В своей чудесной книге «Новостная интернет-журналистика» Александр Амзин выделяет три основные болезни новостного редактора-стажёра. Применимо и к остальным пишущим.
«1. Любовь к высокому штилю и витиеватости фраз. Выражения и слова "это не есть хорошо", "это суть то-то", "ибо", "сей", "рекомый", "преизрядный", "имеет место быть", стоит забыть раз и навсегда. Это дурное псевдоглубокомыслие, которое нравится только автору. Эго авторов встает в полный рост в их статьях. Более того, некоторые считают такой стиль своей находкой и особенностью.
2. Стремление написать о себе самом, пересказать ход собственных мыслей. На деле процесс написания автором текста обычно мало кого интересует. Читатели хотят видеть результат, а не метания автора. Есть хороший, но жестокий способ лечения — спрашивать себя постоянно: "Интересно ли это кому-нибудь, кроме меня?".
3. Привычка показывать, что в то или иное слово вложено больше смысла, чем кажется. Нарочитое выделение курсивом, жирным, подчеркивание особенно удачных фраз — индикатор того, что автор не может выражать мысли без костылей. Это сродни размахиванию руками, когда не хватает слов».
«1. Любовь к высокому штилю и витиеватости фраз. Выражения и слова "это не есть хорошо", "это суть то-то", "ибо", "сей", "рекомый", "преизрядный", "имеет место быть", стоит забыть раз и навсегда. Это дурное псевдоглубокомыслие, которое нравится только автору. Эго авторов встает в полный рост в их статьях. Более того, некоторые считают такой стиль своей находкой и особенностью.
2. Стремление написать о себе самом, пересказать ход собственных мыслей. На деле процесс написания автором текста обычно мало кого интересует. Читатели хотят видеть результат, а не метания автора. Есть хороший, но жестокий способ лечения — спрашивать себя постоянно: "Интересно ли это кому-нибудь, кроме меня?".
3. Привычка показывать, что в то или иное слово вложено больше смысла, чем кажется. Нарочитое выделение курсивом, жирным, подчеркивание особенно удачных фраз — индикатор того, что автор не может выражать мысли без костылей. Это сродни размахиванию руками, когда не хватает слов».
Минутка оффтопа. Кроме этого канала я веду ещё два:
— @netologyblog — адово анонсирую статьи по работе.
— Помогаю клёвым ребятам на канале Русский маркетинг @smmrus.
— @netologyblog — адово анонсирую статьи по работе.
— Помогаю клёвым ребятам на канале Русский маркетинг @smmrus.
Продолжая вчерашнюю тему англицизмов.
Люди часто не понимают слова, которые используют, но употребляют их только потому, что они «красивые» и «глубокомысленные». Недавно наткнулся на человека, который называет себя «гроккером», но при этом не может объяснить, что это слово значит и почему он вообще себя им называет.
Предлагаю собрать словарь странных заимствованных слов, которые люди используют, но не до конца понимают смысл. Присылайте такие слова в паблик vk.com/pavelfru или на крайний случай в личку здесь: @pavel
Люди часто не понимают слова, которые используют, но употребляют их только потому, что они «красивые» и «глубокомысленные». Недавно наткнулся на человека, который называет себя «гроккером», но при этом не может объяснить, что это слово значит и почему он вообще себя им называет.
Предлагаю собрать словарь странных заимствованных слов, которые люди используют, но не до конца понимают смысл. Присылайте такие слова в паблик vk.com/pavelfru или на крайний случай в личку здесь: @pavel
Стивен Кинг о том, как справляться с критикой:
«Покажите свой черновик некоторому количеству людей. К примеру, десяти. Внимательно послушайте, что они говорят. Улыбайтесь и кивайте. Затем просмотрите все пункты, по которым они прошлись. Если семь из десяти сошлись на том, что персонаж неинтересен или сюжетный ход банален, значит, так оно и есть. Если же каждый сказал что-то своё, можете спокойно это игнорировать».
«Покажите свой черновик некоторому количеству людей. К примеру, десяти. Внимательно послушайте, что они говорят. Улыбайтесь и кивайте. Затем просмотрите все пункты, по которым они прошлись. Если семь из десяти сошлись на том, что персонаж неинтересен или сюжетный ход банален, значит, так оно и есть. Если же каждый сказал что-то своё, можете спокойно это игнорировать».
