Afternoontea & English
9.57K subscribers
670 photos
325 videos
10 files
653 links
Учу языку и держу в тренде англоязычного мира.

Новости современной культуры, разборы видео, мемов и сленга. Преподавательские заметки, подготовка к IELTS и аутентичные материалы на каждый день.

📲Instagram: @afternoontea_english
Автор: @annnsunn
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Wellies — забавный британский сленг, попробуйте угадать по видео, что это. 🤓 Ответ ниже:
То, что в Америке называется rain boots/rubber boots, в Британии называют wellington boots или сокращенно wellies (резиновые сапоги)☔️
#отрывкиизсериалов #бритишамерикан
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот еще очень наглядное (и, возможно, relatable) видео, погрузившись в лексику которого, можно взорвать себе мозг 🤯 как британцы и американцы по-разному называют одни и те же вещи 🇺🇸🇬🇧

🇺🇸 Девушка на видео – американка, поэтому использует слово hamper
🗑hamper = a container used for storing dirty clothes and bed sheets while they are waiting to be washed (корзина для грязного белья)

🇬🇧А в британском английском hamper означает совсем другое:
🧺hamper = a box containing food and drink, usually given as a present (корзина как набор для пикника или подарочный сет продуктов)

🇬🇧А для корзины с грязным бельем (которую американцы называют hamper) британцы используют:
🗑laundry basket = a large container in which dirty clothes are kept until they are washed (корзина может быть разных форм, материалов, размеров, с крышкой, ручками или без, даже похожей на таз для белья)

🇺🇸И самое интересное, что американцы тоже используют слово laundry basket, но подразумевают определенный предмет:
🧺laundry basket = container, often made of plastic, for holding and transporting clothing and household textiles (что-то типа пластикового таза для белья с ручками, чтобы носить его от стиралки до сушилки)

📌В комментариях под постом добавлю больше наглядных примеров, а почитать обсуждения британцев и американцев можно здесь

Согласны, что это 🤯? #изтиктока #бритишамерикан
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В тему вчерашних блинчиков, нашла очень забавное и наглядное видео о разнице британских и американских слов:

баклажан:
🇬🇧 aubergine
🇺🇸 eggplant

варочная панель плиты:
🇬🇧 hob
🇺🇸 stovetop

кабачок, цуккини
🇬🇧 courgette
🇺🇸 zucchini

соленый огурчик:
🇬🇧 gherkin
🇺🇸 pickle

кинза, кориандр:
🇬🇧 coriander
🇺🇸 cilantro

креветка:
🇬🇧 prawn
🇺🇸 shrimp

алюминий, фольга
🇬🇧 aluminium, aluminium foil
🇺🇸 aluminum, aluminum foil

французский тост:
🇬🇧 eggy bread
🇺🇸 French toast

чипсы:
🇬🇧 crisps
🇺🇸 chips

картошка фри:
🇬🇧 chips
🇺🇸 French fries

базилик:
🇬🇧 basil /ˈbæz.əl/
🇺🇸 basil /ˈbeɪ.zəl/

помидор:
🇬🇧 tomato /təˈmɑː.təʊ/
🇺🇸 tomato /təˈmeɪ.t̬oʊ/

Единственно правильное произношение картошки — |pəˈteɪtəʊ|, но есть идиома:

🥔potayto, potahto /ˌpəˈteɪtoʊ ˌpəˈtɑːtoʊ/ — two things may appear different to each other, but they are in fact the same thing (означает «никакой разницы»)

давайте проверим, какие слова вы чаще используете: 😍- если британские, 🤩 - американские, и 🤗 - если смесь #изтиктока #бритишамерикан
Долго думала с чего начать рассказ, потому что, как обычно, провела целое расследование, начну по-порядку 🤓

Помните новости про подводную лодку? (она нужна только для предыстории)

В соц сетях сейчас очень много видео, в которых люди недоумевают как вообще можно было согласиться на эту идею, еще и заплатив за это кучу денег. И среди red flags этого погружения многие упоминают то, что нужно было сидеть битком criss-cross applesauce (в позе лотоса)

🇺🇸🇬🇧Здесь важно отметить, что эти видео были записаны американцами. На что девушка из Британии записала видео с вопросом, зачем они все вообще вставляют эту странную фразу — criss-cross applesauce, она звучит очень глупо и по-детски - are you 5 years old?

