Паша и его прокрастинация
31.2K subscribers
1.89K photos
105 videos
3 files
3.01K links
Вы всё делаете неправильно, сейчас расскажем, как надо 🔥

Рассказывают Ира Михеева, Серёжа Антонов, Юля Манохина, Даша Бондарева, Настя Андронова, Паша Федоров, Валера, Виталик Вебер.

Реклама: @volodyazavr
Задать вопрос: @nepishibot

#9XBEE
Download Telegram
Хочу напомнить, что добрые люди могут скидывать любые тексты о текстах, языке и писательстве либо мне в личку @pavel, либо в паблик ВКонтакте: vk.com/pavelfru
Саша Волкова написала большой пост о таком инструменте писателя, как дерево абстракций: http://sashavolkova.ru/all/tree-of-abstraction/

Так как я лентяй, то Саша сама написала подводку к своему тексту. В конце концов, никто лучше автора не объяснит, о чём он написал:

«Идея такая: у хорошей истории три уровня. На нижнем — всё материальное и конкретное: канализационный люк, пёс по кличке Анатолий, куриные кости. На среднем — классы и обобщения: бездомные животные, городские службы, соседи. На верхнем — универсальные понятия: взаимовыручка, доброта, надежда.

Мастерство автора состоит в том, чтобы двигаться от нижнего уровня к верхнему и обратно. Для этого пригодится прием «Дерево абстракций»: он поможет писать содержательные и эмоциональные тексты».
Иллюстрация из текста Саши
#Правила

— Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
— Не сокращ.!
— Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
— Что касается незаконченных предложений.
— Если неполные конструкции, – плохо.
Несколько советов из догмы «Ведомостей:»

«Общий стиль
— Лучше сводить число придаточных к минимуму.
— Точка – лучший знак препинания. Если вы пишете не колонку, следует избегать скобок, точек с запятой и полностью исключить многоточия, если они не заменяют пропущенный текст в цитате.
— Следует избегать бессмысленных слов и выражений: "своего рода", "своеобразный", "некоторый", "в значительной степени", "вместе с тем", “во многом”, “судя по всему”, “очевидно”, “похоже”, “очень"... (“Компания Х является своего рода индикатором последних тенденций в...”; “В отчете Х видна некоторая озабоченность положением в секторах”). Кроме того, категорически запрещены выражения "на сегодняшний день" и "на
данный момент". Оба они должны заменяться словами "сейчас" или "теперь". Они значат то же самое, но звучат менее дубово и бюрократично. В прямых цитатах перечисленные слова могут оставаться.
— Фразы не начинаются с вводного слова “так”. Лучше не начинать фразы с “кроме того”, “более того”, “но”, “и”. Абзацы, особенно следующие один за другим, не должны открываться одним и тем же словом или словосочетанием. Не стоит начинать и с вопросительного предложения (“Что предшествовало решению о выпуске АДР? Компания взяла курс на консолидацию капитала...”).
— В тех случаях, когда у заимствованного слова есть полноценный русский эквивалент, предпочтение лучше отдавать русскому».
Леонид Бершидский рассказывает, как должен выглядеть лид в журнальном текста. В данном случае посчитаем, что «журнальный» — просто неновостной.

«В отличие от газетного текста, в журнальном лид, я считаю, не должен отвечать ни на какие вообще вопросы. Он просто должен затянуть читателя в текст. Это ловушка, это верхний край стакана, в котором ты, заглянув, увидишь черта. Самое простое — начать с картинки, которая создаст эффект присутствия.

