This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Wellies — забавный британский сленг, попробуйте угадать по видео, что это. 🤓 Ответ ниже:
То, что в Америке называется rain boots/rubber boots, в Британии называют wellington boots или сокращенно wellies (резиновые сапоги)☔️
#отрывкиизсериалов #бритишамерикан
#отрывкиизсериалов #бритишамерикан
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот еще очень наглядное (и, возможно, relatable) видео, погрузившись в лексику которого, можно взорвать себе мозг 🤯 как британцы и американцы по-разному называют одни и те же вещи 🇺🇸🇬🇧
🇺🇸 Девушка на видео – американка, поэтому использует слово hamper
🗑hamper = a container used for storing dirty clothes and bed sheets while they are waiting to be washed (корзина для грязного белья)
🇬🇧А в британском английском hamper означает совсем другое:
🧺hamper = a box containing food and drink, usually given as a present (корзина как набор для пикника или подарочный сет продуктов)
🇬🇧А для корзины с грязным бельем (которую американцы называют hamper) британцы используют:
🗑laundry basket = a large container in which dirty clothes are kept until they are washed (корзина может быть разных форм, материалов, размеров, с крышкой, ручками или без, даже похожей на таз для белья)
🇺🇸И самое интересное, что американцы тоже используют слово laundry basket, но подразумевают определенный предмет:
🧺laundry basket = container, often made of plastic, for holding and transporting clothing and household textiles (что-то типа пластикового таза для белья с ручками, чтобы носить его от стиралки до сушилки)
📌В комментариях под постом добавлю больше наглядных примеров, а почитать обсуждения британцев и американцев можно здесь
Согласны, что это 🤯? #изтиктока #бритишамерикан
🇺🇸 Девушка на видео – американка, поэтому использует слово hamper
🗑hamper = a container used for storing dirty clothes and bed sheets while they are waiting to be washed (корзина для грязного белья)
🇬🇧А в британском английском hamper означает совсем другое:
🧺hamper = a box containing food and drink, usually given as a present (корзина как набор для пикника или подарочный сет продуктов)
🇬🇧А для корзины с грязным бельем (которую американцы называют hamper) британцы используют:
🗑laundry basket = a large container in which dirty clothes are kept until they are washed (корзина может быть разных форм, материалов, размеров, с крышкой, ручками или без, даже похожей на таз для белья)
🇺🇸И самое интересное, что американцы тоже используют слово laundry basket, но подразумевают определенный предмет:
🧺laundry basket = container, often made of plastic, for holding and transporting clothing and household textiles (что-то типа пластикового таза для белья с ручками, чтобы носить его от стиралки до сушилки)
📌В комментариях под постом добавлю больше наглядных примеров, а почитать обсуждения британцев и американцев можно здесь
Согласны, что это 🤯? #изтиктока #бритишамерикан
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В тему вчерашних блинчиков, нашла очень забавное и наглядное видео о разнице британских и американских слов:
баклажан:
🇬🇧 aubergine
🇺🇸 eggplant
варочная панель плиты:
🇬🇧 hob
🇺🇸 stovetop
кабачок, цуккини
🇬🇧 courgette
🇺🇸 zucchini
соленый огурчик:
🇬🇧 gherkin
🇺🇸 pickle
кинза, кориандр:
🇬🇧 coriander
🇺🇸 cilantro
креветка:
🇬🇧 prawn
🇺🇸 shrimp
алюминий, фольга
🇬🇧 aluminium, aluminium foil
🇺🇸 aluminum, aluminum foil
французский тост:
🇬🇧 eggy bread
🇺🇸 French toast
чипсы:
🇬🇧 crisps
🇺🇸 chips
картошка фри:
🇬🇧 chips
🇺🇸 French fries
базилик:
🇬🇧 basil /ˈbæz.əl/
🇺🇸 basil /ˈbeɪ.zəl/
помидор:
🇬🇧 tomato /təˈmɑː.təʊ/
🇺🇸 tomato /təˈmeɪ.t̬oʊ/
Единственно правильное произношение картошки — |pəˈteɪtəʊ|, но есть идиома:
🥔potayto, potahto /ˌpəˈteɪtoʊ ˌpəˈtɑːtoʊ/ — two things may appear different to each other, but they are in fact the same thing (означает «никакой разницы»)