Добрался в Покете до старой колонки на виси.ру «На западе не стесняются своих "Книгалиц" и "Чирикателей"»: https://vc.ru/p/language-business
«Такие термины, как интернет, веб, блог, селфи, твиты, лайки, не могут быть интерпретированы иначе. Они появляются так же, как когда-то появились туалет, одеколон, кран, джип, антресоль, и это естественно. Но мы зачем-то заменяем существующие русские слова на эти: форсить, юзеры, фаундеры, деплоить, бигдата, машинлёрнинг, постинг, креденшлы, инвойсы.
На западе нисколько не стесняются своих "Книгалиц", "Чирикателей", "ТыТелевизоров", "Ухты!", "СпотыкаясьПо" (StumbleUpon).
Продолжая тему "нейминга", хочу привести в пример производителя фотопленки "Свема". Название является словообразованием от словосочетания "светочувствительные материалы"».
Согласен с Ильёй и всё ещё придерживаюсь принципа «пиши всё на кириллице, если не запрещено редполитикой». И всё бы хорошо, если бы автор в одном из чатов зачем-то не назвал себя «гроккером» ¯\_(ツ)_/¯
«Такие термины, как интернет, веб, блог, селфи, твиты, лайки, не могут быть интерпретированы иначе. Они появляются так же, как когда-то появились туалет, одеколон, кран, джип, антресоль, и это естественно. Но мы зачем-то заменяем существующие русские слова на эти: форсить, юзеры, фаундеры, деплоить, бигдата, машинлёрнинг, постинг, креденшлы, инвойсы.
На западе нисколько не стесняются своих "Книгалиц", "Чирикателей", "ТыТелевизоров", "Ухты!", "СпотыкаясьПо" (StumbleUpon).
Продолжая тему "нейминга", хочу привести в пример производителя фотопленки "Свема". Название является словообразованием от словосочетания "светочувствительные материалы"».
Согласен с Ильёй и всё ещё придерживаюсь принципа «пиши всё на кириллице, если не запрещено редполитикой». И всё бы хорошо, если бы автор в одном из чатов зачем-то не назвал себя «гроккером» ¯\_(ツ)_/¯
vc.ru
«На западе не стесняются своих "Книгалиц" и "Чирикателей"» — Офтоп на vc.ru
Сооснователь адаптивного хостинга Elasticweb Илья Пестов написал колонку с рассуждениями об отказе российских компаний от кириллических названий.
#Правила
— Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения…
— Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
— НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
— Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
— Правиряйте по словарю напесание слов.
— Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения…
— Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
— НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
— Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
— Правиряйте по словарю напесание слов.
Леонид Бершидский о том, как переводить текст с языка СОВИНФОРМБЮРО на русский — то есть убирать тупые обороты и канцелярит.
«1. Непревзойденный мастер триллера Элмор Ленард читал свои тексты вслух. “Если звучит, как написанное, я переписываю” (“If it sounds like writing, I rewrite it”), – говорил он. Почему бы так не делать и журналисту? Следуя практике Ленарда, вы остро ощутите, что в живом языке предложения не начинаются с вводного слова “так”. Нет в нем и почему-то любимого журналистами слова “сетовать”. Вообще, слова “говорит” или “сказал” ни к чему заменять синонимами. Тот же Ленард так никогда не делает, и он прав. Нет в живом языке слова “ранее” — есть только “раньше” и “прежде”. И так далее. Прочтите вслух – и все вам станет ясно.
2. Страдательный залог в 99 % случаев надо заменять на действительный. Вы сразу увидите, что текст становится не только легче и “человечнее”, но и динамичнее.
3. Потеряйте полицейскую, юридическую, финансовую терминологию и жаргон во всех случаях, когда их можно заменить словами живого языка, даже с некоторой потерей смысловых нюансов. Чтобы эти нюансы сохранить, сохраните термины и жаргон в прямой речи персонажей. Так вы убьете двух зайцев: читатель получит от вас пригодный для пересказа, ясный текст и услышит голоса ваших героев-профессионалов.
