Недавно мы с вами здесь на канале обсуждали, какие новозаветные события могли бы стать поводом для новых церковных праздников. Среди множества интересных вариантов, мне указали, что в Горненском монастыре на Святой Земле есть праздник в честь встречи Богородицы и праведной Елисаветы. Я поискал, и это, действительно интересно.
По просьбе архимандрита Антонина (Капустина) Святейший синод указом от 5 августа 1883 года благословил совершать в Горненском монастыре праздник — «Целование Мариино, или Прихождение Божией Матери в Горний град Иудов». Праздник совершается 30 марта (12 апреля н.ст.), если этот день не попадает на Страстную неделю (тогда он переносится на четверг Светлой седмицы), то есть, спустя пять дней после Благовещения – за это время Пресвятая Дева как раз могла прийти из Назарета в град Иудов. (Горненский монастырь построен недалеко от места, где находится францисканская церковь Посещения).
В этот день в Горненскую обитель привозят чтимый образ Благовещения Пресвятой Богородицы и ставят на игуменском месте в голубом одеянии наподобие монашеской мантии, рядом с иконой ставят игуменский жезл. На этом месте икона находится в течение трёх месяцев до Рождества Иоанна Крестителя, как Богородица была в доме Захарии и Елисаветы согласно свидетельству Евангелия.
Интересный факт (большое спасибо Наталии за него). Это показывает, что и сейчас (150 лет – это крохотный срок для формирования церковного устава) возникают интересные церковные праздники с евангельским наполнением. Многие праздники появились сперва локально (и, не думаю, что есть необходимость распространять данный праздник на всю Церковь), но и когда-то привычное нам проследование служб Страстной седмицы служилось только в Иерусалиме.
По просьбе архимандрита Антонина (Капустина) Святейший синод указом от 5 августа 1883 года благословил совершать в Горненском монастыре праздник — «Целование Мариино, или Прихождение Божией Матери в Горний град Иудов». Праздник совершается 30 марта (12 апреля н.ст.), если этот день не попадает на Страстную неделю (тогда он переносится на четверг Светлой седмицы), то есть, спустя пять дней после Благовещения – за это время Пресвятая Дева как раз могла прийти из Назарета в град Иудов. (Горненский монастырь построен недалеко от места, где находится францисканская церковь Посещения).
В этот день в Горненскую обитель привозят чтимый образ Благовещения Пресвятой Богородицы и ставят на игуменском месте в голубом одеянии наподобие монашеской мантии, рядом с иконой ставят игуменский жезл. На этом месте икона находится в течение трёх месяцев до Рождества Иоанна Крестителя, как Богородица была в доме Захарии и Елисаветы согласно свидетельству Евангелия.
Интересный факт (большое спасибо Наталии за него). Это показывает, что и сейчас (150 лет – это крохотный срок для формирования церковного устава) возникают интересные церковные праздники с евангельским наполнением. Многие праздники появились сперва локально (и, не думаю, что есть необходимость распространять данный праздник на всю Церковь), но и когда-то привычное нам проследование служб Страстной седмицы служилось только в Иерусалиме.
❤36👍7🤝1
Что чувствовал праведный Иосиф, когда решил, что Пречистая Дева обманула его? Какие сомнения его терзали? Попытался ли он выговорить ей свою боль и обиду? Пыталась ли Дева Мария перед ним как-то оправдаться?..
Канонические новозаветные тексты вообще скупы на описания эмоциональных и психологических переживаний. Но не грешно ли нам сейчас задаваться такими вопросами и что-то фантазировать на этот счёт? Внезапно, авторы богослужебных текстов предлагают взглянуть на эту ситуацию изнутри, погрузиться в чужие чувства и отношения.
Завтра на Царских часах перед чтением евангельского рассказа о благовестии Иосифу будет звучать тропарь: Сия́ глаго́лет Ио́сиф к Де́ве: Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ зрю? Недоуме́ю, и удивля́юся, и умо́м ужаса́юся; о́тай у́бо от Мене́ бу́ди вско́ре. Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ ви́жу? За честь – срамоту́, за весе́лие – скорбь, вме́сто е́же хвали́тися, укори́зну ми принесла́ еси́. Ктому́ не терплю́ уже́ поноше́ний челове́ческих, и́бо от иере́й из Це́ркве Госпо́дни я́ко непоро́чную Тя прия́х, и что ви́димое? (Перевод: Так говорит Иосиф Деве: «Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Недоумеваю, и изумляюсь, и умом поражаюсь; удались же тайно от меня скорее. Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Вместо чести – позор, вместо радости – скорбь, вместо похвал Ты укор мне принесла! Больше не вынести мне порицания от людей, ибо от священников из храма Господня как непорочную я взял Тебя, и вот, что за зрелище?»).
А сразу ли после ангельского посещения во сне Иосиф отринул все сомнения и без смущения принял Марию? Автор тропаря, читаемого на 9-м часе, уверен, что сомнения Иосифа мучили даже по дороге в Вифлеем: Егда Иосиф, Дево, печалию уязвляшеся, к Вифлеему идя, вопияла еси к нему: что Мя зря непраздну дряхлуеши и смущаешися, не ведый всяко еже во Мне страшнаго таинства? Прочее отложи страх всяк, преславное познавая: Бог бо низходит на землю милости ради, во чреве Моем ныне аще и плоть прият. Егоже, раждаема, узриши, якоже благоизволи, и, радости исполнився, поклонишися яко Зиждителю твоему, Егоже Ангели поют непрестанно и славословят со Отцем и Духом Святым. (Перевод: Когда Иосиф, к Вифлеему направляясь, скорбью уязвлялся, Ты, Дева, взывала к нему: «Что ты, видя Меня беременной мрачнеешь и смущаешься, совсем не понимая совершающегося во Мне страшного таинства? Отложи, наконец всякий страх, постигая необычайное: ибо ныне Бог во чреве Моем на землю сходит по милосердию и принимает плоть Тот, Кому, рождающемуся зримо, как Он Сам благоволил, ты и поклонишься, радости исполнившись, как Создателю твоему, Которого Ангелы воспевают непрестанно и славят со Отцом и Духом Святым!»)
