Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
بعض الأخطاء الشائعة في اللغة العربية مع تصويبها وشرح سبب الخطأ 😊
Translearner
Photo
علام تعتذر أيها الطبيب؟ أأنت من قتل زوجته أم هي الكورونا؟
أسبق لك أن سمعت عربيًا يعتذر عن فجيعة أخيه؟

شاعت عادة رثاء الميت بين العرب ولكن لم ترد عنهم كلمة "آسف" في هذه المواقف، وعلى الرغم من أن لفظيًا "آسف" من ضمن معانيها المُعجمية إبداء الحزن والحسرة وأنها ذُكرت في القرآن بهذا المعنى ولكن بصياغة مختلفة قليلًا،

"وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ" (84) يوسف.

فإنها لم ترد عن العرب في التعزية وغير مستخدمة بين العامة في هذا الصدد كذلك ولا يُمسك العامة معجمًا وهم يتابعون الفيلم ليفهموا أن ما تقصده هو الحزن فالشائع بينهم أن "آسف" تعني "أعتذر".

لا ينبغي ليّ القول بأنه خطأ شائع، لأنه من الجانب اللغوي ليس بخطأ ولكن لنقل أنه أسلوب واستخدام يَحُفُّه التآويل لضعف ثقافة العامة والتآويل غير مقبول بالترجمة الرصينة الموجهة، وهو استخدام شائع يُربك المشاهد بالفعل.

وهنا تكون الترجمة الأصوب لـ I'm sorry على غرار: "تعازينا/تعازيّ".

ويمكن أيضًا أن نقول: "يُحزنني إعلامك بأن زوجتك قد توفيت." يعتمد الأمر على ترتيب الكلمات في الجملة وأسلوب المتحدث في نطقها وهل كان هناك فاصل زمني بين الجملتين أم لا وكلها أمور تقع في نطاق سياق الترجمة المرئية.

إذن متى يكون استخدام "آسف" هو الاختيار الأصوب؟
حين يكون المتحدث الأول هو من أثار الحديث عن الفجيعة، مثال: -
- أين والدك؟
- لقد توفي في حادث سيارة.
- آسف/أعتذر لتذكيرك/سامحني على تذكيرك.
هنا يكون استخدام "آسف" هو الأصوب في غالب الأحوال، لأن أغلب الظن أن المتحدث الأول يعتذر نادمًا على تذكير المتحدث الثاني بفجيعته ولا يقدم التعازيّ لأنه لم يكن له سابق علم بالأمر.

تحياتي

#The_Subtitler_Ali
1👏1
Translearner
Photo
لطالما كانت قضية ترجمة السُباب جدلية، فهناك رأيان في هذه القضية؛ ترجمة المقصود بالسُباب وترجمة السُباب حرفيًا بهدف نقل الثقافة خلال تلك الألفاظ.

من منا لم يضحك ملء فيه حين اكتشف المعاني الحقيقية للشتائم في تراجم أنيس عبيد المُلطفة، ولكن بعيدًا عن التلطيف وكون أن مجتمعنا المعاصر فيه من المُجون ما يكفي لعرض النسخة غير المُلطفة دون خشية أي ردود فعل سلبية.

فإن ما يحيرني هنا هو سؤالي الأصلي، هل هناك ثقافة فعلية ننقلها بترجمة السباب وما فائدتها إذا كانت موجودة؟
ولكي لا يتهمني أحدكم بالرجعية والتخلف لن أبدأ بالغرب، سأبدأ بالسؤال الشائك "هل سُبابنا نحن يُعبر عن ثقافتنا؟" أو بالأحرى هل ترجمة سُبابنا حرفيًا تعبر عما قد نُطلق عليه "ثقافتنا الهَجَّائية".

لنرَ مثالًا من سُباب مصري شائع ومتكرر لفرط الحُمق والبلادة في بلدي الحبيب.

"يا بن العبيطة" أو "يا بن الهبلة" (يُقصد بها أنه بلغ من الحُمق مبلغًا وليس إهانة للأم، وقد يكون في ذلك شيئًا من الفصاحة فـ"أم" الشيء في العربية هي أصله ومنبعه وبذلك من تكون أمه البلاهة والحمق والغباء فهو تعبير عن مدى نقاء حمقه وأصالة رعونته.)
فهل سيكون من الصحيح لنقل الثقافة أن نترجمها
Your mother is an idiot.
or Your mother is a moron.

