Межа. Прозорости у. Чому у? Прозоре, непрозоре. Якщо можна просунути всі п’ять пальців, це ворота, якщо ж ні — це двері. Заплющ же очі і дивись.
Стівен заплющив очі і слухав, як хрускають під його ногами крихкі водорослини і мушлі. То що ж, доводиться йти. І я іду, ступаючи крок за кроком. За дуже короткий час, дуже коротка відстань. П’ять, шість: це nacheinander. Саме так, і в цьому полягає неодмінна модальність чутного. Розплющ же очі.
Джеймс Джойс "Улісс"
Переклад Олександра Мокровольського
Джерело зображень.
Стівен заплющив очі і слухав, як хрускають під його ногами крихкі водорослини і мушлі. То що ж, доводиться йти. І я іду, ступаючи крок за кроком. За дуже короткий час, дуже коротка відстань. П’ять, шість: це nacheinander. Саме так, і в цьому полягає неодмінна модальність чутного. Розплющ же очі.
Джеймс Джойс "Улісс"
Переклад Олександра Мокровольського
Джерело зображень.
Любов до юрби, — а отже, і страх юрби, — то одна з найбільших рушійних сил у всіх людей, байдуже, хочуть вони сподобатися, здивувати чи висловити погорду: у схимника спонукою майже цілковитого усамітнення, що триває довіку, часто буває безтямна любов до юрби, яка виявляється настільки сильніша за інші його почуття, що, не годен викликати захоплення у придверника, у перехожого, у візника, він воліє за краще зовсім їх не бачити і зрікається всякої діяльности, аби лиш не виходити з дому.
Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Art: Georges Underwood
Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Art: Georges Underwood