Канонические новозаветные тексты вообще скупы на описания эмоциональных и психологических переживаний. Но не грешно ли нам сейчас задаваться такими вопросами и что-то фантазировать на этот счёт? Внезапно, авторы богослужебных текстов предлагают взглянуть на эту ситуацию изнутри, погрузиться в чужие чувства и отношения.
Завтра на Царских часах перед чтением евангельского рассказа о благовестии Иосифу будет звучать тропарь: Сия́ глаго́лет Ио́сиф к Де́ве: Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ зрю? Недоуме́ю, и удивля́юся, и умо́м ужаса́юся; о́тай у́бо от Мене́ бу́ди вско́ре. Мари́е, что де́ло сие́, е́же в Тебе́ ви́жу? За честь – срамоту́, за весе́лие – скорбь, вме́сто е́же хвали́тися, укори́зну ми принесла́ еси́. Ктому́ не терплю́ уже́ поноше́ний челове́ческих, и́бо от иере́й из Це́ркве Госпо́дни я́ко непоро́чную Тя прия́х, и что ви́димое? (Перевод: Так говорит Иосиф Деве: «Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Недоумеваю, и изумляюсь, и умом поражаюсь; удались же тайно от меня скорее. Мария, что такое, вижу я, случилось с Тобой? Вместо чести – позор, вместо радости – скорбь, вместо похвал Ты укор мне принесла! Больше не вынести мне порицания от людей, ибо от священников из храма Господня как непорочную я взял Тебя, и вот, что за зрелище?»).
А сразу ли после ангельского посещения во сне Иосиф отринул все сомнения и без смущения принял Марию? Автор тропаря, читаемого на 9-м часе, уверен, что сомнения Иосифа мучили даже по дороге в Вифлеем: Егда Иосиф, Дево, печалию уязвляшеся, к Вифлеему идя, вопияла еси к нему: что Мя зря непраздну дряхлуеши и смущаешися, не ведый всяко еже во Мне страшнаго таинства? Прочее отложи страх всяк, преславное познавая: Бог бо низходит на землю милости ради, во чреве Моем ныне аще и плоть прият. Егоже, раждаема, узриши, якоже благоизволи, и, радости исполнився, поклонишися яко Зиждителю твоему, Егоже Ангели поют непрестанно и славословят со Отцем и Духом Святым. (Перевод: Когда Иосиф, к Вифлеему направляясь, скорбью уязвлялся, Ты, Дева, взывала к нему: «Что ты, видя Меня беременной мрачнеешь и смущаешься, совсем не понимая совершающегося во Мне страшного таинства? Отложи, наконец всякий страх, постигая необычайное: ибо ныне Бог во чреве Моем на землю сходит по милосердию и принимает плоть Тот, Кому, рождающемуся зримо, как Он Сам благоволил, ты и поклонишься, радости исполнившись, как Создателю твоему, Которого Ангелы воспевают непрестанно и славят со Отцом и Духом Святым!»)
❤18👍17🔥9🕊2
Как вам кажется, допустимы ли такие погружения в эмоциональные и психологические переживания героев Евангелия?
Anonymous Poll
73%
Совершенно нормально и даже очень интересно – и в богослужении, и в художественном произведении
18%
В богослужебном тексте ещё приемлемо, но в художественном произведении это было бы недопустимо
9%
Смущают такие рассуждения и фантазии
👍7🤷♂3🔥3🤔1
Forwarded from ХЛЕБ И РЫБА | о богослужении
Сравнение ирмосов канона «Волною морскою» Великой Субботы и предпразднства Рождества Христова.
Сходство почти дословное. Проводится аналогия между Рождеством и Воскресением, повивальными и погребалными пеленами.
Вообще, в канонах повечерия предпразднства часто подчеркивается то, что Ирод ищет убить Младенца Христа и сравнивается это с событиями Распятия.
Зачем это необходимо, ведь мы знаем, что Святое Семейство в итоге чудесным образом спаслось? А дело в том, что в итоге Христа все равно убили, пусть и спустя 33 года. И о том, что это в конце концов произойдет, мы должны узнать на примере нечестивого Ирода, который хочет погубить Воплотившегося Господа с самых первых дней Его рождения. Как об этом умолчать?
На этом грустное заканчивается, прочитаем канон и будем тихо и радостно ждать праздник Рождества Христова. С наступающим!
Сходство почти дословное. Проводится аналогия между Рождеством и Воскресением, повивальными и погребалными пеленами.
Вообще, в канонах повечерия предпразднства часто подчеркивается то, что Ирод ищет убить Младенца Христа и сравнивается это с событиями Распятия.
Зачем это необходимо, ведь мы знаем, что Святое Семейство в итоге чудесным образом спаслось? А дело в том, что в итоге Христа все равно убили, пусть и спустя 33 года. И о том, что это в конце концов произойдет, мы должны узнать на примере нечестивого Ирода, который хочет погубить Воплотившегося Господа с самых первых дней Его рождения. Как об этом умолчать?