давайте проверим, какие слова вы чаще используете: 😍- если британские, 🤩 - американские, и 🤗 - если смесь #изтиктока #бритишамерикан
баклажан:
🇬🇧 aubergine
🇺🇸 eggplant
варочная панель плиты:
🇬🇧 hob
🇺🇸 stovetop
кабачок, цуккини
🇬🇧 courgette
🇺🇸 zucchini
соленый огурчик:
🇬🇧 gherkin
🇺🇸 pickle
кинза, кориандр:
🇬🇧 coriander
🇺🇸 cilantro
креветка:
🇬🇧 prawn
🇺🇸 shrimp
алюминий, фольга
🇬🇧 aluminium, aluminium foil
🇺🇸 aluminum, aluminum foil
французский тост:
🇬🇧 eggy bread
🇺🇸 French toast
чипсы:
🇬🇧 crisps
🇺🇸 chips
картошка фри:
🇬🇧 chips
🇺🇸 French fries
базилик:
🇬🇧 basil /ˈbæz.əl/
🇺🇸 basil /ˈbeɪ.zəl/
помидор:
🇬🇧 tomato /təˈmɑː.təʊ/
🇺🇸 tomato /təˈmeɪ.t̬oʊ/
Единственно правильное произношение картошки — |pəˈteɪtəʊ|, но есть идиома:
🥔potayto, potahto /ˌpəˈteɪtoʊ ˌpəˈtɑːtoʊ/ — two things may appear different to each other, but they are in fact the same thing (означает «никакой разницы»)
давайте проверим, какие слова вы чаще используете: 😍- если британские, 🤩 - американские, и 🤗 - если смесь #изтиктока #бритишамерикан
Долго думала с чего начать рассказ, потому что, как обычно, провела целое расследование, начну по-порядку 🤓
Помните новости про подводную лодку? (она нужна только для предыстории)
В соц сетях сейчас очень много видео, в которых люди недоумевают как вообще можно было согласиться на эту идею, еще и заплатив за это кучу денег. И среди red flags этого погружения многие упоминают то, что нужно было сидеть битком criss-cross applesauce (в позе лотоса)
🇺🇸🇬🇧Здесь важно отметить, что эти видео были записаны американцами. На что девушка из Британии записала видео с вопросом, зачем они все вообще вставляют эту странную фразу — criss-cross applesauce, она звучит очень глупо и по-детски - are you 5 years old?
После этого на нее обрушился шквал критики от американцев, которые стали поучать ее со словами «тебе лучше не знать как мы называли это раньше!!» #изтиктока #бритишамерикан
Вот тут-то и начинается наш разбор. Посмотрите видео к посту и поставьте 👍, если готовы к продолжению
Помните новости про подводную лодку? (она нужна только для предыстории)
В соц сетях сейчас очень много видео, в которых люди недоумевают как вообще можно было согласиться на эту идею, еще и заплатив за это кучу денег. И среди red flags этого погружения многие упоминают то, что нужно было сидеть битком criss-cross applesauce (в позе лотоса)
🇺🇸🇬🇧Здесь важно отметить, что эти видео были записаны американцами. На что девушка из Британии записала видео с вопросом, зачем они все вообще вставляют эту странную фразу — criss-cross applesauce, она звучит очень глупо и по-детски - are you 5 years old?
После этого на нее обрушился шквал критики от американцев, которые стали поучать ее со словами «тебе лучше не знать как мы называли это раньше!!» #изтиктока #бритишамерикан
Мое языковое открытие:
Как оказалось, в Америке эта поза изначально называлась to sit Indian style. Однако все расходятся во мнении как это выражение появилось:
🧘♀️кто-то говорит, что фраза пришла как отсылка к Индии и йоге, но в какой-то момент все поняли, что, из-за созвучия с индейцами, она может звучать грубо
🧘♀️другие считают, что это изначально была расистская фраза, относящаяся к Native Americans, а не к Индии
Как бы там ни было, до 2000-х to sit Indian style было в постоянном обиходе, пока все не поняли, что это расизм и не решили ее поменять. В школах и дет.садах ввели выражение sit criss-cross applesauce, spoons in the bowl (часть про ложки означает положить руки на колени)
Из-за забавной рифмы выражение быстро стало популярным и за неимением альтернатив, от детей ее быстро переняли взрослые. Теперь позу лотоса в Америке называют – sit criss-cross applesauce, встречаются также варианты tailor-style и pretzel-style.