4. После того, как перевод выполнен до конца, прочтите текст еще раз – про себя. Наверняка теперь в нем зияют дыры, не хватает ответов на какие-то вопросы. Канцелярит ведь никогда не используется просто так – он нужен, чтобы скрывать лень и плохую работу. С чего бы еще его так любили чиновники».
«1. Непревзойденный мастер триллера Элмор Ленард читал свои тексты вслух. “Если звучит, как написанное, я переписываю” (“If it sounds like writing, I rewrite it”), – говорил он. Почему бы так не делать и журналисту? Следуя практике Ленарда, вы остро ощутите, что в живом языке предложения не начинаются с вводного слова “так”. Нет в нем и почему-то любимого журналистами слова “сетовать”. Вообще, слова “говорит” или “сказал” ни к чему заменять синонимами. Тот же Ленард так никогда не делает, и он прав. Нет в живом языке слова “ранее” — есть только “раньше” и “прежде”. И так далее. Прочтите вслух – и все вам станет ясно.
2. Страдательный залог в 99 % случаев надо заменять на действительный. Вы сразу увидите, что текст становится не только легче и “человечнее”, но и динамичнее.
3. Потеряйте полицейскую, юридическую, финансовую терминологию и жаргон во всех случаях, когда их можно заменить словами живого языка, даже с некоторой потерей смысловых нюансов. Чтобы эти нюансы сохранить, сохраните термины и жаргон в прямой речи персонажей. Так вы убьете двух зайцев: читатель получит от вас пригодный для пересказа, ясный текст и услышит голоса ваших героев-профессионалов.
4. После того, как перевод выполнен до конца, прочтите текст еще раз – про себя. Наверняка теперь в нем зияют дыры, не хватает ответов на какие-то вопросы. Канцелярит ведь никогда не используется просто так – он нужен, чтобы скрывать лень и плохую работу. С чего бы еще его так любили чиновники».
Умберто Эко о трудностях перевода: http://theoryandpractice.ru/posts/10785-eco-translation
«Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, чтó означает «сказать то же самое», и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках.
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs. Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti). Это надо перевести «льет как из ведра» (piove, а cantinelle или piove соте Dio la manda). Но чтó, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук*, и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально».
Обязательно почитайте целиком — эссе читается как хороший художественный текст
«Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, чтó означает «сказать то же самое», и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках.
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs. Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti). Это надо перевести «льет как из ведра» (piove, а cantinelle или piove соте Dio la manda). Но чтó, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук*, и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально».
Обязательно почитайте целиком — эссе читается как хороший художественный текст
Theory & Practice
«Сказать почти то же самое»: Умберто Эко о трудностях перевода
Отрывки из книги итальянского философа и писателя.
«Когда человек слишком долго пишет ПРОДАЮЩИЕ ТЕКСТЫ НА МИЛЛИОН, развивается копирайтинг головного мозга. Это когда ты даже если хочешь написать нормальный честный текст, но все равно получается ПРОВЕРЕННЫЙ СПОСОБ ВЫРАЖАТЬ СВОИ МЫСЛИ ТАК, ЧТОБЫ ПРОДАВАТЬ БОЛЬШЕ.
Я не знаю людей, на которых подействуют эти проверенные приемы копирайтинга. Особенно грустно, что копирайтеры начинают их использовать в обычной жизни».
Это пишет Максим Ильяхов: http://maximilyahov.ru/blog/all/kopirayting-golovnogo-mozga/ По ссылке ещё и примеры говна, которое пишут некоторые товарищи без особых собственных мыслей в голове.
Я не знаю людей, на которых подействуют эти проверенные приемы копирайтинга. Особенно грустно, что копирайтеры начинают их использовать в обычной жизни».
Это пишет Максим Ильяхов: http://maximilyahov.ru/blog/all/kopirayting-golovnogo-mozga/ По ссылке ещё и примеры говна, которое пишут некоторые товарищи без особых собственных мыслей в голове.
Саша Волкова пишет о том, как начать статью: http://sashavolkova.ru/all/how-to-start/
«Авторы чаще всего используют один из двух приемов: подготовить читателя или актуализировать тему. Я больше всего люблю третий вариант — резкое погружение.
