This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#Silpo in #space
“Today we launched #Ukrainian #borscht and buckwheat baguette into the stratosphere 🚀
Because Ukrainian borscht is out of this world ❤️”
https://twitter.com/silpo_ua/status/1417533039601651713
“Today we launched #Ukrainian #borscht and buckwheat baguette into the stratosphere 🚀
Because Ukrainian borscht is out of this world ❤️”
https://twitter.com/silpo_ua/status/1417533039601651713
#space #scifi #books #Ukrainian
РБЖ «Азимут» та «Букбанда» майже одночасно представили дві збірки, присвячені космічній фантастиці. (from)
«Пісня з орбіти», РБЖ «Азимут».
Збірка вийшла за підсумками однойменного конкурсу, що відбувся на пошану першого космонавта-українця Павла Поповича. У збірці вміщено оповідання-переможці конкурсу, твори за вибором редколегії та оповідання членів журі.
Зміст:
* Олексій Кацай «Закінчується навіки воно...»
* Валентин Байло «Брати по нещастю»
* Віра Балацька «...І не треба на мене молитися!»
* Максим Власвіт «Мурашка»
* Віталій Геник «Загадка Віастри»
* Лариса Іллюк «Компаньйони»
* Олена Красносельська «Крила»
* Тетяна Левченко, Макс Пшебильський «Сміттяр»
* Тимур Литовченко «Астероїд Рубіні»
* Анна Павленко «В ніщо»
* Сергій Панасюк «Джек-пот»
* Сергій Пильтяй «Дракон»
* Макс Пшебильський «Іти і повертатися»
* Ігор Сілівра «Останній космонавт»
* Олег Сілін «Побачити Юпітер»
* Юлес Скела «Кінець періоду інкубації»
* Ксенія Томашева «Зоряний вітер»
* Сергій Чебаненко «Гелікоптер на ім'я "Зайчик"»
* Вікторія Штепура «Дрібнота»
* Микола Штурхан «Стежини Дивнолісся»
* Тетяна Юр'єва «Остання подорож "Махаона"»
* Володимир Яценко «Прометей»
HyperJump, літературне об'єднання «Букбанда»
Людство завжди мріяло про космічні подорожі. Відкриття гіперпросторових двигунів, застосування систем штучного інтелекту та сучасні моделі андроїдів, нарешті, дали шанс здійснити те, що раніше було неможливим. На місячній орбіті чекають на запуск двадцять кораблів нового покоління проєкту «HyperJump». Та жоден з них не з'явиться у кінцевій точці, через хакерську атаку. Що сталося з екіпажами та їх кораблями й досі невідомо...
Зміст:
* Звітний план проєкту «HyperJump»
* Татія Ковіз «Щасливе число»
* Дар'я Гребельник «Планета туману»
* Ліза Маслова «Записки корабля-розвідника HJ-10»
* Айя Нея «Ренегат»
* Анатоль Івасик «Друг мій»
* Архітектор світів «Останній шанс»
* Олена Панасюк «Червона планета»
* Роман Коцький «Краще деструдо в руці»
* Ян Браз «Repetere»
* Артем Борисов «Куток зору»
* Олександра Ангел «Ілюзія подорожі»
* Леся Яцута «Зв'язок»
РБЖ «Азимут» та «Букбанда» майже одночасно представили дві збірки, присвячені космічній фантастиці. (from)
«Пісня з орбіти», РБЖ «Азимут».
Збірка вийшла за підсумками однойменного конкурсу, що відбувся на пошану першого космонавта-українця Павла Поповича. У збірці вміщено оповідання-переможці конкурсу, твори за вибором редколегії та оповідання членів журі.
Зміст:
* Олексій Кацай «Закінчується навіки воно...»
* Валентин Байло «Брати по нещастю»
* Віра Балацька «...І не треба на мене молитися!»
* Максим Власвіт «Мурашка»
* Віталій Геник «Загадка Віастри»
* Лариса Іллюк «Компаньйони»
* Олена Красносельська «Крила»
* Тетяна Левченко, Макс Пшебильський «Сміттяр»
* Тимур Литовченко «Астероїд Рубіні»
* Анна Павленко «В ніщо»
* Сергій Панасюк «Джек-пот»
* Сергій Пильтяй «Дракон»
* Макс Пшебильський «Іти і повертатися»
* Ігор Сілівра «Останній космонавт»
* Олег Сілін «Побачити Юпітер»
* Юлес Скела «Кінець періоду інкубації»
* Ксенія Томашева «Зоряний вітер»
* Сергій Чебаненко «Гелікоптер на ім'я "Зайчик"»
* Вікторія Штепура «Дрібнота»
* Микола Штурхан «Стежини Дивнолісся»
* Тетяна Юр'єва «Остання подорож "Махаона"»
* Володимир Яценко «Прометей»
HyperJump, літературне об'єднання «Букбанда»
Людство завжди мріяло про космічні подорожі. Відкриття гіперпросторових двигунів, застосування систем штучного інтелекту та сучасні моделі андроїдів, нарешті, дали шанс здійснити те, що раніше було неможливим. На місячній орбіті чекають на запуск двадцять кораблів нового покоління проєкту «HyperJump». Та жоден з них не з'явиться у кінцевій точці, через хакерську атаку. Що сталося з екіпажами та їх кораблями й досі невідомо...