В первом абзаце журнального текста необходим живой человек, герой. Люди любят читать про людей, безотчетно сопереживают персонажам текста».
Правила «РИА Новости» о переносах
О моде на англицизмы

Однажды я через пресс-секретаря брал комментарий у какой-то компании. Текст сделан, уточняю должность спикера: CEO, говорят. Уверенно пишу: «генеральный директор». Публикую и вижу взволнованное сообщение от пресс-секретаря: «Ой, а можно CEO обратно? А то он не генеральный директор, а начальник отдела развития, но так просил, чтобы его CEO назвали, так просил».
Кстати, вот что говорит о переводе на русский должностей догма газеты «Ведомости»
#Правила

— Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.
— Только издательство Русский Язык всегда правильно выделяет названия кавычками, а не заглавными буквами.
— Правило гласит, что «косвенная речь в кавычки не берётся».
— Корректор скажет нам своё «извините» и уберёт кавычки со скрытой цитаты.
— Мудрое правило резонно призывает: «… не применять … многоточие внутри … цитат».
Текст, который фактически лишает смысла половину контента в моём канале: «Правил нет. Мысли о русском языке» — https://goo.gl/k2gkj8

«Лингвистика рождается на эмпирике — живом существовании языка. В словарях фиксируется его состояние в определенный момент времени. А язык изменяется постоянно.

Всё, что принято называть "правилами" — это устоявшаяся традиция употребления. То, как стоит говорить и писать, чтобы тебя понимали остальные люди. Общественный договор в действии. Это первая их функция.

Вторая функция — быть «своим». Если хотите выглядеть авторитетом на раёне, говорите "чо". Если настоящим петербуржцем, произносите "что" с [ч], а не [ш]. Сейчас вас не примут в среде филологов, если ваш кофе среднего рода. Что ж, подождите лет двадцать — и будете в тренде.

Говорите и пишите, как хотите. Но помните, что "судимы будете по словам вашим"».

Это всё не значит, что нужно оправдывать свою безграмотность «изменчивостью языка». Речь о том, что слова — это просто индикатор. И всё же очень прошу вас запомнить: функционал — не то же самое, что и функциональность. Аминь.
В своей чудесной книге «Новостная интернет-журналистика» Александр Амзин выделяет три основные болезни новостного редактора-стажёра. Применимо и к остальным пишущим.

«1. Любовь к высокому штилю и витиеватости фраз. Выражения и слова "это не есть хорошо", "это суть то-то", "ибо", "сей", "рекомый", "преизрядный", "имеет место быть", стоит забыть раз и навсегда. Это дурное псевдоглубокомыслие, которое нравится только автору. Эго авторов встает в полный рост в их статьях. Более того, некоторые считают такой стиль своей находкой и особенностью.

2. Стремление написать о себе самом, пересказать ход собственных мыслей. На деле процесс написания автором текста обычно мало кого интересует. Читатели хотят видеть результат, а не метания автора. Есть хороший, но жестокий способ лечения — спрашивать себя постоянно: "Интересно ли это кому-нибудь, кроме меня?".

3. Привычка показывать, что в то или иное слово вложено больше смысла, чем кажется. Нарочитое выделение курсивом, жирным, подчеркивание особенно удачных фраз — индикатор того, что автор не может выражать мысли без костылей. Это сродни размахиванию руками, когда не хватает слов».
Минутка оффтопа. Кроме этого канала я веду ещё два:

@netologyblog — адово анонсирую статьи по работе.
— Помогаю клёвым ребятам на канале Русский маркетинг @smmrus.
Продолжая вчерашнюю тему англицизмов.

Люди часто не понимают слова, которые используют, но употребляют их только потому, что они «красивые» и «глубокомысленные». Недавно наткнулся на человека, который называет себя «гроккером», но при этом не может объяснить, что это слово значит и почему он вообще себя им называет.

Предлагаю собрать словарь странных заимствованных слов, которые люди используют, но не до конца понимают смысл. Присылайте такие слова в паблик vk.com/pavelfru или на крайний случай в личку здесь: @pavel
Стивен Кинг о том, как справляться с критикой:

«Покажите свой черновик некоторому количеству людей. К примеру, десяти. Внимательно послушайте, что они говорят. Улыбайтесь и кивайте. Затем просмотрите все пункты, по которым они прошлись. Если семь из десяти сошлись на том, что персонаж неинтересен или сюжетный ход банален, значит, так оно и есть. Если же каждый сказал что-то своё, можете спокойно это игнорировать».
Добрался в Покете до старой колонки на виси.ру «На западе не стесняются своих "Книгалиц" и "Чирикателей"»: https://vc.ru/p/language-business

«Такие термины, как интернет, веб, блог, селфи, твиты, лайки, не могут быть интерпретированы иначе. Они появляются так же, как когда-то появились туалет, одеколон, кран, джип, антресоль, и это естественно. Но мы зачем-то заменяем существующие русские слова на эти: форсить, юзеры, фаундеры, деплоить, бигдата, машинлёрнинг, постинг, креденшлы, инвойсы.