На этом грустное заканчивается, прочитаем канон и будем тихо и радостно ждать праздник Рождества Христова. С наступающим!
❤26👍4🔥2
На канале "Хлеб и рыба" интересное сравнение ирмосов сегодняшнего канона на повечерии с аналогичными песнопениями, звучащими в Великую субботу. Страстная тема в Рождественском празднике очень живая и пронзительная.
Канон с повечерия очень рекомендую прочесть сегодня вечером. За богослужением в обычной приходской практике он не читается.
Зато завтра на Царских часах будет звучать стихира, явно параллельная известному песнопению со службы Страстных евангелий.
Канон с повечерия очень рекомендую прочесть сегодня вечером. За богослужением в обычной приходской практике он не читается.
Зато завтра на Царских часах будет звучать стихира, явно параллельная известному песнопению со службы Страстных евангелий.
❤10👍10🔥1
Forwarded from ХЛЕБ И РЫБА | о богослужении
Сегодня совершается последнее повечерие предпразднства, и на этом повечерии поется особый канон «Волною морскою», писанный по подобию канона Великой Субботы.
Очень рекомендую вам его сегодня прочитать:
https://xn----7sbahbba0chrecjllhdbcuymu3s.xn--p1ai/kanon/minea_yanvar/kan_6yanvar_predpr_pov.html
Очень рекомендую вам его сегодня прочитать:
https://xn----7sbahbba0chrecjllhdbcuymu3s.xn--p1ai/kanon/minea_yanvar/kan_6yanvar_predpr_pov.html
православный-молитвослов.рф
Канон предпразднству Рождества Христова на Повечерии 6 января
Канон предпразднству Рождества Христова на 6 января
❤28👍5🔥5
Когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону, чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!» Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа (Гал 4:4-7).
С Рождеством Христовым, мои дорогие!
С Рождеством Христовым, мои дорогие!
❤57🕊8👍4🔥3
Сегодня мне напомнили о цикле роликов, который я запустил ещё в ковид на Ютубе. Цикл "Евангельская история глазами очевидцев", где я пытался популярно представить историко-культурный контекст, в котором евангельская история разворачивалась. Вышло роликов двадцать, но до конца евангельскую историю разобрать не получилось - что-то я забросил этот цикл. Надеюсь, в этом году возобновить и продолжить начатое. Бог даст.
Весь этот цикл я перезалил на ВК. Вот ссылка на ролик, посвященный Рождеству
Кроме того, уже с этого воскресенья предлагаю возобновить наши ТГ-трансляции и начать разбирать Псалтирь.
Весь этот цикл я перезалил на ВК. Вот ссылка на ролик, посвященный Рождеству
Кроме того, уже с этого воскресенья предлагаю возобновить наши ТГ-трансляции и начать разбирать Псалтирь.
VK Видео
05. Четыре наивных вопрос о Рождестве | Christmas Special
||| Евангелие глазами очевидцев||| Наконец, ролик о Рождестве Христовом. В этом ролике я немного изменил подход. Бесполезно искать какие-то оригинальные точки зрения на это событие – его рассматривали уже со всех сторон. И с точки зрения Иосифа, Девы Марии…
❤45👍6🎉4🔥1🤝1🎄1
Что если...?
В конце видео про Рождество Христово, ссылку на которое я давал вчера, прозвучал риторический, но, на мой взгляд, совершенно не бессмысленный вопрос. А чтобы было, если бы тогда в Вифлееме нашёлся бы человек, готовый приютить святое семейство? Не изменился бы тогда мир и история нашего спасения?
В комментариях мы с одним участником канала (чьё мнение мне всегда интересно и важно) обсуждали правомочность этого вопроса. Суть проблемы, как мне кажется, в том может ли личный выбор как-то повлиять на осуществление домостроительства нашего спасения. Ведь "Сын Человеческий идет, как писано о Нем" (Мф 26:24). Пожалуй, извлеку обсуждение из комментов в общую ленту.
Поднятый вопрос кажется мне совершенно не абсурдным. Человек существо свободное. Есть воля Божия и человек может эту волю нарушить. Конечно, если человек грешит, например, проявляет жестокосердие (а презреть гостеприимство и не приютить беременную - это жестокосердие), то Бог ищет другие возможности проявить Свою волю.
У Иоанна Златоуста есть хорошее объяснение, что древо познания добра и зла должно было научить человека добру и злу так или иначе. Если человек не вкушал бы от этого древа, то он научился бы добру добровольного следования воли Божией и исполнения Его заповеди (и от противного, боясь потерять это добро, понял, что такое зло). Но человек избирает другой путь - он познаёт зло, доверившись лжи и клевете дьявола и презрев Божию любовь. Теперь о добре у него только смутное представление, как об утраченной прежней благодати. Но ведь Бог дал Свою заповедь, а значит Его воля была в том, чтобы люди избрали первый путь. Они свободны и от этого пути отказываются совершенно добровольно. Да, Бог не оставляет отступившегося человека и находит возможность спасти его, пренебрегшего волей Божией. (Но какой ценой!)
