Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
مجموعة كتب للمهتمين بدراسة الجانب النظري والأكاديمي من الترجمة المرئية 😊 (مكتوبة باللغة الإنجليزية) 👆👆👆
قاموس_المتلازمات_اللفظية_لحسن_غزالة.pdf
31.6 MB
لِم ينبغي لمشروع المترجم قراءة المواد التي تضم أكبر عدد ممكن من المتلازمات اللفظية؟ 🤔
لأنها كبسولات تحسين الصياغة للطالب والمبتدئ، إنها حقن عميق لشهور من القراءة مباشرة في عقلك المُتخم بالترجمات الواهنة والروايات المبتذلة، والبديل الوحيد لها هو القراءة بشكل عام في شتى المجالات وهو أفضل منها بالطبع وأدوم، ولكن لنقل إنها طريق مختصرة لحصيلة لا بأس بها من الصياغة إذا كنت تعاني فقر لغوي مدقع أو تتخذ أولى خطواتك في عالم اللغة العربية.
3
Audio
ندوة :"العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة" | د.فتحي عبد الرؤوف
النسخة الصوتية من الندوة لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة. 😊
1
ما معنى هذه العبارة "كان يجب أن تريه"؟ هل المقصود بها عتاب؟ إذا كان عتابًا فقد أخطأت بترجمتك الحرفية هاتيك، وإن كان تعجبًا فأحسنت، وأراك هنا قد أخطأت فاعذرني والدليل هو أن العبارة الأصلية اصطلاحية وليست حرفية لتُترجم كذلك.

حين يقول ابن الإنجليزية you should have seen/heard something فهو يدعو الغير للتعجب بما أثار دهشته مما سمع أو رأى، أما معنى عبارة :"كان يجب أن تريه" فهو يعني كان ينبغي لك أن تراه ولم تفعل ويعاتبك على تقاعسك عن ذلك.

ترجمة حرفية شائعة لا مسوغ لها. وهناك بدائل عدة من العربية الفصيحة الرصينة المفهومة وأصوب في نقل المعنى الذي هو ضمني اصطلاحي وليس حرفي.

ومن هذه الترجمات:

"آهٍ يا عزيزتي لو رأيتِ ما رأيت."

(من الحديث "والذي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بيَدِهِ، لو رَأَيْتُمْ ما رَأَيْتُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا ولَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا قالوا: وما رَأَيْتَ يا رَسولَ اللهِ، قالَ: رَأَيْتُ الجَنَّةَ والنَّارَ. ")

أو - وددت لو شهدتِ ما شهدت.

أو - ليتكِ رأيتِ ما رأيت.

أو - يا حبذا لو كنتِ معي حينها.

تحياتي.

#The_Subtitler_Ali
3👍3👏2
4 قواعد أساسية لا تتغير لا بد أن تعلمها عن الترجمة:-
1- الترجمة "دائمًا" مرتبطة بالسياق.
2- الترجمة دائمًا مرتبطة بالجمهور المستهدف والغاية منها وعليه قد تختلف ويختلف معها معايير صحتها.
3- الترجمة دائمًا مرتبطة بالمعنى وليس الكلمات حتى في أكثر التخصصات تعقيدًا لكن نسبة الارتباط تقل كلما تعقد التخصص لضعف العرب في تعريب العلوم لا لسبب غيره.
4- الترجمة لا تساوي المصدر بنسبة 100% أبدًا. وبناء على هذه القاعدة فقد تُوجد عدة ترجمات مختلفة وكلها صحيحة في الوقت نفسه، لكن بنسب مختلفة على طيف الصواب والخطأ وكلما ارتفعت النسبة دلت على براعة المترجم والعكس صحيح.
👏115👍2
Audio
لقاء حول الترجمة الفورية مع أ/ دينا رشاد
https://www.facebook.com/dina.m.rashad/
النسخة الصوتية لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة.

اللقاء الكامل فيديو هنا
https://www.facebook.com/Translationbirdsllc/videos/2982872041931717/
لِمَ الترجمة الصحيحة ذات الصياغة التي تحتمل التآويل تُعد خطأ؟🤔

كون ترجمتك صحيحة لغويا لا يعني بالضرورة أنها صحيحة ترجميًا.
👍1
برنامج واحد به أغلب القواميس ولا يحتاج إلى إنترنت - الصديق الصدوق للمترجم ☺️
Translearner
برنامج واحد به أغلب القواميس ولا يحتاج إلى إنترنت - الصديق الصدوق للمترجم ☺️
إذا كنت تعاني مع الإنترنت؛ فالقواميس غير المتصلة هي الحل، بلّ وفي أحيان كثيرة تضم مصطلحات غير حاضرة بالقواميس المتصلة، كيف تفعل ذلك؟
ثلاث خطوات:
1- حمل برنامج Babylon أو GoldenDict ليس لدي رابط لبابيلون ولكن غولدن ديكت مجاني وهو المُفضل لديّ.
في http://goldendict.org/download.php
2 - حمل القواميس غير المتصلة من موقع أ. أحمد وهناك أماكن كثيرة أخرى تجمع قواميس مماثلة وسأضع لكم ما أعرفه منها وهي أكثر من كافية لأغلب المجالات.
في موقع أحمد ودن https://bit.ly/3mO9ahQ
في جوجل درايف 1 https://bit.ly/3eueXGp
في جوجل درايف 2 https://bit.ly/2I60dRY
في جوجل درايف 3 https://bit.ly/3eujoRz
في ميديا فاير https://bit.ly/32fTo7G
3 - شاهد فيديو يشرح كيف تستخدم البرنامج وتعبئه بالقواميس.
في https://www.youtube.com/watch?v=bDipNBvhOVI

اجمع كل القواميس في مجلد واحد ثم اضبط البرنامج لاستيراد قواميس من هذا المجلد وستجد كل القواميس متاحة أمامك وهم أكثر من 400 قاموس بهم ملايين الكلمات لذا فاحذر أن تبحث فيها جميعها معا، سينهار البرنامج ولن يعمل وانما صمم تصنيفات وتخصصات وابحث فقط في كل منها على حدة.

زكاة العلم نشره، شير في الخير :)

تحياتي.
👍2
Audio
لقاء حول العمل بالترجمة في الأمم المتحدة مع أ/ طارق الشربيني
النسخة الصوتية لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة.
https://www.facebook.com/profile.php?id=100008263712607

اللقاء الكامل فيديو هنا
https://www.facebook.com/Translationbirdsllc/videos/3296529193788874/
ولأن سيف المترجم هو إتقانه للغتين المصدر والهدف ورمحه هو درايته بالجانب التسويقي للعمل الترجمي فإن قوسه هو منهجيات البحث وأشهرها بحث جوجل ولعله الوحيد للأغلبية، فاليوم جئت لكم بإضافة صغيرة لجوجل كروم تجعل بحث المترجم أسهل وأسرع وأدق. وتدمج أسرار بحث جوجل للمترجم في تطبيق سهل الاستخدام ومتعدد الخيارات.

التطبيق باختصار شديد مُخصص للبحث المُفصل بالمصطلحات والعبارات في المواقع والكتب مع استثناء أجزاء منها أو زيادتها وخيارات أخرى موضحة بالصورة.
تحياتي

https://chrome.google.com/webstore/detail/fast-advanced-google-sear/idijdjdcncjcgmeiipcnkpjedhgepalk/related?hl=en&fbclid=IwAR2teQ0dL-7uGXVAyTMiUyu9-Uzg_icb9dI1ugvxSgL1muPgl_xxUsi8Lvg