أم نترجمها بالمقصود منها فعليًا والمقابل الثقافي لها بالإنجليزية؟
You damn idiot.
You damn imbecile.
رأيي الشخصي هو أنه من السُخف استخدام هذا النوع من الترجمة الحرفية بحجة نقل الثقافة، فأنت هنا عزيزي المترجم لم تكن أمينًا في نقل الثقافة وإنما كنت خائنًا بتشويه المعنى.
وبذلك تكون الترجمة الأصوب هنا على غرار:
"تلك الخائنة اللئيمة المثيرة للاشمئزاز."

هي ليست ساقطة، إنه يتفوه بهذه الكلمات من فرط غضبه مصرحًا ببغضه لها ولأفعالها وليس ليقصد أنها تمارس البغاء فعليًا، فلِم عزيزي المترجم كتبتها ساقطة؟ لنقل ثقافة كلمة "Bitch"، صحيح؟ لقد أفحمتني إذن!

ملحوظة صغيرة لإحقاق الحق: لفظ ساقطة معناه الشائع "عاهرة" ولكن من ضمن معانيه المُعجمية "الخسيسة اللئيمة الوضيعة" وهذه ستكون ترجمة صحيحة، ولكن كما ذكرنا في مشاركات سابقة فمن المكروه وضع ألفاظ تحتمل التأويل في الترجمة المرئية.

السياق يخبرنا أن الشخصية المذكورة تخطط في الخفاء للنيل من المتحدث بعد أن أقسمت له الولاء فلفظي خائنة ولئيمة سيعبران بكل وضوح عن المعنى المقصود وكفى.

ملحوظة أخرى جانبية: السُباب في طبيعته نشأ ليعبر عن الغضب ويؤذي وليس ليكون منطقيًا وذا معنى فعلي، فما معنى "مثيرة للغثيان" هنا حين تصف به مديرة مكتب رئيس الولايات المتحدة؟ لا شيء.

لذا فمن الصائب أحيانًا أن تختصر السُباب أو تحذفه أو تبدله بالكامل إذا كان غير منطقي بسياقك، وتذكر! المعنى هو أولوية المترجم وليس الكلمات.

وقد يقول قائل: باعتبار أن السُباب في طبيعته غير منطقي ولا ينطوي صفات حقيقية في المَسْبِيّ فلعل هذا يكون سببًا في حرصنا على نقل الرسالة بمضمونها الحرفي اللا منطقي هذا نفسه كتعبير عن فرط الكراهية والغضب؟
كلام سليم ومعقول ومقبول، وقد يكون صحيحًا لولا أن السباب هنا كان منطقيًا والأوصاف سليمة وذات معنى لأن السياق يشير إلى ذلك.

ملحوظة إضافية: اختيار المترجم للفظ "غثيان" كان غير موفق، فكما بَيَّنَّا المعنى الضمني هو البغض والنفور وليس الرغبة بالتقيؤ فور رؤية من تكره وإنما فقط تحاشى النظر إليه كرهًا وبغضًا فهو يُنفرك.
قال الله تعالى: {اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ}.
اشْمَأَزَّ منه: نفر منه كراهة وانقبض.
أما الغثيان: "أَحَسَّ بِغَثَيَانٍ": بِاضْطِرَابٍ وَجَيَشَانِ نَفْسٍ وَقَدْ تَهَيَّأَتْ لِلْقَيْءِ. "جَاءتْ إِلَيَّ وَهِيَ تَشْكُو الغَثَيَانَ، وغثىتِ النفس: اضطربت وجاشت حتى تكاد تتقيأ.

تحياتي

#The_Subtitler_Ali
👏1
أُعاني السِّمَن وليس السمنة.
السِّمَنُ: نقيض الهُزال.
وقال اللحياني: إذا كان السِّمَنُ خِلْقة قيل هذا رجل مُسْمِن وقد أَسْمَن.
وسَمَّنه: جعله سميناً، وتسَمَّنَ وسَمَّنه غيرُه.

السُّمْنة: عُشْبة ذات ورق وقُضُب دقيقة العيدان لها نَوْرة بيضاء، وقال أَبو حنيفة: السُّمْنةُ من الجَنْبَة تَنْبُتُ بنُجُوم الصيف وتَدُوم خُضْرتها.
المصدر: لسان العرب.

ويُفضل استخدام لفظ آخر للتعبير عن فرط البدانة لأن السمن يغلب عليه المعنى الإيجابي وليس السلبي، الرجل السامِن هو ليس هزيلا وليس بدينا حد المرض.

"وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ" (43) يوسف.