Это момент глобального онтологического выбора. Но каждый раз человек, делая свой собственный выбор, должен понимать, что он как-то влияет на весь мир. Если бы Иуда не предал Христа? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность выследить и схватить Его) Если бы Пилат не поддался на манипуляцию и освободил Иисуса, как и собирался? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность убить Его, пусть и не через распятье) А если бы Каиафа одумался, победил бы свою гордыню и зависть - и не стал бы искать смерти Иисуса? (он ведь мог бы даже не признавать Его Христом, а просто не добиваться Его смерти). А если бы духовные лидеры израильского народа не приговорили Иисуса к смерти? Ведь были из членов синедриона, не желавшие Ему зла. Для оправдательного приговора было бы достаточно, если бы не набралось 50%+1 голос, желавших Его смерти.
Это отрицательные примеры. А положительные? Христос "пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, Он дал власть быть чадами Божиими". А если бы этих людей не нашлось? У отцов встречается мысль, что Пресвятая Дева своим послушанием ("вот Я раба Господня, будет мне по слову твоему") исцеляет непослушание Евы, тем самым делая возможным боговоплощение. А что, если бы...? А что, если бы Иосиф отмахнулся от своего странного сна и всё-таки прогнать Деву Марию? А что, если бы апостолы проигнорировали призывы Христа "оставьте всё и следуйте за Мной"?
Нет, вопрос не абсурдный и очень непраздный. Хоть и принципиально не разрешимый.
В конце видео про Рождество Христово, ссылку на которое я давал вчера, прозвучал риторический, но, на мой взгляд, совершенно не бессмысленный вопрос. А чтобы было, если бы тогда в Вифлееме нашёлся бы человек, готовый приютить святое семейство? Не изменился бы тогда мир и история нашего спасения?
В комментариях мы с одним участником канала (чьё мнение мне всегда интересно и важно) обсуждали правомочность этого вопроса. Суть проблемы, как мне кажется, в том может ли личный выбор как-то повлиять на осуществление домостроительства нашего спасения. Ведь "Сын Человеческий идет, как писано о Нем" (Мф 26:24). Пожалуй, извлеку обсуждение из комментов в общую ленту.
Поднятый вопрос кажется мне совершенно не абсурдным. Человек существо свободное. Есть воля Божия и человек может эту волю нарушить. Конечно, если человек грешит, например, проявляет жестокосердие (а презреть гостеприимство и не приютить беременную - это жестокосердие), то Бог ищет другие возможности проявить Свою волю.
У Иоанна Златоуста есть хорошее объяснение, что древо познания добра и зла должно было научить человека добру и злу так или иначе. Если человек не вкушал бы от этого древа, то он научился бы добру добровольного следования воли Божией и исполнения Его заповеди (и от противного, боясь потерять это добро, понял, что такое зло). Но человек избирает другой путь - он познаёт зло, доверившись лжи и клевете дьявола и презрев Божию любовь. Теперь о добре у него только смутное представление, как об утраченной прежней благодати. Но ведь Бог дал Свою заповедь, а значит Его воля была в том, чтобы люди избрали первый путь. Они свободны и от этого пути отказываются совершенно добровольно. Да, Бог не оставляет отступившегося человека и находит возможность спасти его, пренебрегшего волей Божией. (Но какой ценой!)
Это момент глобального онтологического выбора. Но каждый раз человек, делая свой собственный выбор, должен понимать, что он как-то влияет на весь мир. Если бы Иуда не предал Христа? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность выследить и схватить Его) Если бы Пилат не поддался на манипуляцию и освободил Иисуса, как и собирался? (наверное, ничего не изменилось - первосвященники и старейшины нашли бы возможность убить Его, пусть и не через распятье) А если бы Каиафа одумался, победил бы свою гордыню и зависть - и не стал бы искать смерти Иисуса? (он ведь мог бы даже не признавать Его Христом, а просто не добиваться Его смерти). А если бы духовные лидеры израильского народа не приговорили Иисуса к смерти? Ведь были из членов синедриона, не желавшие Ему зла. Для оправдательного приговора было бы достаточно, если бы не набралось 50%+1 голос, желавших Его смерти.
Это отрицательные примеры. А положительные? Христос "пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, Он дал власть быть чадами Божиими". А если бы этих людей не нашлось? У отцов встречается мысль, что Пресвятая Дева своим послушанием ("вот Я раба Господня, будет мне по слову твоему") исцеляет непослушание Евы, тем самым делая возможным боговоплощение. А что, если бы...? А что, если бы Иосиф отмахнулся от своего странного сна и всё-таки прогнать Деву Марию? А что, если бы апостолы проигнорировали призывы Христа "оставьте всё и следуйте за Мной"?
Нет, вопрос не абсурдный и очень непраздный. Хоть и принципиально не разрешимый.
❤33🔥15🤝4👍1👎1
Уже в ближайшее воскресенье, Бог даст, начнём наш разбор Псалтири. Попробовал сформулировать подход к изучению Псалтири на будущих наших занятиях
Если есть какие-то замечания и предложения по этому плану - замечайте и предлагайте здесь в комментариях. Буду очень признателен.
1️⃣Мы берём за основу нашего разбора церковнославянский текст Псалтири. Псалтирь богослужебная и молитвенная книга - наше богослужение во многом из Псалтири состоит и на неё опирается. Разбор церковнославянской Псалтири поможет нам не только погрузиться в смыслы Священного Писания, но и лучше понимать наше богослужение.
2️⃣Церковнославянский текст Псалтири переведён с греческого, в то время как наш синодальный перевод и многие другие современные сделаны с еврейского текста. Еврейский и греческий тексты Псалтири местами различаются, и очень сильно. А значит, различаются смыслы церковнославянского текста и синодального перевода. То есть, синодальный перевод для уяснения смыслов ц.-слав. текста нам не поможет. Будем обращаться к переводам Псалтири с греческого - проф. Юнгерова и Бируковых.