Зміст:
* Звітний план проєкту «HyperJump»
* Татія Ковіз «Щасливе число»
* Дар'я Гребельник «Планета туману»
* Ліза Маслова «Записки корабля-розвідника HJ-10»
* Айя Нея «Ренегат»
* Анатоль Івасик «Друг мій»
* Архітектор світів «Останній шанс»
* Олена Панасюк «Червона планета»
* Роман Коцький «Краще деструдо в руці»
* Ян Браз «Repetere»
* Артем Борисов «Куток зору»
* Олександра Ангел «Ілюзія подорожі»
* Леся Яцута «Зв'язок»
Forwarded from 587: public
#books #HPMoR in #Ukrainian
Обкладинки від @whitedevice
Вартість друку буде десь 150₴-200₴, видніше буде, коли буде зрозумілішим наклад.
План — замовити в кількох друкарнях на вимогу (в Азимута й Баловства) тестові книжки, надати всі дані (ціни, фото книжок-взірців, своє субʼєктивне порівняння), провести голосування, де друкуватиметься спільно, але жодним чином без обмежень — хто захоче, замовить в іншому.
Обкладинки від @whitedevice
Вартість друку буде десь 150₴-200₴, видніше буде, коли буде зрозумілішим наклад.
План — замовити в кількох друкарнях на вимогу (в Азимута й Баловства) тестові книжки, надати всі дані (ціни, фото книжок-взірців, своє субʼєктивне порівняння), провести голосування, де друкуватиметься спільно, але жодним чином без обмежень — хто захоче, замовить в іншому.
Forwarded from 587: public
#books #Ukrainian #HPMoR
О, що я сьогодні забрав! 🥰
Наразі є лише перші дві книги, бо лише вони вичитані-вичитані, решта ще в процесі. Надрукувати решту теж можна, звісно, просто там ще вистачає роботи на позбуття одруківок (і не тільки).
Є ще трохи книжок з цього друку, кому цікаво — звертайтесь.
О, що я сьогодні забрав! 🥰
Наразі є лише перші дві книги, бо лише вони вичитані-вичитані, решта ще в процесі. Надрукувати решту теж можна, звісно, просто там ще вистачає роботи на позбуття одруківок (і не тільки).
Є ще трохи книжок з цього друку, кому цікаво — звертайтесь.
13philia
#WheelOfTheYear #Mabon Happy Autumn Equinox! 🍂🍁
#Ukrainian #autumn #equinox
О, наткнувся тут на цікаве у вікі щодоВесілля Свята Свічки Смолоскипа:
https://uk.m.wikipedia.org/wiki/Осіннє_рівнодення_в_українській_культурі (у примітках є трохи [не]наукових джерел)
О, наткнувся тут на цікаве у вікі щодо
https://uk.m.wikipedia.org/wiki/Осіннє_рівнодення_в_українській_культурі (у примітках є трохи [не]наукових джерел)
Wikipedia
Осіннє рівнодення в українській культурі
Осіннє рівнодення в українській культурі - корпус уявлень про осінній час, коли довжина світлового дня у добі дорівняє довжині ночі. Ці уявлення зафіксовані в фольклорі, містичних течіях, популярній культурі тощо. Складність класифікації полягає в тому, що…
#93 #Crowley #books #Ukrainian #law
Тут трохи драми було нещодавно навколо новини про начебто «перший український переклад Книги Закону» — і не перший, і без узгодження з правовласниками/представниками О.Т.О, і ще трохи нюансів.
Слово від представниці видавництва (збережу для історії):
=*=
Lilia Sapientia · 18h ·
Доброго дня, шановне панство. Я — людина, відповідальна за видавництво перекладу "Книги Тота. Книги Закону" Алістера Кроулі українською мовою.
Дану спільноту сколихнули коментарі учасників О.Т.О. стосовно того, що я без їх дозволу не мала права перекладати тексти Алістера Кроулі.
Прикладаю письмовий висновок юриста. На вимогу кожному вишлю документ пдф та документи, що підтверджують підписання цього документа електронними ключами.
Якщо підсумувати зміст цього документа, то, перекладаючи "Книгу Тота" і "Книгу Закону" (як і будь-які інші тексти Алістера Кроулі, опубліковані за його життя), ми діяли згідно із законом України та мали повне право це робити. Порушення авторських прав не відбулося, тому що ми діємо на території України, і нашу діяльність регулює законодавство України.