فإذا كان المعنى سلبيًا فيفضل استخدام لفظي بدين أو شحيم لحيم.
[الشَّحِيمُ]: الممتلِىءُ شحمًا.
ويقال: رجلٌ شحيمٌ لحيم: سَمين.
بَدُنَ يَبْدُنُ بَدَانَةً: بَدُنَ زيدٌ لكثرة مآكله الدّهنيّة. (صار بَدِينًا، أي سمينا)
المصدر: المعجم الوسيط.
تحياتي

#The_Subtitler_Ali
👏1
قد تترجم: Close your eyes
إلى: أغلِق عينَيْك.
ولكن لمَ لا تترجمها بلفظ أنسب مُلازم لإغلاق العين وهو: أغمِضْ عينيْك
أي: أطبق جفنيَك.
--
وقد تترجم:
Let's take an example
إلى: فلنأخذ مثالًا على ذلك،
ولكن ما معنى: أخذَ المثال؟
ما رأيُك في ترجمتها إلى: فلنضْرِب مثالًا على ذلك...
(وضرب الله مثلًا قريةً كانت آمنة مطمئنة...)
..
والشيء بالشيء يُذكر:
لمَ تترجم: Take this into consideration
إلى: أخذ ذلك بعين الاعتبار
وهذا غير منطقي: أولًا لغرابة الفعل (أخذ) إذ من المفترض أن نقول: نظرَ إلى كذا بعين الاعتبار..
والصيغة الأخيرة وإن صحَّت، فإنها تعني: أن يتعظ المرء بالشيء (وقد تناسب سياقًا دونَ الآخر)
"إنما ينظر المؤمن إلى الدنيا بعين الاعتبار" أي: يأخذ منها العبرةَ والعِظة.
فما رأيكَ في ترجمة: take into consideration إلى:
وضع كذا في حُسبانِه...
وترجمة: taking into consideration إلى: مع مراعاة كذا..
===
وتشيع ترجمة:
A good example is...
إلى: ومن الأمثلة الجيدة على ذلك، أو وهناك مثال جيد على ذلك..
ما رأيُك في:
وخيرٌ مثال على ذلك...
#GameOfWords #Sensewood

منقووووووووووووووووول من Ahmed Alwazir
👌2👏1
Translearner
Photo
حين وقعت عيناي على هذه التُريجمة لأول مرة ارتسمت على محياي نفس نظرة مأمور السجن بهذه الصورة تمامًا، وحدثتني نفسيّ قائلةً: عجبًا! لِمَ كتبت أنه حفر النفق بالمطرقة المطرقة؟!

من أبشع أخطاء العربية الناتجة عن الترجمة الحرفية هو هذا التركيب البغيض، فعل + بواسطة + أداة/وسيلة.
الحقيقة هي أن الكلمات واسطة وأداة ووسيلة هم بالواقع مترادفات.

قال سيبويه: سموه واسطاً لأَنه مكان وسَطٌ بين البصرة والكوفة: فلو أَرادوا التأْنيث قالوا واسطة،
■لسان العرب■

واسطةُ القِلادة: الجوهُر الذي في وَسَطِها، وهو أَجودُها.
و- ما يُتَوَصَّل به إِلى الشيء
■المعجم الوسيط■

الأدَاةُ (فِي الْمعَانِي وَالْبَيَان): مَا يتَوَصَّل بِهِ إِلَى وصف الْمُشبه بمشاركته الْمُشبه بِهِ فِي الْوَجْه.
■معجم مقاليد العلوم■

الوسيلة: ما يتقرب به إلى الغير: المنزلة عند الملك أو الدرجة والوصلة ج وسائل ووسيل.
■معجم متن اللغة■

ولد هذا التركيب البغيض الشائع من رحم الترجمة الحرفية لـ By كمثل he was killed by a car. فأصبحت "قتل بواسطة سيارة"، بينما تغيب عن العربية هذه الصياغة الركيكة ونقول "قتلته السيارة" أو "توفي إثر حادث سيارة".

الواسطة في مثالنا بالصورة هي المطرقة نفسها التي يتوصل بها إلى تحقيق فعل الحفر وبذلك تكون الترجمة الأصوب على غرار:
"حفر النفق بمطرقة صخور"

تصحيح: مطرقة الصخور الصغيرة قد تكون معولا صغيرا.

تحياتي.
#The_Subtitler_Ali
👏1
مجموعة كتب للمهتمين بدراسة الجانب النظري والأكاديمي من الترجمة المرئية 😊 (مكتوبة باللغة الإنجليزية) 👇👇👇