3️⃣Однако мы постараемся отмечать случаи, когда наш ц.-слав. перевод существенно отличается от еврейского текста. Это может быть интересно.
4️⃣Сперва пытаемся по возможности установить буквальный смысл псалма, его понимание в контексте ветхозаветной культуры. Многие псалмы в надписании или в самом тексте сдержат отсылки на конкретные эпизоды ветхозаветной истории - например, псалмы 17, 28, 33, 50 или 136. Начнём с этих исторических смыслов.
5️⃣Многие псалмы - пророчества, а их авторы - нередко, пророки. Если псалом цитируется в Новом Завете или в христианской традиции воспринимается как прообраз или пророчество о событиях новозаветных - мы это постараемся упомянуть.
6️⃣В церковной традиции могут быть несколько разных пониманий одного текста. Один отец понимает это место так, другой - иначе, апостол Павел цитирует этот псалом в третьем контексте, а в богослужебных текстах предлагается четвертое толкование. Какое правильное? Все.
7️⃣Если псалом имеет интересное и характерное богослужебное использование (как предначинательный псалом 103, пятидесятый псалом, псалмы шестопсалмия) - постараемся это отметить.
8️⃣Понимаем, что "нельзя объять необъятного". Книга Псалтири необъятна. Поэтому со смирение относимся к тому, что какие-то смыслы мы неизбежно упускаем.
Наши занятия будут проходить в прямом эфире на этом канале в воскресенье в 19:00. Запись этих занятий я буду выкладывать. Кроме того, канал Правблог обещал дублировать запись у себя.
#Псалтирь
Если есть какие-то замечания и предложения по этому плану - замечайте и предлагайте здесь в комментариях. Буду очень признателен.
1️⃣Мы берём за основу нашего разбора церковнославянский текст Псалтири. Псалтирь богослужебная и молитвенная книга - наше богослужение во многом из Псалтири состоит и на неё опирается. Разбор церковнославянской Псалтири поможет нам не только погрузиться в смыслы Священного Писания, но и лучше понимать наше богослужение.
2️⃣Церковнославянский текст Псалтири переведён с греческого, в то время как наш синодальный перевод и многие другие современные сделаны с еврейского текста. Еврейский и греческий тексты Псалтири местами различаются, и очень сильно. А значит, различаются смыслы церковнославянского текста и синодального перевода. То есть, синодальный перевод для уяснения смыслов ц.-слав. текста нам не поможет. Будем обращаться к переводам Псалтири с греческого - проф. Юнгерова и Бируковых.
3️⃣Однако мы постараемся отмечать случаи, когда наш ц.-слав. перевод существенно отличается от еврейского текста. Это может быть интересно.
4️⃣Сперва пытаемся по возможности установить буквальный смысл псалма, его понимание в контексте ветхозаветной культуры. Многие псалмы в надписании или в самом тексте сдержат отсылки на конкретные эпизоды ветхозаветной истории - например, псалмы 17, 28, 33, 50 или 136. Начнём с этих исторических смыслов.
5️⃣Многие псалмы - пророчества, а их авторы - нередко, пророки. Если псалом цитируется в Новом Завете или в христианской традиции воспринимается как прообраз или пророчество о событиях новозаветных - мы это постараемся упомянуть.
6️⃣В церковной традиции могут быть несколько разных пониманий одного текста. Один отец понимает это место так, другой - иначе, апостол Павел цитирует этот псалом в третьем контексте, а в богослужебных текстах предлагается четвертое толкование. Какое правильное? Все.
7️⃣Если псалом имеет интересное и характерное богослужебное использование (как предначинательный псалом 103, пятидесятый псалом, псалмы шестопсалмия) - постараемся это отметить.
8️⃣Понимаем, что "нельзя объять необъятного". Книга Псалтири необъятна. Поэтому со смирение относимся к тому, что какие-то смыслы мы неизбежно упускаем.
Наши занятия будут проходить в прямом эфире на этом канале в воскресенье в 19:00. Запись этих занятий я буду выкладывать. Кроме того, канал Правблог обещал дублировать запись у себя.
#Псалтирь
azbyka.ru
Псалтирь пророка Давида - профессор Павел Александрович Юнгеров - читать, скачать
Труд «Псалтирь пророка Давида» профессора Павла Александровича Юнгерова. Большинство произведений библиотеки можно скачать в форматах EPUB, PDF.
❤49👍21🙏7🔥5
Книга Псалтирь и её переводы
Меня попросили сделать обзор переводов Псалтири. Поскольку не всем это может показаться интересным, я решил не поднимать эту тему на нашем эфире, а изложить её серией постов (их легко можно пропустить, если это неинтересно).
Книга Псалтирь – это стихи, и эта поэзия, во-первых, существует уже многие столетия, а, во-вторых, она плотно вошла в культуру множества народов. Естественно, существует сотни и сотни переводов Псалтири (ведь только на русский язык отдельные псалмы и всю книгу целиком переводили десятки авторов). Сделать обзор (даже самый беглый) всех существующих переводов – задача непосильная.
Глобально – существуют две очень разные версии Псалтири. Почти все существующие переводы ориентируются либо на одну, либо на другую версию, либо представляют собой причудливый микс их обеих.