На цьому своє слово вважаю сказаним, якщо пани з О.Т.О. з цим не згодні, вони мають повне право довести свою правоту, а мою неправоту у судовому порядку. Надалі я з цього приводу не дискутуватиму. Нагадую тим, хто бажає назвати нашу роботу "плагіатом" та "піратством", що в Україні людина має право на захист честі на гідності, а за наклеп можна понести кримінальну відповідальність.
Далі, що стосується моєї частини провини у цій справі.
Ми дійсно не додивилися, що наше видання "Книги Закону" не перше. Я готова у будь-який спосіб виправити цю помилку, як варіант пропоную автору перекладу та іншим відповідальним особам на кожну книгу зробити наліпку з інформацією про те, що це помилка. Прошу зв'язатися зі мною в дірект, щоб знайти для нас найкращий варіант виправитися.
Наостанок, хочу сказати, що кожен має право на свої емоції, проте моя совість, окрім помилки з першим виданням, яку ми виправимо, чиста.
Пройде час, який покаже, наскільки наш переклад хороший, скільки там помилок (як мінімум, пан Андрій Костенко вказав на дві, і ми йому за це дуже вдячні), чи доживе ця книга до другого видання, чи до того часу з'явиться щось краще.
Тим часом я зовсім не хочу сваритися ні з людьми, ні з організаціями. Я зайнялася видавництвом цієї книги не для заробітку і не для "маркетингу", як вказав хтось у коментарях. Те, що я не публічна людина і до цього тихо практикувала, не значить, що мені не цінна філософія Кроулі чи що я в ній зовсім не розбираюся. Повірте, для грошей і слави видають зовсім інші книги.
"Слово гріха — обмеження", і мені важливо було зробити цю роботу самостійно, згідно з власною Волею і самостійно відповідати за результат, яким би він не був. Згідно із законами України й Телеми я зовсім не зобов'язана отримувати на це дозвіл ще у когось.
=*=
(q)
Тут трохи драми було нещодавно навколо новини про начебто «перший український переклад Книги Закону» — і не перший, і без узгодження з правовласниками/представниками О.Т.О, і ще трохи нюансів.
Слово від представниці видавництва (збережу для історії):
=*=
Lilia Sapientia · 18h ·
Доброго дня, шановне панство. Я — людина, відповідальна за видавництво перекладу "Книги Тота. Книги Закону" Алістера Кроулі українською мовою.
Дану спільноту сколихнули коментарі учасників О.Т.О. стосовно того, що я без їх дозволу не мала права перекладати тексти Алістера Кроулі.
Прикладаю письмовий висновок юриста. На вимогу кожному вишлю документ пдф та документи, що підтверджують підписання цього документа електронними ключами.
Якщо підсумувати зміст цього документа, то, перекладаючи "Книгу Тота" і "Книгу Закону" (як і будь-які інші тексти Алістера Кроулі, опубліковані за його життя), ми діяли згідно із законом України та мали повне право це робити. Порушення авторських прав не відбулося, тому що ми діємо на території України, і нашу діяльність регулює законодавство України.
На цьому своє слово вважаю сказаним, якщо пани з О.Т.О. з цим не згодні, вони мають повне право довести свою правоту, а мою неправоту у судовому порядку. Надалі я з цього приводу не дискутуватиму. Нагадую тим, хто бажає назвати нашу роботу "плагіатом" та "піратством", що в Україні людина має право на захист честі на гідності, а за наклеп можна понести кримінальну відповідальність.
Далі, що стосується моєї частини провини у цій справі.
Ми дійсно не додивилися, що наше видання "Книги Закону" не перше. Я готова у будь-який спосіб виправити цю помилку, як варіант пропоную автору перекладу та іншим відповідальним особам на кожну книгу зробити наліпку з інформацією про те, що це помилка. Прошу зв'язатися зі мною в дірект, щоб знайти для нас найкращий варіант виправитися.
Наостанок, хочу сказати, що кожен має право на свої емоції, проте моя совість, окрім помилки з першим виданням, яку ми виправимо, чиста.
Пройде час, який покаже, наскільки наш переклад хороший, скільки там помилок (як мінімум, пан Андрій Костенко вказав на дві, і ми йому за це дуже вдячні), чи доживе ця книга до другого видання, чи до того часу з'явиться щось краще.
Тим часом я зовсім не хочу сваритися ні з людьми, ні з організаціями. Я зайнялася видавництвом цієї книги не для заробітку і не для "маркетингу", як вказав хтось у коментарях. Те, що я не публічна людина і до цього тихо практикувала, не значить, що мені не цінна філософія Кроулі чи що я в ній зовсім не розбираюся. Повірте, для грошей і слави видають зовсім інші книги.