На западе нисколько не стесняются своих "Книгалиц", "Чирикателей", "ТыТелевизоров", "Ухты!", "СпотыкаясьПо" (StumbleUpon).

Продолжая тему "нейминга", хочу привести в пример производителя фотопленки "Свема". Название является словообразованием от словосочетания "светочувствительные материалы"».

Согласен с Ильёй и всё ещё придерживаюсь принципа «пиши всё на кириллице, если не запрещено редполитикой». И всё бы хорошо, если бы автор в одном из чатов зачем-то не назвал себя «гроккером» ¯\_(ツ)_/¯
#Правила

— Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения…
— Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
— НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
— Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
— Правиряйте по словарю напесание слов.
Леонид Бершидский о том, как переводить текст с языка СОВИНФОРМБЮРО на русский — то есть убирать тупые обороты и канцелярит.

«1. Непревзойденный мастер триллера Элмор Ленард читал свои тексты вслух. “Если звучит, как написанное, я переписываю” (“If it sounds like writing, I rewrite it”), – говорил он. Почему бы так не делать и журналисту? Следуя практике Ленарда, вы остро ощутите, что в живом языке предложения не начинаются с вводного слова “так”. Нет в нем и почему-то любимого журналистами слова “сетовать”. Вообще, слова “говорит” или “сказал” ни к чему заменять синонимами. Тот же Ленард так никогда не делает, и он прав. Нет в живом языке слова “ранее” — есть только “раньше” и “прежде”. И так далее. Прочтите вслух – и все вам станет ясно.

2. Страдательный залог в 99 % случаев надо заменять на действительный. Вы сразу увидите, что текст становится не только легче и “человечнее”, но и динамичнее.

3. Потеряйте полицейскую, юридическую, финансовую терминологию и жаргон во всех случаях, когда их можно заменить словами живого языка, даже с некоторой потерей смысловых нюансов. Чтобы эти нюансы сохранить, сохраните термины и жаргон в прямой речи персонажей. Так вы убьете двух зайцев: читатель получит от вас пригодный для пересказа, ясный текст и услышит голоса ваших героев-профессионалов.

4. После того, как перевод выполнен до конца, прочтите текст еще раз – про себя. Наверняка теперь в нем зияют дыры, не хватает ответов на какие-то вопросы. Канцелярит ведь никогда не используется просто так – он нужен, чтобы скрывать лень и плохую работу. С чего бы еще его так любили чиновники».
Умберто Эко о трудностях перевода: http://theoryandpractice.ru/posts/10785-eco-translation

«Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, чтó означает «сказать то же самое», и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs. Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti). Это надо перевести «льет как из ведра» (piove, а cantinelle или piove соте Dio la manda). Но чтó, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук*, и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально».

Обязательно почитайте целиком — эссе читается как хороший художественный текст
«Когда человек слишком долго пишет ПРОДАЮЩИЕ ТЕКСТЫ НА МИЛЛИОН, развивается копирайтинг головного мозга. Это когда ты даже если хочешь написать нормальный честный текст, но все равно получается ПРОВЕРЕННЫЙ СПОСОБ ВЫРАЖАТЬ СВОИ МЫСЛИ ТАК, ЧТОБЫ ПРОДАВАТЬ БОЛЬШЕ.

Я не знаю людей, на которых подействуют эти проверенные приемы копирайтинга. Особенно грустно, что копирайтеры начинают их использовать в обычной жизни».

Это пишет Максим Ильяхов: http://maximilyahov.ru/blog/all/kopirayting-golovnogo-mozga/ По ссылке ещё и примеры говна, которое пишут некоторые товарищи без особых собственных мыслей в голове.
Прекрасный образец корявости канцелярского слога.