🕎Первая версия: еврейский Масоретский текст. Окончательная редакция этого текста сложилась к Х веку нашей христианской эры. Однако, разумеется, еврейский текст существовал и раньше. С еврейского текста был сделан латинский перевод Вульгата (от лат. vulgatus — общепринятый, общеупотребительный). Уже в новое время с Масоретского текста были сделаны переводы на европейские языки – немецкий, английский, французский и другие. И сейчас переводы, которые осуществляют библейские общества, по умолчанию делаются с Масоретского текста. Большинство современный русских переводов – РБО, Кулаковых, Аверинцева и др. – сделаны с него же.
🏛Вторая версия: греческий перевод Септуагинта. (Сокращённо LXX). Греческий перевод Псалтири (и других библейских книг) был выполнен в III-II веках до РХ в еврейской диаспоре, вероятно, живущей в Египте. Псалтирь в версии Септуагинты активно цитируется авторами Нового Завета (Новый Завет написан на греческом). Святые отцы и богослужебные тексты обращаются почти исключительно к версии Септуагинты. С Септуагинты переведена и наша церковнославянская Псалтирь. На русский язык Псалтирь в версии Септуагинты переводили проф. П.Юнгеров, еп. Порфирий (Успенский) и Бируковы. (Я давал ссылки на их переводы в одном из постов).
Синодальные перевод Псалтири представляет собой тот самый причудливый микс. Он осуществлялся по еврейской версии, но стилистически адаптировался к привычному для многих церковнославянскому тексту. Смысловые отличия греческой версии от еврейской в синодальном переводе обычно отмечались в сносках.
Давайте отметим, чем эти две версии отличаются:
1️⃣Большое стилистическое различие. Речь идёт о поэзии, и тут "как" сказано, порою не менее важно, чем "что" сказано.
2️⃣Наличие некоторых серьезных смысловых расхождений. Примеры я приведу ниже.
3️⃣Расхождение нумерации псалмов. Одни и те же псалмы в еврейской и греческой версии имеют разные номера.
4️⃣В греческой версии присутствует заключительный 151 псалом, написанный от имени молодого Давида, отправляющегося на битву с Голиафом.
#Псалтирь
⬇️⬇️⬇️
Меня попросили сделать обзор переводов Псалтири. Поскольку не всем это может показаться интересным, я решил не поднимать эту тему на нашем эфире, а изложить её серией постов (их легко можно пропустить, если это неинтересно).
Книга Псалтирь – это стихи, и эта поэзия, во-первых, существует уже многие столетия, а, во-вторых, она плотно вошла в культуру множества народов. Естественно, существует сотни и сотни переводов Псалтири (ведь только на русский язык отдельные псалмы и всю книгу целиком переводили десятки авторов). Сделать обзор (даже самый беглый) всех существующих переводов – задача непосильная.
Глобально – существуют две очень разные версии Псалтири. Почти все существующие переводы ориентируются либо на одну, либо на другую версию, либо представляют собой причудливый микс их обеих.
🕎Первая версия: еврейский Масоретский текст. Окончательная редакция этого текста сложилась к Х веку нашей христианской эры. Однако, разумеется, еврейский текст существовал и раньше. С еврейского текста был сделан латинский перевод Вульгата (от лат. vulgatus — общепринятый, общеупотребительный). Уже в новое время с Масоретского текста были сделаны переводы на европейские языки – немецкий, английский, французский и другие. И сейчас переводы, которые осуществляют библейские общества, по умолчанию делаются с Масоретского текста. Большинство современный русских переводов – РБО, Кулаковых, Аверинцева и др. – сделаны с него же.
🏛Вторая версия: греческий перевод Септуагинта. (Сокращённо LXX). Греческий перевод Псалтири (и других библейских книг) был выполнен в III-II веках до РХ в еврейской диаспоре, вероятно, живущей в Египте. Псалтирь в версии Септуагинты активно цитируется авторами Нового Завета (Новый Завет написан на греческом). Святые отцы и богослужебные тексты обращаются почти исключительно к версии Септуагинты. С Септуагинты переведена и наша церковнославянская Псалтирь. На русский язык Псалтирь в версии Септуагинты переводили проф. П.Юнгеров, еп. Порфирий (Успенский) и Бируковы. (Я давал ссылки на их переводы в одном из постов).
Синодальные перевод Псалтири представляет собой тот самый причудливый микс. Он осуществлялся по еврейской версии, но стилистически адаптировался к привычному для многих церковнославянскому тексту. Смысловые отличия греческой версии от еврейской в синодальном переводе обычно отмечались в сносках.
Давайте отметим, чем эти две версии отличаются:
1️⃣Большое стилистическое различие. Речь идёт о поэзии, и тут "как" сказано, порою не менее важно, чем "что" сказано.
2️⃣Наличие некоторых серьезных смысловых расхождений. Примеры я приведу ниже.
3️⃣Расхождение нумерации псалмов. Одни и те же псалмы в еврейской и греческой версии имеют разные номера.
4️⃣В греческой версии присутствует заключительный 151 псалом, написанный от имени молодого Давида, отправляющегося на битву с Голиафом.
#Псалтирь
⬇️⬇️⬇️
👍13❤9🔥7👏7✍2🤝1
Теперь чуть подробнее об этих различиях между Псалтирью в Масоретском тексте и версией Септуагинты
➡️Стилистические. О разнице между еврейской и греческой Псалтири хорошо пишет Георгий Федотов: "Еврейский поэт прежде всего патетичен. Он весь трепещет от бурных, волнующих его чувств. Он не поет, а кричит или рыдает. Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах. Греческое барокко прохладно. Его гиперболизм имеет рассудочный, умный характер. Это полет воображения, никогда не порывающий логических скреп, – полет на привязи. Он одновременно и трезвее и холоднее – риторичнее – варварского буйства опьяненной Богом восточной музы. Отсюда следует, что как ни высока греко-славянская поэзия псалмов, она иного качества, чем в еврейском подлиннике, доступном хотя бы в современных переводах. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души".
