايرماخر هو أسلوب موضوعي وفن شخصي. تتكون الأخلاق من ثلاث مذاهب: الفضيلة، الواجب، الخيرات. الفهم هو في نفس الوقت الذي يكون فيه أداء شخصيًا للمؤلف، ينتمي كل نص أيضًا إلى نظام من القواعد اللغوية. ينتج عن هذا تفسير نحوي شخصي وموضوعي. فهمها من ناحية مقارنة، فيما يتعلق بعبارات أخرى في السياق اللغوي والتاريخي، ومن ناحية أخرى إلهي بمعناها المدرك حدسيًا، بالتعاطف. هذه الأشكال تكمل بعضها البعض. تنقسم الأخلاق إلى ثلاث مذاهب وتعتبر عقيدة الفضيلة الخير الأخلاقي قوة تحيي كل إنسان. إنها طريقة التفكير. عقيدة الواجب تؤدي إلى العمل. مبدأها هو أن كل فرد يشارك قدر الإمكان في المهمة الأخلاقية الشاملة للمجتمع. تشير عقيدة الخيرات إلى الخيرات التي تنتج من ناحية من ناحية ومن ناحية أخرى عن الفعل: العقل يشكل الطبيعة (ينظمها) التي تصبح علامتها (رمزها). يمكن تحقيق الصالح الأعلى إذا كانت الطبيعة بالكامل العضو ورمز العقل وإذا حقق الفرد والكوني توازنًا. لا يقوم الدين على العقلانية أو الأخلاق، ولكنه يقوم على الشعور بالاعتماد المطلق. اذا كان شلايرماخر هو باعث علم التأويل ومترجما حاذقا للتراث الفلسفي، فماهي نظريته في الترجمة؟الترجمة:كل إنسان يشكل اللسانألا نحتاج غالبًا إلى ترجمة خطاب شخص آخر يشبهنا تمامًا ولكن تختلف حساسيته ومزاجه؟ أكثر من ذلك: نحن أنفسنا في بعض الأحيان نضطر إلى ترجمة خطاباتنا بعد فترة من الوقت إذا أردنا أن نلائمها بشكل صحيح مرة أخرى. لكن دعنا نتمسك بالترجمات من لغة أجنبية إلى لغتنا. يمكننا التمييز بين مجالين مختلفين. المترجم الفوري، الذي يمارس مكتبه في مجال الأعمال والمترجم الحقيقي أساسًا في مجال العلوم والفن. في الحياة التجارية، تعتبر الترجمة نشاطًا ميكانيكيًا تقريبًا ولكن فيما يتعلق بمنتجات العلم والفن، فهي ضرورية، إذا أردنا نقلها منها من لغة إلى أخرى، ضع في الاعتبار شيئين يغيران العلاقة تمامًا. كلما كانت اللغات بعيدة من حيث الأصل والوقت، كلما أصبح من الصعب العثور في لغة واحدة على كلمة تتوافق معها كلمة لغة أخرى تمامًا، ولا يوجد نوع من انعطاف اللغة يغطي بالضبط نفس تعدد العلاقات مثل الآخر. الوضع مختلف تمامًا في مجال الفن والعلم، وحيثما يسود الفكر، فهو واحد مع الكلام، وليس الشيء، الذي ربما تكون الكلمة فيه علامة اعتباطية، لكنها راسخة. الشيء الثاني الذي يجعل الترجمة الأصلية مختلفة تمامًا عن النقل الشفهي البسيط هو ما يلي. حيثما لا يكون الخطاب مرتبطًا كليًا بالأشياء المرئية أو بالحقائق الخارجية التي يكفي أن يصرح بها ، وحيثما يفكر المتحدث بطريقة مستقلة إلى حد ما ، وبالتالي يريد التعبير عن نفسه ، فإنه يجد نفسه في مواجهة اللغة في علاقة مزدوجة ، ولا يُفهم خطابها إلا بشكل صحيح بقدر ما تكون هذه العلاقة كذلك. تسيطر اللغة التي يتحدثها على كل شخص. هو وتفكيره نتاج ذلك. لا يستطيع أن يفكر في أي شيء بدقة تامة يتجاوز حدوده؛ شكل مفاهيمه وطريقة وحدود الدمج بينهما يتم تتبعها مسبقًا من خلال اللغة التي ولد ونشأ بها؛ فهمنا وخيالنا مرتبطان به. ولكن، من ناحية أخرى، فإن كل إنسان يفكر بحرية، بشكل مستقل، يساهم في تكوين اللغة. هذا هو السبب في أن أي خطاب حر ومتفوق يتطلب أن يتم فهمه بطريقة مزدوجة، من ناحية أخرى من فكر اللغة التي تتكون منها العناصر، باعتباره عرضًا تميزت به هذه الفكر وشروطه، وينتعش به في الكائن الناطق. من ناحية أخرى، فإنه يطلب أن يتم استيعابها من حساسية الشخص الذي ينتجها كعمل خاص به، والذي لا يمكن أن ينشأ إلا من طريقة وجوده.أعد الصياغة ......
#الترجمة
#فريدريك
#شلايرماخر

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766778