EX LIBRIS Abraham Hosebr
767 subscribers
5.03K photos
4 videos
13 files
216 links
Тисячі міфів в моїй голові.
Тисячі ликів тисячоусто шепочуть свої герметичні істини.


Читач, письменник, перекладач, візіонер, психоаналітик. Автор "Тетраморфеуса".
Борхес як втілення літератури. Лабіринт, як символ пізнання.
Download Telegram
Прекрасні слова Пруста про душу речей:

"Лише ми самі, своєю вірою в те, що речі живуть своїм власним життям, вкладаємо в усе, що в нас перед очима, душу, яку речі потім бережуть і розвивають у нас самих."

Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Блискучий епізод де головний герой гірко розчаровується побачивши наживо свого улюбленого письменника. А у вас було таке?

«Назвавши» мене по черзі багатьом присутнім, пані Сванн знайомила мене з гостями далі й нараз, одразу після мого імені і таким голосом, ніби на цей обід запрошено тільки нас двох і ніби ми обидва однаково раді познайомитися, проказала ім'я сивого Солодкопівця. Зачувши Берґоттове ім'я, я хоч і здригнувся, ніби в мене пальнули з пістолета, але інстинктивно, щоб приховати хвилювання, віддав уклін; на відповідь мені вклонився, — так престидижитатор у рединґоті виринає цілим і неушкодженим з порохового диму, звідки випурхнув голуб, — хтось молодий, вайлуватий, маленький, барчистий і короткозорий, із чорною борідчиною та червоним носом, скрученим, немов слимачна скойка. Я занудив світом, бо розсипалася попелом не лише подоба старця, геть-то знесиленого і спорохнявілого, а й краса могутньої творчости: ту красу давалося уявити, мов у якійсь святині, зведеній мною для неї в утлому, святому організмі, але для неї не було місця у посталому переді мною, зліпленому з кровопливних судин, кісток і гангліїв низькорослому чоловічкові, кирпатому й чорнобородому. Весь Берготт, якого я поволі, обачненько витворював крапля по краплі, наче сталактит, із прозорої ліпоти його книжок, весь цей Берґотт зробився раптом чимось нездалим, бо треба було миритися з його равликуватим носярою і треба було дати раду з його чорною борідчиною; так перекреслюється розв'язання задачі, якщо ми не вчиталися в умови і не зазирнули у відповідь, яка сума має у нас зрештою вийти. Носяра і борода стирчали якимись непередбаченими конструкціями, то досаднішими, що, змушуючи мене творити Берґоттову особу заново, вони наче крили в собі, продукували, ненастанно виділяли особливий різновид розуму, невсипущого і самовдоволеного, але від цього розуму краще вріж поли і тікай, бо він не мав нічого спільного з мудрістю, розлитою в його книжках, які я так добре знав і в яких жив миролюбний, божественний дух...
...попередній образ, викликаний іменем Берґотта, зв'язував мене куди менше, ніж його перо, яке я знав, і ось тепер я мав причепити до нього, наче до повітряної кулі, цього бороданя, не бувши певен, чи здужає куля його підняти.

І все ж скидалося на те, що мої улюблені книжки написав саме він, бо коли пані Сванн відчула себе зобов'язаною сказати йому про моє захоплення однією з них, йогомосць анітрохи не був здивований тим, що вона говорить про це саме йому, а не комусь іншому з гостей, і не узрів у цьому помилки; натомість випнувши під сурдутом, убраним на честь гостей, своє черево, ласе до близької трапези, і зосередившись на інших не менш важливих речах, він, наче на якийсь нагад про епізод зі свого колишнього життя, скажімо, про стрій, у якому дук де Ґіз з'явився в такому-то році на маскараді, — посміхнувся на думку про свої книжки, і вони миттю впали у моїх очах (поховавши під своїми уламками всю вартість Прекрасного, вартість Усесвіту, вартість Життя), — впали так низько, що вже здавалися мені хіба що дешевою розвагою бороданя. Я казав собі, що, либонь, він до них причетний, але живши на острові з перловими ловищами, з таким самим успіхом продавав би перли. Творчість уже не здавалася мені його покликанням. І я спитав себе: чи справді оригінальність таланту доводить, що великі письменники — це боги, владущі кожен у своєму власному царстві, і чи немає в цьому якоїсь облуди, чи не є ріжниця між творами радше наслідком праці, ніж виразом засадничої, корінної відмінности між особистостями?

Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Art: Pierre Auguste Renoir"Portrait of Stephane Mallarme"
Друзі, вже найближчими днями приїде з друкарні наше перевидання класичних протоколів допиту духів, які мали необережність появитися в Бродах і потрапити на очі о. Гавриїлу Костельнику.

Книжечка ще в дорозі, а половина накладу вже передзамовлена. Якщо ви раптом думали, що замовити її можна буде й потім, то це не стратегічно, бо за місяць книги може й не лишитися на складі. Тож поспішіть зробити передзамовлення, тим більш до кінця цього тижня діє акційна ціна!

P.S. Усім, хто ставив плюсика під попередніми постами про цю книгу, ми обов'язково напишемо й домовимося, як передати примірник.
Так стоїть справа зі всіма великими письменниками, краса їхніх фраз несподівана, як краса жінки, якої ти ще не знаєш, вона, та краса, творча, бо стосується зовнішнього об'єкта, — тобто не самого автора, — про який вони думають і душі якого ще не виразили.

Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Sandro Botticelli
Геніальні творіння видають не ті, хто обертається в елітному товаристві, не найблискучіші співрозмовники, не найбільші ерудити, а ті, хто має здатність, раптом переставши жити для самих себе, обертати свою особу в щось ніби дзеркало, так щоб їхнє життя, попри всю свою світськість, ба навіть інтелектуальну вбогість, відбивалося в цьому дзеркалі; геніальність полягає у здатності віддзеркалювати, а не у внутрішній вартості віддзеркалюваного.

Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Art: Rene Magritte
Carved column with tortoise. Sagrada Familia, Barcelona by Gaudi.
Пруст озвучує мій життєвий принцип творчості:

"Єдиний доказ того, що він вивів щось пожиточне і надійне, це радість, яку воно справило насамперед йому, а потім іншим."

Марсель Пруст "У затінку дівчат-квіток"
Переклад Анатоля Перепаді
Piet Mondrian
Сьогодні святкує День Народження Володимир Єшкілєв.
Інтелектуальне ядро Станіславського феномену і, вочевидь, один з найцікавіших сучасних українських авторів.
Український Борхес, Еко, Лем - як його не назвеш, а врешті це Єшкілєв - рідкісний дарунок, закинутий до нас невідь якими Богами артефакт, який ми ще до кінця не зрозуміли і не оцінили.
Тому бажаю Жрецеві довгих років плідної Роботи, на радість всім Лицарям, Адептам і Посвяченим.


"Тексти виринають із забуття із шляхетною скромністю непоспішливих мандрівників Сущого. У нерозібраній монастирській бібліотеці Ви знімаєте з полиці грубезний том візантійської Септуаґінти, зодягнутий у чорну солунську палітурку, і бачите у глибині книжкової гробниці шафрановий колір сторінки небаченого сучасністю рукопису.
Ви розгладжуєте її, відокремлюєте її від інших пергаментних складових тисячолітньої істоти; а істота ця, життя якої і є відокремлення, дивиться на Вас червоними літерами вступних стовпців — ось початок таїнства Екзегези, дослідження знайденого, відкритого, воскреслого Тексту.
Томас Стернз Еліот, наближаючись до глибинних знакосполучень, що впорядкували Всесвіт, поєднав слова так:

Обтанцюймо кактус колом
Кактус колом кактус колом
Обтанцюймо кактус колом
О п'ятій годині ранку.
Це один із можливих образів Таїнства.

Між двома стрибками свідомості Ви раптово опиняєтеся сам на сам із Текстом посеред напіврозбудженої пустелі і скачете, скачете, рятуючись від передсвітанкового холоду завжди юної Вічності, яка у всевладді своєму не владна зігріти Вас безсмертям…
Ви гортаєте сторінки Вашого Тексту, і Таїнство триває. Істота-Текст розгортається у Вашій уяві, як троянда, кожна пелюстка якої, насичена Вашим нетерпінням і фантазією, вібрує від насолоди зіткнення померлого буття автора і живого буття читача.

Володимир Єшкілєв, Олег Гуцуляк
"Адепт"

А бонусом пропоную прочитати мої рецензії на книжки автора:

"Патерн":
https://abrahamhosebrlibrarium.wordpress.com/2025/03/20/%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%80-%d1%94%d1%88%d0%ba%d1%96%d0%bb%d1%94%d0%b2-%d0%bf%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bd/

"Пафос":
https://abrahamhosebrlibrarium.wordpress.com/2024/10/24/%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%80-%d1%94%d1%88%d0%ba%d1%96%d0%bb%d1%94%d0%b2-%d0%bf%d0%b0%d1%84%d0%be%d1%81/

"Імператор повені":
https://abrahamhosebrlibrarium.wordpress.com/2024/10/24/%d1%96%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%be%d1%80-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%96-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0-%d1%94%d1%88%d0%ba%d1%96/

"Плерома. Делоський нирець"
https://abrahamhosebrlibrarium.wordpress.com/2024/03/14/%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%be%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%bd%d0%b8%d1%80%d0%b5%d1%86%d1%8c-%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%bd%d0%b8%d1%80%d0%b5%d1%86%d1%8c-%d1%81%d1%82/

"Інше ґроно проникнень і свідчень":
https://abrahamhosebrlibrarium.wordpress.com/2023/11/19/%d1%96%d0%bd%d1%88%d0%b5-%d2%91%d1%80%d0%be%d0%bd%d0%be-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d1%96-%d1%81%d0%b2%d1%96%d0%b4%d1%87%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%b2/

"Втеча майстра Пінзеля":
https://abrahamhosebrlibrarium.wordpress.com/2023/11/13/%d0%b2%d1%82%d0%b5%d1%87%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d0%b9%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0-%d0%bf%d1%96%d0%bd%d0%b7%d0%b5%d0%bb%d1%8f-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0-%d1%94%d1%88%d0%ba/
Gustave Moreau
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Коли мене спіймали на "Книжковій країні" і почали щось запитувати про книжки, довелося імпровізувати... 😇