В это время британцы: 🗿. Там эту позу называют только to sit cross-legged.
Логичный вопрос, почему такой вариант не устроил американцев?
Потому что он не точный, sit cross-legged тоже используется, но может подразумевать как позу со скрещенными ногами, так и сидение на стуле, положив одну ногу на другую (см фото в посте). И раз в Америке уже была точная фраза для конкретной позы, они просто заменили ее на другую — sit criss-cross applesauce
Мне кажется, это очень интересный пример того как меняется язык, как взрослые могут перенять что-то от детей, как отличается AmE и BrE и как много всего можно узнать, просто листая тикток!
Дайте знать, если было интересно 🔥, в комментариях еще пара видео с объяснением #изтиктока #бритишамерикан
Как оказалось, в Америке эта поза изначально называлась to sit Indian style. Однако все расходятся во мнении как это выражение появилось:
🧘♀️кто-то говорит, что фраза пришла как отсылка к Индии и йоге, но в какой-то момент все поняли, что, из-за созвучия с индейцами, она может звучать грубо
🧘♀️другие считают, что это изначально была расистская фраза, относящаяся к Native Americans, а не к Индии
Как бы там ни было, до 2000-х to sit Indian style было в постоянном обиходе, пока все не поняли, что это расизм и не решили ее поменять. В школах и дет.садах ввели выражение sit criss-cross applesauce, spoons in the bowl (часть про ложки означает положить руки на колени)
Из-за забавной рифмы выражение быстро стало популярным и за неимением альтернатив, от детей ее быстро переняли взрослые. Теперь позу лотоса в Америке называют – sit criss-cross applesauce, встречаются также варианты tailor-style и pretzel-style.
В это время британцы: 🗿. Там эту позу называют только to sit cross-legged.
Логичный вопрос, почему такой вариант не устроил американцев?
Потому что он не точный, sit cross-legged тоже используется, но может подразумевать как позу со скрещенными ногами, так и сидение на стуле, положив одну ногу на другую (см фото в посте). И раз в Америке уже была точная фраза для конкретной позы, они просто заменили ее на другую — sit criss-cross applesauce
Мне кажется, это очень интересный пример того как меняется язык, как взрослые могут перенять что-то от детей, как отличается AmE и BrE и как много всего можно узнать, просто листая тикток!
Дайте знать, если было интересно 🔥, в комментариях еще пара видео с объяснением #изтиктока #бритишамерикан
Фух, приступим! Давайте начнём с британцев 🇬🇧, их одеяльные привычки похожи на наши, поэтому разобраться будет просто:
🛌 duvet /duːˈveɪ/ = a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material used as a covering on a bed (короче, наше белое одеяло с наполнителем)
🛌 quilt /kwɪlt/ (or continental quilt) = duvet (тоже самое)
▪️ соответственно, пододеяльник = duvet cover или (реже) quilt cover
🛌 patchwork quilt = a decorative cover for a bed (лоскутное или стеганое одеяло/покрывало)
🛌 blanket = a flat cover made of wool or similar warm material, usually used on a bed (тоже самое как наш плед – накрыться на диване, взять на пикник или use on top of a duvet if it were cold)
Подытожим: duvet или quilt – обычное одеяло, которое заправляют в duvet/quilt cover, а если холодно, то сверху накрываются еще шерстяным blanket или patchwork quilt
Все логично, правда?Поставьте 👍, если готовы к продолжению и взрыву мозга от американцев – там все не так #бритишамерикан
🛌 duvet /duːˈveɪ/ = a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material used as a covering on a bed (короче, наше белое одеяло с наполнителем)
🛌 quilt /kwɪlt/ (or continental quilt) = duvet (тоже самое)
▪️ соответственно, пододеяльник = duvet cover или (реже) quilt cover
🛌 patchwork quilt = a decorative cover for a bed (лоскутное или стеганое одеяло/покрывало)
🛌 blanket = a flat cover made of wool or similar warm material, usually used on a bed (тоже самое как наш плед – накрыться на диване, взять на пикник или use on top of a duvet if it were cold)
Подытожим: duvet или quilt – обычное одеяло, которое заправляют в duvet/quilt cover, а если холодно, то сверху накрываются еще шерстяным blanket или patchwork quilt
Все логично, правда?