"Слово гріха — обмеження", і мені важливо було зробити цю роботу самостійно, згідно з власною Волею і самостійно відповідати за результат, яким би він не був. Згідно із законами України й Телеми я зовсім не зобов'язана отримувати на це дозвіл ще у когось.
=*=
(q)
13philia
#93 #Crowley #books #Ukrainian #law Тут трохи драми було нещодавно навколо новини про начебто «перший український переклад Книги Закону» — і не перший, і без узгодження з правовласниками/представниками О.Т.О, і ще трохи нюансів. Слово від представниці видавництва…
#books #Tarot #Crowley #Ukrainian
Оперативно приїхало, на перший погляд виглядає непогано.
P. S. Ще б саму колоду українською!
Оперативно приїхало, на перший погляд виглядає непогано.
P. S. Ще б саму колоду українською!
#books #Nordic #mythology #ProseEdda in #Ukrainian
Є-є-є, нарешті!
«Молодша Едда» або «Прозова Едда» — унікальна пам’ятка як давньоісландської, так і середньовічної літератури, створена на початку ХІІІ століття ісландським поетом, істориком і політиком Сноррі Стурлусоном (через що також відома як «Едда Сноррі»). Її унікальність полягає у жанровій належності. З одного боку, це викладений прозою компендіум історій про язичницьких богів і героїв Давньої Півночі (через що і називається «Прозовою Еддою» на противагу «Поетичній (Старшій) Едді». З іншого боку, цей твір є підручником, єдиним у своєму роді, з поезії скальдів. Тому «Молодша Едда» цінна не лише як джерело відомостей зі скандинавської міфології, а також як джерело знань з поетичної традиції скальдів, поетичної лексики, метрики, образного ряду.
Переклад зі староісландської Віталія Кривоноса
https://publisher.in.ua/product/molodsha-edda-peredprodazh-15-31-grudnya/
Є-є-є, нарешті!
«Молодша Едда» або «Прозова Едда» — унікальна пам’ятка як давньоісландської, так і середньовічної літератури, створена на початку ХІІІ століття ісландським поетом, істориком і політиком Сноррі Стурлусоном (через що також відома як «Едда Сноррі»). Її унікальність полягає у жанровій належності. З одного боку, це викладений прозою компендіум історій про язичницьких богів і героїв Давньої Півночі (через що і називається «Прозовою Еддою» на противагу «Поетичній (Старшій) Едді». З іншого боку, цей твір є підручником, єдиним у своєму роді, з поезії скальдів. Тому «Молодша Едда» цінна не лише як джерело відомостей зі скандинавської міфології, а також як джерело знань з поетичної традиції скальдів, поетичної лексики, метрики, образного ряду.
Переклад зі староісландської Віталія Кривоноса
https://publisher.in.ua/product/molodsha-edda-peredprodazh-15-31-grudnya/
Видавництво Жупанського
Молодша Едда
К-ть сторінок: 528
Оправа: Тверда, тиснення сріблом, суперобкладинка з дизайнерського картону
Розмір: 145×210 мм
Папір: кремовий, 80 гр
Рік видання: 2024
Оправа: Тверда, тиснення сріблом, суперобкладинка з дизайнерського картону
Розмір: 145×210 мм
Папір: кремовий, 80 гр
Рік видання: 2024
#Ukrainian at #VSSUnity #VirginGalactic
26 січня уродженка України Ліна Бороздіна разом із Virgin Galactic вирушить у суборбітальний політ на кораблі Unity, про це вона розповіла на своїй сторінці на Facebook. Водночас на сайті Virgin Galactic також опублікована інформація про політ. Йдеться про те, що всього буде чотири астронавти: з України, з Австрії, з Техасу та Каліфорнії (США), імена не зазначаються.
https://www.virgingalactic.com/news/virgin-galactic-launches-into-the-new-year-with-january-commercial-flight
P. S. Її FB: https://fb.com/lina.birch
P. P. S. Коротка біографія: https://ain.ua/2024/01/25/virgin-galactic-lina-borozdina/
26 січня уродженка України Ліна Бороздіна разом із Virgin Galactic вирушить у суборбітальний політ на кораблі Unity, про це вона розповіла на своїй сторінці на Facebook. Водночас на сайті Virgin Galactic також опублікована інформація про політ. Йдеться про те, що всього буде чотири астронавти: з України, з Австрії, з Техасу та Каліфорнії (США), імена не зазначаються.
https://www.virgingalactic.com/news/virgin-galactic-launches-into-the-new-year-with-january-commercial-flight
P. S. Її FB: https://fb.com/lina.birch
P. P. S. Коротка біографія: https://ain.ua/2024/01/25/virgin-galactic-lina-borozdina/
Forwarded from 587: public