Подготовить читателя
Барбара Минто — бизнес-консультант, специалист по деловой документации — советует начать текст с известного факта или бесспорного утверждения. Это помогает читателю настроиться: вспомнить, что он уже знает по теме. Если начать с неизвестного, погружение будет слишком резким.
Актуализировать тему
Еще один способ зайти в статью плавно — актуализация. Сначала объяснить читателю, почему статья полезна, и только потом переходить к сути дела.
Резкое погружение
У меня темп — быстрый: читатель торопится, я стараюсь сэкономить ему время. Поэтому люблю заходить резко. Например, начинать статьи с цитаты или истории.
"Жилье для молодых и бедных
Почему ипотека на долгий срок — это нормально
Первую квартиру Андрей купил, когда ему было 25 лет. Он получал 40 тысяч рублей, а квартира стоила 3 миллиона. Единственным решением была ипотека..."
Я могла бы начать плавно: "Многие задумываются о покупке квартиры раньше, чем начинают много зарабатывать. Например, мой друг Андрей..." Но эта словесная размазня только крадет время.
Зинсер советует заканчивать статью как можно быстрее — выходить в ближайшую дверь. Так почему бы и не зайти тоже в ближайшую?»
«Авторы чаще всего используют один из двух приемов: подготовить читателя или актуализировать тему. Я больше всего люблю третий вариант — резкое погружение.
Подготовить читателя
Барбара Минто — бизнес-консультант, специалист по деловой документации — советует начать текст с известного факта или бесспорного утверждения. Это помогает читателю настроиться: вспомнить, что он уже знает по теме. Если начать с неизвестного, погружение будет слишком резким.
Актуализировать тему
Еще один способ зайти в статью плавно — актуализация. Сначала объяснить читателю, почему статья полезна, и только потом переходить к сути дела.
Резкое погружение
У меня темп — быстрый: читатель торопится, я стараюсь сэкономить ему время. Поэтому люблю заходить резко. Например, начинать статьи с цитаты или истории.
"Жилье для молодых и бедных
Почему ипотека на долгий срок — это нормально
Первую квартиру Андрей купил, когда ему было 25 лет. Он получал 40 тысяч рублей, а квартира стоила 3 миллиона. Единственным решением была ипотека..."
Я могла бы начать плавно: "Многие задумываются о покупке квартиры раньше, чем начинают много зарабатывать. Например, мой друг Андрей..." Но эта словесная размазня только крадет время.
Зинсер советует заканчивать статью как можно быстрее — выходить в ближайшую дверь. Так почему бы и не зайти тоже в ближайшую?»
www.sashavolkova.ru
Как начать статью
Однажды я писала статью для «Мегаплана», моим редактором была Люда Сарычева
#Правила
— Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
— Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
— Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
— Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
— Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
— Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
— Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
— Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
— Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
— Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
«Теории и практики» о писательском ступоре: http://theoryandpractice.ru/posts/8610-pisatelskiy-stupor Описывает блок на примере известных писателей — Кинга, Куприна, Лондона.
«Писательский ступор — не прерогатива исключительно именитых писателей, чья муза — существо капризное и непостоянное. Впасть в ступор может и романист, и сценарист, и блогер, и даже школьник, которому задали на дом сочинение на тему "Как я провел лето".
Следует также учитывать, что писательский ступор не тождественен творческому кризису: последний не всегда предполагает бессонные ночи перед бледно мерцающим экраном монитора. Ну, или перед девственно-чистым листом бумаги.
Утрата способности писать зачастую возникает потому, что у писателя в голове есть стереотипический свод правил, как нужно работать над произведением. Одни зацикливаются на построении сюжета, вторые — на детальной проработке характеров, третьи — на синтаксисе.
Писательский ступор — не приговор, а всего лишь издержка профессии».
«Писательский ступор — не прерогатива исключительно именитых писателей, чья муза — существо капризное и непостоянное. Впасть в ступор может и романист, и сценарист, и блогер, и даже школьник, которому задали на дом сочинение на тему "Как я провел лето".
Следует также учитывать, что писательский ступор не тождественен творческому кризису: последний не всегда предполагает бессонные ночи перед бледно мерцающим экраном монитора. Ну, или перед девственно-чистым листом бумаги.