➡️Смысловые. Тут можно привести десятки примеров – приведу только один. В еврейской версии мы читаем: "Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши" (Пс 39:7). В Септуагинте: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, уготовал же Мне тело". Отличие огромное. Но именно версию Септуагинты цитирует Новый Завет и понимает этот текст, как пророчество о жертве Христовой, Который воплощается и Своей жертвой отменяет ветхозаветные жертвоприношения.
В древности (уже начиная с Иустина Мученика, то есть, с середины II века) высказывалась версия, что это иудеи исказили свой текст, убрав из него наиболее яркие мессианские места. Это предположение оказалось несправедливым - оно не подтверждается текстологией (находят древние, ещё дохристианские рукописи, подтверждающие масоретскую версию), да и порой именно в масоретском тексте можно найти яркие мессианские места, а то время как Септуагинта даёт здесь другое чтение (например, Пс 2:12). В каждом конкретном случае учёные бьются, чтобы объяснить причины возникновения этих разночтений. Общий обзор возможных причин даёт Илья Сергеевич с 22:05.
➡️Нумерация. Это, должно быть, самое незначительное из различий Септуагинты и Масоретского текста, но об это многие спотыкаются. Если посмотреть в любой европейский перевод Псалтири, то, скажем, наш любимый покаянный псалом будет не пятидесятым, а... пятьдесят первым. Как так-то? С 1 по 8 псалом нумерация совпадает, но, далее, псалмы, который в Масоретском тексте считаются 9 и 10, в Септуагинте представлены как один 9-й псалом. А значит, нумерация псалмов Массоретского текста (и всех переводов, выполненных с него) будут опережать Септуагинту на один. Так продолжается до 113 псалма Септуагинты, которые тоже объединяет в себе Масоретские псалмы 114 и 115. Но уже следующий Масоретский псалом 116 в Септуагинте оказывает разделен надвое, а значит, разрыв остаётся прежним – Масоретская нумерация обгоняет Септуагинту на один. Только к концу нумерация выравнивается – 147-й псалом Масоретской нумерации в Септуагинте делится на 146 и 147.Кто всё это объяснение понял и не запутался – тот молодец.
➡️Псалом 151. В версии Септуагинты присутствует замечательный дополнительный псалом. Долгое время считалось, что псалом этот был изначально написан на греческом. Однако в ХХ веке в Кумране был найден еврейский оригинал (11Q5). Псалом всё равно считается неканоническим и за богослужением не используется.
#Псалтирь
➡️Стилистические. О разнице между еврейской и греческой Псалтири хорошо пишет Георгий Федотов: "Еврейский поэт прежде всего патетичен. Он весь трепещет от бурных, волнующих его чувств. Он не поет, а кричит или рыдает. Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах. Греческое барокко прохладно. Его гиперболизм имеет рассудочный, умный характер. Это полет воображения, никогда не порывающий логических скреп, – полет на привязи. Он одновременно и трезвее и холоднее – риторичнее – варварского буйства опьяненной Богом восточной музы. Отсюда следует, что как ни высока греко-славянская поэзия псалмов, она иного качества, чем в еврейском подлиннике, доступном хотя бы в современных переводах. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души".
➡️Смысловые. Тут можно привести десятки примеров – приведу только один. В еврейской версии мы читаем: "Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши" (Пс 39:7). В Септуагинте: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, уготовал же Мне тело". Отличие огромное. Но именно версию Септуагинты цитирует Новый Завет и понимает этот текст, как пророчество о жертве Христовой, Который воплощается и Своей жертвой отменяет ветхозаветные жертвоприношения.
В древности (уже начиная с Иустина Мученика, то есть, с середины II века) высказывалась версия, что это иудеи исказили свой текст, убрав из него наиболее яркие мессианские места. Это предположение оказалось несправедливым - оно не подтверждается текстологией (находят древние, ещё дохристианские рукописи, подтверждающие масоретскую версию), да и порой именно в масоретском тексте можно найти яркие мессианские места, а то время как Септуагинта даёт здесь другое чтение (например, Пс 2:12). В каждом конкретном случае учёные бьются, чтобы объяснить причины возникновения этих разночтений. Общий обзор возможных причин даёт Илья Сергеевич с 22:05.
➡️Нумерация. Это, должно быть, самое незначительное из различий Септуагинты и Масоретского текста, но об это многие спотыкаются. Если посмотреть в любой европейский перевод Псалтири, то, скажем, наш любимый покаянный псалом будет не пятидесятым, а... пятьдесят первым. Как так-то? С 1 по 8 псалом нумерация совпадает, но, далее, псалмы, который в Масоретском тексте считаются 9 и 10, в Септуагинте представлены как один 9-й псалом. А значит, нумерация псалмов Массоретского текста (и всех переводов, выполненных с него) будут опережать Септуагинту на один. Так продолжается до 113 псалма Септуагинты, которые тоже объединяет в себе Масоретские псалмы 114 и 115. Но уже следующий Масоретский псалом 116 в Септуагинте оказывает разделен надвое, а значит, разрыв остаётся прежним – Масоретская нумерация обгоняет Септуагинту на один. Только к концу нумерация выравнивается – 147-й псалом Масоретской нумерации в Септуагинте делится на 146 и 147.