В Америке все по-другому! Мало того что те же самые слова там имеют другое значение, так еще и у самих людей совсем другие спальные привычки 🫣🇺🇸
начнем с простого белого одеяла с наполнителем:
🛌 comforter = a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material, used on a bed (то, что в UK = duvet/quilt)
📌В Америке duvet в значении одеяла говорят редко, НО используют duvet (cover) как пододеяльник, часто опуская слово cover = comforter in a duvet
🛌 quilt (AmE) = patchwork quilt (BrE) — лоскутное или стеганое одеяло под которым тоже могут спать (для обычного белого quilt не используют)
А еще оказалось, что в США не все спят как мы или британцы. Многие накрываются спец. одеялом БЕЗ пододеяльника. А знаете как оно называется?
🛌comforter (да, снова!) — это такое тонкое мягкое одеяло, которое просто регулярно стирают. Оно часто продается в комплекте с постельным бельем и идет такого же цвета/рисунка как наволочки и простыня.
📌 На русском для него нет специального слова, в магазинах так и пишут: «одеяло-комфортер», либо «одеяло без пододеяльника»
Из-за разного климата и температур некоторые американцы накрываются простыней 😱 даже с одеялом:
🛌 top/flat sheet = a piece of linen, much like the fitted sheet (bottom sheet), but it lies between you and your blanket, quilt or comforter while you sleep
📌 На форумах пишут, что это не только климат, но и лень — можно не пользоваться пододеяльником и стирать только top/flat sheet
А еще судя по всему, из-за такого многообразия видов и привычек, слово blanket американцы стали использовать не только как плед, но и как универсальное для всего, чем можно накрыться
В комментариях под постом добавлю еще фото/видео, а почитать обсуждения британцев и американцев можно здесь и здесь
#бритишамерикан
Ну что, согласны, что это 🤯🤯🤯?
начнем с простого белого одеяла с наполнителем:
🛌 comforter = a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material, used on a bed (то, что в UK = duvet/quilt)
📌В Америке duvet в значении одеяла говорят редко, НО используют duvet (cover) как пододеяльник, часто опуская слово cover = comforter in a duvet
🛌 quilt (AmE) = patchwork quilt (BrE) — лоскутное или стеганое одеяло под которым тоже могут спать (для обычного белого quilt не используют)
А еще оказалось, что в США не все спят как мы или британцы. Многие накрываются спец. одеялом БЕЗ пододеяльника. А знаете как оно называется?
🛌
📌 На русском для него нет специального слова, в магазинах так и пишут: «одеяло-комфортер», либо «одеяло без пододеяльника»
Из-за разного климата и температур некоторые американцы накрываются простыней 😱 даже с одеялом:
🛌 top/flat sheet = a piece of linen, much like the fitted sheet (bottom sheet), but it lies between you and your blanket, quilt or comforter while you sleep
📌 На форумах пишут, что это не только климат, но и лень — можно не пользоваться пододеяльником и стирать только top/flat sheet
А еще судя по всему, из-за такого многообразия видов и привычек, слово blanket американцы стали использовать не только как плед, но и как универсальное для всего, чем можно накрыться
В комментариях под постом добавлю еще фото/видео, а почитать обсуждения британцев и американцев можно здесь и здесь
#бритишамерикан
Если странностей американцев нам было мало, то в чат вошли австралийцы (послушайте акцент на видео) и добавили свое:
🛌 doona (AustralianEng) = duvet/quilt (UK) = comforter (US)
при этом пододеяльник будет так же как у британцев:
🛌 duvet/quilt cover
проверять blanket и другие виды покрывал в Австралии – не буду, с меня хватило американцев вчера 😅
Если пропустили, начало разбора тут. А по тэгу #бритишамерикан есть еще несколько похожих постов
я же говорила, что одеяло – самое дурацкое слово в английском 😅 👍
🛌 doona (AustralianEng) = duvet/quilt (UK) = comforter (US)
при этом пододеяльник будет так же как у британцев:
🛌 duvet/quilt cover
проверять blanket и другие виды покрывал в Австралии – не буду, с меня хватило американцев вчера 😅
Если пропустили, начало разбора тут. А по тэгу #бритишамерикан есть еще несколько похожих постов