После этого на нее обрушился шквал критики от американцев, которые стали поучать ее со словами «тебе лучше не знать как мы называли это раньше!!» #изтиктока #бритишамерикан

Вот тут-то и начинается наш разбор.
Посмотрите видео к посту и поставьте 👍, если готовы к продолжению
Мое языковое открытие:

Как оказалось, в Америке эта поза изначально называлась to sit Indian style. Однако все расходятся во мнении как это выражение появилось:

🧘‍♀️кто-то говорит, что фраза пришла как отсылка к Индии и йоге, но в какой-то момент все поняли, что, из-за созвучия с индейцами, она может звучать грубо

🧘‍♀️другие считают, что это изначально была расистская фраза, относящаяся к Native Americans, а не к Индии

Как бы там ни было, до 2000-х to sit Indian style было в постоянном обиходе, пока все не поняли, что это расизм и не решили ее поменять. В школах и дет.садах ввели выражение sit criss-cross applesauce, spoons in the bowl (часть про ложки означает положить руки на колени)

Из-за забавной рифмы выражение быстро стало популярным и за неимением альтернатив, от детей ее быстро переняли взрослые. Теперь позу лотоса в Америке называют – sit criss-cross applesauce, встречаются также варианты tailor-style и pretzel-style.

В это время британцы: 🗿. Там эту позу называют только to sit cross-legged.
Логичный вопрос, почему такой вариант не устроил американцев?

Потому что он не точный, sit cross-legged тоже используется, но может подразумевать как позу со скрещенными ногами, так и сидение на стуле, положив одну ногу на другую (см фото в посте). И раз в Америке уже была точная фраза для конкретной позы, они просто заменили ее на другую — sit criss-cross applesauce

Мне кажется, это очень интересный пример того как меняется язык, как взрослые могут перенять что-то от детей, как отличается AmE и BrE и как много всего можно узнать, просто листая тикток!

Дайте знать, если было интересно 🔥, в комментариях еще пара видео с объяснением #изтиктока #бритишамерикан
Фух, приступим! Давайте начнём с британцев 🇬🇧, их одеяльные привычки похожи на наши, поэтому разобраться будет просто:

🛌 duvet /duːˈveɪ/ = a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material used as a covering on a bed (короче, наше белое одеяло с наполнителем)

🛌 quilt /kwɪlt/ (or continental quilt) = duvet (тоже самое)

▪️ соответственно, пододеяльник = duvet cover или (реже) quilt cover

🛌 patchwork quilt = a decorative cover for a bed (лоскутное или стеганое одеяло/покрывало)

🛌 blanket = a flat cover made of wool or similar warm material, usually used on a bed (тоже самое как наш плед – накрыться на диване, взять на пикник или use on top of a duvet if it were cold)

Подытожим: duvet или quilt – обычное одеяло, которое заправляют в duvet/quilt cover, а если холодно, то сверху накрываются еще шерстяным blanket или patchwork quilt

Все логично, правда? Поставьте 👍, если готовы к продолжению и взрыву мозга от американцев – там все не так #бритишамерикан
В Америке все по-другому! Мало того что те же самые слова там имеют другое значение, так еще и у самих людей совсем другие спальные привычки 🫣🇺🇸

начнем с простого белого одеяла с наполнителем:

🛌 comforter = a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material, used on a bed (то, что в UK = duvet/quilt)

📌В Америке duvet в значении одеяла говорят редко, НО используют duvet (cover) как пододеяльник, часто опуская слово cover = comforter in a duvet

🛌 quilt (AmE) = patchwork quilt (BrE) — лоскутное или стеганое одеяло под которым тоже могут спать (для обычного белого quilt не используют)

А еще оказалось, что в США не все спят как мы или британцы. Многие накрываются спец. одеялом БЕЗ пододеяльника. А знаете как оно называется?

🛌 comforter (да, снова!) — это такое тонкое мягкое одеяло, которое просто регулярно стирают. Оно часто продается в комплекте с постельным бельем и идет такого же цвета/рисунка как наволочки и простыня.

📌 На русском для него нет специального слова, в магазинах так и пишут: «одеяло-комфортер», либо «одеяло без пододеяльника»

Из-за разного климата и температур некоторые американцы накрываются простыней 😱 даже с одеялом:

🛌 top/flat sheet = a piece of linen, much like the fitted sheet (bottom sheet), but it lies between you and your blanket, quilt or comforter while you sleep

📌 На форумах пишут, что это не только климат, но и лень — можно не пользоваться пододеяльником и стирать только top/flat sheet

А еще судя по всему, из-за такого многообразия видов и привычек, слово blanket американцы стали использовать не только как плед, но и как универсальное для всего, чем можно накрыться

В комментариях под постом добавлю еще фото/видео, а почитать обсуждения британцев и американцев можно здесь и здесь
#бритишамерикан

Ну что, согласны, что это 🤯🤯🤯?
Если странностей американцев нам было мало, то в чат вошли австралийцы (послушайте акцент на видео) и добавили свое:

🛌 doona (AustralianEng) = duvet/quilt (UK) = comforter (US)

при этом пододеяльник будет так же как у британцев:
🛌 duvet/quilt cover

проверять blanket и другие виды покрывал в Австралии – не буду, с меня хватило американцев вчера 😅

Если пропустили, начало разбора тут. А по тэгу #бритишамерикан есть еще несколько похожих постов

я же говорила, что одеяло – самое дурацкое слово в английском 😅👍