Утрата способности писать зачастую возникает потому, что у писателя в голове есть стереотипический свод правил, как нужно работать над произведением. Одни зацикливаются на построении сюжета, вторые — на детальной проработке характеров, третьи — на синтаксисе.
Писательский ступор — не приговор, а всего лишь издержка профессии».
Theory & Practice
Писательский ступор: где искать слова, если их нет
На примере великих писателей.
Курт Воннегут делил писателей на «боксёров» и «каратистов»: первые сначала пишут рассказ целиком, а потом шлифуют его, доводя до совершенства. Вторые наносят узор текста на бумагу постепенно и не переходят к следующему предложению, пока предыдущее не будет их полностью устраивать. Когда «каратисты» ставят последнюю точку, им даже не нужно заново пробегать рассказ глазами — он полностью готов и может отправляться к редактору.
К писателям первого типа относились Толстой и Чехов. К писателям второго типа — уже упомянутый Флобер и сам Воннегут.
Источник: http://theoryandpractice.ru/posts/8610-pisatelskiy-stupor
К писателям первого типа относились Толстой и Чехов. К писателям второго типа — уже упомянутый Флобер и сам Воннегут.
Источник: http://theoryandpractice.ru/posts/8610-pisatelskiy-stupor
Theory & Practice
Писательский ступор: где искать слова, если их нет
На примере великих писателей.
Новый совет Ильяхова, на этот раз о знаках препинания и правилах их употребления: http://artgorbunov.ru/bb/soviet/20160501
«Главное правило пунктуации: если сомневаетесь в пунктуации — упростите предложение».
«Главное правило пунктуации: если сомневаетесь в пунктуации — упростите предложение».
Бюро Горбунова
Какие правила и советы по знакам препинания стоит знать редактору
Какие правила и советы по знакам препинания стоит знать редактору помимо школьных правил?
Пост не по теме: написал в блог о том, как делать стикеры для Телеграма. Для тех, кто не шарит в Фотошопе.
http://pavelf.ru/stickers/
http://pavelf.ru/stickers/
Антон Жиянов о том, как избавиться от неперевариваемой стены текста: http://antonz.ru/longread/
— Подзаголовки;
— Иллюстрации;
— Колонки;
— Заметки на полях;
— Фактоиды;
— Цитаты;
— Анонс другого материала.
— Подзаголовки;
— Иллюстрации;
— Колонки;
— Заметки на полях;
— Фактоиды;
— Цитаты;
— Анонс другого материала.
Антон Жиянов
Как не написать простыню
В статьях часто встречается эффект «простыни». Чтобы его побороть, редактор визуально упрощает текст и помогает читателю понять, чем он интересен.
#Правила
— Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
— Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
— Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.
— Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
— Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
— Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
— Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
— Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.
— Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
— Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
Подборка заголовков «Коммерсанта» из книги Леонида Бершидского. Хоть кто-то понял, о чём там речь? Никогда так не делайте, детки.
Горе от кума
Сербом по немцам
Пояс ушел
Россия загнала Украину в уголь
Птичий хрип
Петру Порошенко присвоили высотное здание
Их высокоблокородие
Газ на газ не приходится
Концерт популистской музыки Великобратании
Партия гегемонов
Вечный Нурсултан
Несносная достопримечательность
Совет безучастности
Ген прокурора
К магнатам почтения нету
Президенты бросили трубки
Президент разобрал детонатор
Дедушка тяжелого поведения
Земля, спаленная пожаром, джихаду отдана
Генпрокуратура положила глаз на рельсы
Струнно, но факт
Парламентарии соединяются
Эскорт на эскспорт
«Азот», да не тот
Перед концом своих товарищей
Майдан не залежался
Хохлокост на майдане
На голубом газу
Порнообогатительный комбинат
Депутаты выразили неудобрение
Погонные мэтры
Горе от кума
Сербом по немцам
Пояс ушел
Россия загнала Украину в уголь
Птичий хрип
Петру Порошенко присвоили высотное здание
Их высокоблокородие
Газ на газ не приходится
Концерт популистской музыки Великобратании
Партия гегемонов
Вечный Нурсултан
Несносная достопримечательность
Совет безучастности
Ген прокурора
К магнатам почтения нету
Президенты бросили трубки
Президент разобрал детонатор
Дедушка тяжелого поведения
Земля, спаленная пожаром, джихаду отдана
Генпрокуратура положила глаз на рельсы
Струнно, но факт
Парламентарии соединяются
Эскорт на эскспорт
«Азот», да не тот
Перед концом своих товарищей
Майдан не залежался
Хохлокост на майдане
На голубом газу
Порнообогатительный комбинат
Депутаты выразили неудобрение
Погонные мэтры
Пояснение к посту о заголовках. Речь не идёт о том, что «Коммерсант» делает плохие заголовки, это не так.