➡️Псалом 151. В версии Септуагинты присутствует замечательный дополнительный псалом. Долгое время считалось, что псалом этот был изначально написан на греческом. Однако в ХХ веке в Кумране был найден еврейский оригинал (11Q5). Псалом всё равно считается неканоническим и за богослужением не используется.
#Псалтирь
azbyka.ru
Славянский или русский язык в богослужении - профессор Георгий Петрович Федотов - читать, скачать
Труд «Славянский или русский язык в богослужении » профессора Георгия Петровича Федотова. Большинство произведений библиотеки можно скачать в форматах EPUB, PDF.
👏21👍14❤12🔥7
Русские переводы Псалтири
Русских переводов множество, и они очень разные.
Кто-то переводил Книгу Псалтирь целиком, кто-то отдельные псалмы.
Они отличаются исходным текстом, с которого делался перевод.
Как я уже писал, греческий текст Септуагинты переводили три раза: профессор Павел Александрович Юнгеров (ум. 1921), епископ Порфирий (Успенский; ум. 1885), и наши современники Евгения и Игорь Бируковы. (Перевод Юнгерова более буквален, перевод Бируковых более поэтичен).
Большинство переводчиков ориентируются всё же на Масоретский текст.
Старые русский поэты – Ломоносов, Капнист, Державин – перелагали на русский, должно быть, церковнославянский текст.
Очень отличается методология переводов. Кто-то стремится создать поэтический парафраз текста, а кто-то, напротив, стремиться к буквальности, но при этом поэтическая составляющая неизбежно страдает.
Мне очень удачным балансом между адекватностью передачи смыслов и поэтической гладкостью кажется перевод протоиерея Георгия Иоффе.
А вы в комментариях можете поделиться своими любимыми переводами Псалтири.
#Псалтирь
Русских переводов множество, и они очень разные.
Кто-то переводил Книгу Псалтирь целиком, кто-то отдельные псалмы.
Они отличаются исходным текстом, с которого делался перевод.
Как я уже писал, греческий текст Септуагинты переводили три раза: профессор Павел Александрович Юнгеров (ум. 1921), епископ Порфирий (Успенский; ум. 1885), и наши современники Евгения и Игорь Бируковы. (Перевод Юнгерова более буквален, перевод Бируковых более поэтичен).
Большинство переводчиков ориентируются всё же на Масоретский текст.
Старые русский поэты – Ломоносов, Капнист, Державин – перелагали на русский, должно быть, церковнославянский текст.
Очень отличается методология переводов. Кто-то стремится создать поэтический парафраз текста, а кто-то, напротив, стремиться к буквальности, но при этом поэтическая составляющая неизбежно страдает.
Мне очень удачным балансом между адекватностью передачи смыслов и поэтической гладкостью кажется перевод протоиерея Георгия Иоффе.
А вы в комментариях можете поделиться своими любимыми переводами Псалтири.
#Псалтирь
👍26❤16🔥4🥰2
Анонс нашей воскресной встречи - в 19:00 на канале Просто о Библии
БЕСЕДЫ О ПСАЛМАХ
📖Псалом 1: Путь грешных и путь праведных
Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.
📖Псалом 2: Бог и Его Христос
Господь рече ко Мне: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя.
📖Псалтирь 3: Давид бежит от собственного сына
Господи, что ся умножиша стужающии ми?
Картинка: Псалтирь Ратленда (The Rutland Psalter). Ок. 1260 года
#Псалтирь
БЕСЕДЫ О ПСАЛМАХ
📖Псалом 1: Путь грешных и путь праведных
Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.
📖Псалом 2: Бог и Его Христос
Господь рече ко Мне: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя.
📖Псалтирь 3: Давид бежит от собственного сына
Господи, что ся умножиша стужающии ми?
Картинка: Псалтирь Ратленда (The Rutland Psalter). Ок. 1260 года
#Псалтирь
❤34👍8🕊8
От хра́ма Твоего́ во Иерусали́м Тебе́ принесу́т ца́рие да́ры (Пс. 67:30)
Ца́рие Фарси́йстии и о́строви да́ры принесу́т, ца́рие Ара́встии и Сава́ да́ры приведу́т: и покло́нятся Eму́ вси ца́рие зе́мстии, вси язы́цы порабо́тают Eму́ (Пс. 71:10-11)
Авторы псалмов – царь Давид, Асаф и Еман – воспевают поклонение волхвов Младенцу Христу.
Фреска архим. Зинона (Теодора) в просветительском центре Феодоровского собора в Санкт-Петербурге
А у меня неприятность – наша первая беседа по Псалтири каким-то образом не записалась почему-то. Досадно, конечно, но ничего страшного – придётся мне завтра найти время и перезаписать её для истории. (Может быть, получится даже лучше, чем в первый раз – это я так себя утешаю).
#Псалтирь
Ца́рие Фарси́йстии и о́строви да́ры принесу́т, ца́рие Ара́встии и Сава́ да́ры приведу́т: и покло́нятся Eму́ вси ца́рие зе́мстии, вси язы́цы порабо́тают Eму́ (Пс. 71:10-11)
Авторы псалмов – царь Давид, Асаф и Еман – воспевают поклонение волхвов Младенцу Христу.
Фреска архим. Зинона (Теодора) в просветительском центре Феодоровского собора в Санкт-Петербурге
#Псалтирь
❤39🙏26👍3