Если вы не «Коммерсант», то при прочих равных на заголовок «Струнно, но факт» кликнут только любители бородатых каламбуров. Даже если суть текста пояснена в подзаголовке, делайте информативные заголовки для случаев, когда ссылкой на вас кто-то делится.
Здесь можно было бы прогнать очередное сравнение печатных изданий и интернета, но все давно в курсе.
Если вы не «Коммерсант», то при прочих равных на заголовок «Струнно, но факт» кликнут только любители бородатых каламбуров. Даже если суть текста пояснена в подзаголовке, делайте информативные заголовки для случаев, когда ссылкой на вас кто-то делится.
Здесь можно было бы прогнать очередное сравнение печатных изданий и интернета, но все давно в курсе.
Сюжет или персонаж
Нашёл в Вандерлисте пометку, но не могу вспомнить, какая из книг натолкнула меня на этот пост.
Во главе художественной книги писатель ставит либо сюжет, либо персонажа. Их легко различить — в случае с сюжетом очевидно, чтобы сначала продумывались действия, а уже в них встраивали героев. Вокруг бродит множество второстепенных существ, которые нужны только для одной ключевой сцены и потому в остальное время кажутся лишними.
Если же во главе персонаж, то мы читаем обо всех его душевных терзаниях, о каждом малейшем его поступке. Чаще всего писатель даже не знает, что произойдёт дальше — он просто сначала ведёт героя, а потом и вовсе сам идёт за ним. Именно так я писал свой черновик (http://pavelf.ru/nanowrimo-end/) — создал героя, заложил характер и посадил в уютный городок, а потом стал наблюдать. Например, на 26 день я сел и написал концовку, чтобы вести повествование именно к ней. Но мой персонаж решил, что я малость охренел, поэтому решил всё совсем иначе и сделал ровно противоположную вещь.
Самые гармоничные истории случаются, когда ни сюжет, ни персонаж не превалируют, а живут в гармонии. То есть у автора есть задумка по сюжету, но сильный герой меняет окружение, тем не менее подчиняясь общему смыслу. А сюжет подстраивается под персонажа. Вот именно к такому балансу и стоит стремиться, если только писатель не ставит себе целью выдать какой-то уникальный поворот сюжета или написать портрет мощного персонажа.
Нашёл в Вандерлисте пометку, но не могу вспомнить, какая из книг натолкнула меня на этот пост.
Во главе художественной книги писатель ставит либо сюжет, либо персонажа. Их легко различить — в случае с сюжетом очевидно, чтобы сначала продумывались действия, а уже в них встраивали героев. Вокруг бродит множество второстепенных существ, которые нужны только для одной ключевой сцены и потому в остальное время кажутся лишними.
Если же во главе персонаж, то мы читаем обо всех его душевных терзаниях, о каждом малейшем его поступке. Чаще всего писатель даже не знает, что произойдёт дальше — он просто сначала ведёт героя, а потом и вовсе сам идёт за ним. Именно так я писал свой черновик (http://pavelf.ru/nanowrimo-end/) — создал героя, заложил характер и посадил в уютный городок, а потом стал наблюдать. Например, на 26 день я сел и написал концовку, чтобы вести повествование именно к ней. Но мой персонаж решил, что я малость охренел, поэтому решил всё совсем иначе и сделал ровно противоположную вещь.
Самые гармоничные истории случаются, когда ни сюжет, ни персонаж не превалируют, а живут в гармонии. То есть у автора есть задумка по сюжету, но сильный герой меняет окружение, тем не менее подчиняясь общему смыслу. А сюжет подстраивается под персонажа. Вот именно к такому балансу и стоит стремиться, если только писатель не ставит себе целью выдать какой-то уникальный поворот сюжета или написать портрет мощного персонажа.